Seminars influence strengthening of self-confidence which is an important prerequisite for individuals actively seeking a job. |
Семинары укрепляют уверенность в собственных силах, что является важным требованием для людей, активно ищущих работу. |
This requires a shift in traditions, conceptions and assumptions relating to the multi-facets of the life of individuals and their families. |
Для этого необходимо изменить традиции, концепции и предположения, касающиеся многочисленных аспектов жизни людей и их семей. |
Currently, this life-affirming campaign reaches a vast number of individuals through social media. |
В настоящее время эта жизнеутверждающая кампания охватывает огромное число людей с помощью социальных сетей. |
If user cost is higher than direct user benefit, individuals have little incentive to follow security measures. |
Если затраты пользователей превышают непосредственную получаемую ими выгоду, у людей пропадает стимул применять меры безопасности. |
Moreover, nothing can be done to prevent the removal of data in the memory banks of individuals. |
Кроме того, предотвратить вынос данных в памяти людей невозможно никакими методами. |
These individuals had their houses searched and personal items confiscated before being taken to an unknown location. |
Дома у этих людей были произведены обыски, а их личные вещи конфискованы, и с тех пор их местонахождение неизвестно. |
The Working Group further notes some common elements in the case of these individuals. |
Далее Рабочая группа отмечает некоторые общие элементы в деле этих людей. |
Hundreds of complaints of human rights violations had been received from families and individuals living unprotected in the Tindouf camps. |
От семей и беззащитных людей, проживающих в лагерях Тиндуфа, были получены сотни жалоб на нарушения прав человека. |
In that regard, communities, religious leaders, young people and front-line professionals were best placed to disengage individuals from violence. |
В этой связи общины, религиозные лидеры, молодежь и ведущие специалисты лучше других могут отводить людей от насилия. |
Equality under and before the law must apply to all individuals, especially United Nations officials and experts on mission. |
Принципы равноправия и равенства перед законом распространяются на всех людей и в особенности на должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций. |
Discrimination only serves to exclude individuals and promote risky behavior. |
Дискриминация способствует лишь изоляции людей и поощрению рискованного поведения. |
It favoured closely monitored technocratic coverage over universal coverage and was not prepared to move towards empowering individuals. |
Он отдает предпочтение тщательно контролируемой технократической системе охвата населения вместо концепции всеобщего охвата и не готов идти вперед в деле расширения прав и возможностей людей. |
Independent journalism was considered instrumental in strengthening the capacity of individuals to participate actively and meaningfully in political, economic, social and cultural life. |
Было высказано мнение о том, что независимая журналистика способствует расширению возможностей людей в плане активного и эффективного участия в политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
The interconnected nature of modern society accelerates commerce, opens vast opportunities for development and connects individuals across the globe on an unprecedented scale. |
Взаимосвязанный характер современного общества способствует ускорению торговли, открывая широкие возможности для развития, и в небывалом масштабе соединяет между собой людей в разных частях планеты. |
To allow the reports of one or two individuals to determine the destiny of millions was procedurally wrong and a travesty of justice. |
Позволять, чтобы один или два человека определяли судьбу миллионов людей, - значит допускать процессуальную ошибку и насмехаться над правосудием. |
Equal access to new technologies could drive national prosperity and offer better economic opportunities to individuals. |
Обеспечение равного доступа к новым технологиям может ускорить обеспечение национального процветания и открыть более широкие экономические возможности для отдельных людей. |
The Secretary-General was concerned that, in campaigning to improve the lives of others, many individuals often risked their lives. |
Генеральный секретарь обеспокоен тем, что, выступая за улучшение жизни других людей, многие люди часто рискуют собственной жизнью. |
An operationally independent system can only ever be as effective as the individuals involved. |
Эффективность функционирования самостоятельной в оперативном отношении системы будет зависеть от задействованных в ней конкретных людей. |
While population ageing poses social, economic, cultural and other challenges to individuals, families and societies, it also presents opportunities. |
Несмотря на то, что старение населения сопряжено с возникновением социальных, экономических, культурных и других проблем, затрагивающих отдельных людей, семьи и общество в целом, оно также открывает новые возможности. |
The discrimination and risks of harassment and physical violence that some groups or individuals face remain considerable. |
Масштабы дискриминации и угрозы притеснений и применения физического насилия, с которыми сталкиваются некоторые группы людей или отдельные лица, остаются внушительными. |
Putting individuals at the heart of people-to-people connectivity |
Постановка людей в центр деятельности по налаживанию связей между ними |
Therefore, we call upon Member States to implement policies that promote individuals to both form and maintain families. |
Именно поэтому, мы призываем государства-члены проводить политику, которая стимулирует людей как к созданию, так и к укреплению семей. |
In the past year, seven young individuals were empowered through their participation in the third Annual Fellowship Programme for People of African Descent. |
В прошлом году семь молодых людей смогли расширить свои возможности благодаря участию в третьей Ежегодной программе стипендий для лиц африканского происхождения. |
JS5 reported that beatings and the use of private prisons by some traditional authorities to hold individuals outside of the law were still current practices. |
В СП5 сообщается, что избиения и содержание в нарушение всех норм законности людей в частных тюрьмах, которые организуют некоторые традиционные власти, по-прежнему является широко распространенной практикой. |
You know, a lot of highly respected individuals believe in bigfoot. |
Знаешь, много очень уважаемых людей верит в снежного человека. |