To protect the integrity of individuals, advocacy of religious hatred must be prohibited by law if it reaches the threshold of article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Для обеспечения личной безопасности людей пропаганда религиозной ненависти должна быть запрещена законом, если она достигает уровня, о котором говорится в пункте 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
(e) Encourage representation and meaningful participation of individuals, irrespective of their race, in all sectors of society, especially in Government; |
ё) поощрять представленность и конструктивное участие людей, независимо от их расовой принадлежности, в деятельности всех сегментов общества (особенно на правительственном уровне); |
Cyprus noted that in the field of discrimination, much emphasis is given to the building of a positive approach by police towards all individuals, regardless of their culture and customs. |
Кипр отметил, что для решения проблем дискриминации большое внимание уделяется формированию у сотрудников полиции позитивного отношения ко всем лицам, независимо от культуры и обычаев людей. |
Civil society and community involvement and empowerment, which enhances the likelihood of success by giving individuals and communities the ability to take charge of their own lives. |
Обеспечение участия и расширение прав и возможностей гражданского общества и общин, что повышает вероятность успеха за счет наделения отдельных людей и общин способностью самим заботиться о себе. |
The Group also recognized the significant and unprecedented growth in the number of individuals serviced by the Fund since 1998, along with the increasing challenges associated with administering such a vast, growing and globally dispersed population. |
Группа также признала значительный и беспрецедентный рост числа лиц, обслуживаемых Фондом, за период с 1998 года, который сопровождается усложнением задач, связанных с администрированием столь большой и увеличивающейся численности людей, рассредоточенных по всему миру. |
Fear of arrest and criminal sanctions might deter individuals from accessing needle and syringe programmes and carrying sterile equipment, which increases the likelihood of unsterile equipment use and disease transmission. |
Страх перед арестом и уголовными санкциями может удерживать людей от пользования программами в отношении игл и шприцев и ношения стерильных принадлежностей, что повышает вероятность использования нестерильных принадлежностей и передачи болезни. |
Cases have also been reported of undocumented migrants sharing flats with many others, with the same beds being used according to the work schedule of individuals, with 5 or 10 beds allocated to one room. |
Также поступают сообщения о не имеющих документов мигрантах, которые делят квартиры со многими другими людьми, и они пользуются одними и теми же кроватями в зависимости от графиков работы людей, причем в одной комнате может находиться от пяти до десяти кроватей. |
Measures should be adopted to transfer knowledge to individuals on their human rights entitlements and develop their capacities to claim their rights and to pursue cases. |
Следует принимать меры к ознакомлению людей с полагающимися им правами человека и развивать у них способность отстаивать свои права и добиваться разбирательства по их делам. |
The obligation to respect entails that States must refrain from restricting the exercise of all individuals' right to freedom of opinion and expression, unless certain criteria under article 19(3) of the Covenant are met, as elaborated below. |
Из обязательства уважать это право вытекает, что государства должны воздерживаться от ограничения права всех людей на свободу убеждений и их свободное выражение, если соблюдаются определенные критерии, предусмотренные статьей 19(3) Пакта, которые подробно излагаются ниже. |
By bringing together individuals from a great variety of horizons, sport is an inspirational means to promote peace, social cohesion, integration, inclusivity, as well as diversity. |
Объединяя людей самого разного происхождения, спорт побуждает к укреплению мира, социальной сплоченности, интеграции, инклюзивности и разнообразию. |
There are plans to develop a programme on the basis of that research to encourage individuals from the Roma community to become involved in socio-economic life and to protect their rights. |
По результатам исследования планируется подготовить предложения по разработке программы по вовлечению людей цыганской общины в социально - экономическую жизнь и защите их прав. |
Thence the opportunities to have influence over village affairs varies between individuals and raises issues around the roles of, for example, untitled men, daughters-in-law and chiefs' wives in village governance. |
Соответственно, возможности оказывать влияние на дела деревни у разных людей разные, в связи с чем возникают вопросы в отношении роли, например, нетитулованных мужчин, а также невесток и жен вождей в управлении деревней. |
In addition to providing income, work can pave the way for broader social and economic advancement, strengthening individuals, their families and their communities, all of which are central to the eradication of poverty. |
Помимо обеспечения дохода, труд может способствовать более широкому социально-экономическому развитию, укрепляя людей, их семьи и сообщества, что играет существенно важную роль в процессе искоренения нищеты. |
The fact that programmes and policies are not always designed in ways that effectively reach the poorest and most excluded individuals or that allow for the full enjoyment of all human rights cannot be dismissed. |
Нельзя сбрасывать со счетов тот факт, что программы и меры политики не всегда разрабатываются таким образом, чтобы эффективно охватывать беднейших и наиболее изолированных людей или принимать в расчет полное удовлетворение всех прав человека. |
While some neighbouring States are suspected of using vehicles and large cargoes for potential contraband, there is a large flow of individuals crossing these borders on foot and on motorcycles. |
Есть подозрения, что некоторые соседние страны используют для потенциальной контрабанды транспортные средства и крупные грузы, но при этом имеется и большой поток людей, пересекающих эти границы пешком и на мотоциклах. |
Foremost is the recurring and devastating impact of armed conflict on individuals, societies and economies, coupled with the recognition - all the more acute in these strained financial times - that failure to prevent conflict is extremely costly. |
Прежде всего, это непрекращающиеся и разрушительные последствия вооруженных конфликтов для людей, обществ и экономики в сочетании с признанием - все более обостренным в нынешней сложной финансовой обстановке - того, что непринятие мер по предупреждению конфликта оказывается чрезвычайно дорогостоящим. |
Continuous education, focused on fundamental objectives (complementary, functional, and socialization), is intended to make up for the shortcomings of core literacy programs, consolidate literacy skills, and improve the life and work of individuals. |
Непрерывное образование, сосредоточенное на основных задачах (взаимодействии, целесообразности и социализации), призвано компенсировать недостатки базовых программ по повышению грамотности, укреплять грамотность, а также улучшать условия жизни и работы людей. |
It was pointed out that this may be the positive effect of the efficient functioning of a criminal justice system whereby individuals have little incentives to commit crimes due to the high risk of being prosecuted and of losing profits stemming from criminal behaviours. |
Можно предположить, что такое положение дел является результатом эффективной работы системы уголовного правосудия, которая удерживает людей от совершения преступлений ввиду высокой вероятности привлечения к ответственности и лишения доходов от преступной деятельности. |
Raising public awareness through environmental and sustainable development education and promoting sustainable lifestyles can help instil personal responsibility and commitment in individuals and communities. |
Повышение уровня информированности общественности путем организации учебной работы по вопросам окружающей среды и устойчивого развития и содействие формированию экологически устойчивого образа жизни могут способствовать воспитанию у людей и общин чувства личной ответственности и приверженности устойчивому развитию. |
This provision goes further to make provisions for affirmative action programmes and policies designed to benefit individuals or groups who are disadvantaged, whether or not as a result of past discrimination. |
Этим постулатом далее определяются ориентиры для программ и политических мер в сфере позитивных действий, направленных на улучшение положения уязвимых лиц или групп людей, будь то в силу дискриминационной практики в прошлом или в отсутствие таковой. |
Working with the national broadcasting system and other media to inform the public about the special needs of blind and visually impaired individuals |
работа с национальными телерадиовещательными системами и другими средствами массовой информации для информирования общественности об особых потребностях слепых и людей с ослабленным зрением; |
The penalty specified in paragraph 1 of this article shall be imposed on whoever persecutes organizations or individuals due to their commitment to the equality of people. |
Наказание, предусмотренное в пункте 1 этой статьи, налагается на любое лицо, которое преследует организации или отдельных лиц по причине их приверженности принципу равенства людей. |
It supported efforts to foster post-crisis community security and social cohesion, building capacities for mine action, reducing the availability of small arms, and supporting the return and reintegration of conflict-affected individuals and groups. |
Она оказала поддержку усилиям, направленным на содействие укреплению безопасности общин и социальной сплоченности в посткризисный период; наращиванию потенциала, необходимого для осуществления деятельности, связанной с разминированием; разоружения населения; и обеспечения возвращения и реинтеграции отдельных людей и групп, затронутых конфликтом. |
The role of the fund is to decrease the likelihood of people leaving the employment market because of permanent disability and to assist individuals which are in need of work rehabilitation. |
Роль фонда заключается в том, чтобы уменьшить вероятность выбытия людей с рынка труда из-за постоянной инвалидности и оказывать помощь отдельным лицам, нуждающимся в трудовой реабилитации. |
Meeting in Lebanon, another country severely affected by cluster munitions, we witness the devastating effects of this weapon on individuals, their families and communities. |
Собравшись в Ливане - еще одной стране, серьезно пострадавшей от кассетных боеприпасов, - мы становимся свидетелями разрушительных последствий применения этих боеприпасов для отдельных людей, их семей и общин. |