Its purpose is to create a state of fear that will aid in extorting, coercing, intimidating, or causing individuals and groups to alter their behavior. |
Его цель заключается в создании атмосферы страха, которая будет способствовать вымогательству, принуждению, запугиванию или будет побуждать людей или группы менять свое поведение. |
Beyond the pain it inflicts on millions of individuals, it is wiping out whole generations of the young people on whom many of those countries rely for economic and social development. |
Помимо горя, которое она причиняет миллионам людей, эпидемия уничтожает целые поколения молодежи, с которыми многие из этих стран связывали надежды на экономическое и социальное развитие. |
In June 2008, a new poster campaign featuring Flocke was announced; its goal was strengthening public awareness of individuals' ability to protect Earth's climate. |
В июне 2008 года стартовала новая кампания с постерами с участием Флоке: её целью было заявлено повышение информированности общественности о способности людей защитить климат Земли. |
A. hydrophila, A. caviae, and A. sobria are all considered to be opportunistic pathogens, meaning they rarely infect healthy individuals. |
А. hydrophila, А. caviae и А. sobria считаются условно-патогенными микроорганизмами, что означает, что они редко заражают здоровых людей. |
Traveling to Peru, Joanna learns that the glyphs are leading dataDyne to search for an ancient artefact which acts as a power-source for the Graal, a device which endows individuals with superhuman powers. |
Путешествуя в Перу, Джоанна узнает, что глифы являются ведущими dataDyne для поиска древнего артефакта, который действует как источник энергии для Graal, устройства, которое наделяет людей сверхчеловеческими силами. |
Community-supported agriculture (CSA), network or association of individuals who have pledged to support one or more local farms, with growers and consumers sharing the risks and benefits of food production. |
Солидарное сельское хозяйство - это сеть или ассоциация людей, которые взяли на себя обязательство поддерживать одну или более местных ферм, и разделяющих риски и выгоды от совместного производства продуктов питания. |
The largest group of individuals represented by a single star is the estimated 122 adults and 12 children collectively known as the Munchkins, from the landmark 1939 film The Wizard of Oz. |
Наибольшая группа людей, удостоенная одной Звездой - около 122 взрослых и 12 детей, все вместе они известны как Жевуны из Волшебника страны Оз, приблизительно 1939 года. |
Neuroimaging studies have found differences between the medicated brains of individuals with schizophrenia and neurotypical brains, though research does not know the cause of the difference. |
Исследования нейровизуализации обнаружили различия между использующими лекарства мозгами людей с шизофренией и мозгами обычного человека, хотя исследование не знает причины появления различий. |
Both are used in the detoxification of individuals who are motivated to stop drinking, and are prescribed for a short period of time to reduce the risks of developing tolerance and dependence to the benzodiazepine medication itself. |
Они используются для детоксикации организма людей, которые мотивированы бросить пить, и выписываются в течение короткого периода времени, чтобы уменьшить риск развития толерантности к бензодиазепинам и зависимости от них:275. |
It only means that individuals who receive this diagnosis do not meet the diagnostic criteria of the other PDDs, but that there is still a pervasive developmental disorder that affects the individual in the areas of communication, socialization and behavior. |
Это означает лишь то, что состояние таких людей не соответствуют другим диагностическим критериям, но тем не менее они обладают расстройством, влияющим на коммуникацию, социализацию и поведение. |
There is limited evidence that caffeine, in high doses or when chronically abused, may induce psychosis in normal individuals and worsen pre-existing psychosis in those diagnosed with schizophrenia. |
Существует предположение, что кофеин в больших дозах или при хроническом злоупотреблении может вызвать психоз у здоровых людей или усилить уже имеющийся психоз у больных шизофренией. |
The Cassandra metaphor is applied by some psychologists to individuals who experience physical and emotional suffering as a result of distressing personal perceptions, and who are disbelieved when they attempt to share the cause of their suffering with others. |
В психологии используется некоторыми специалистами в отношении людей, испытывающих физические и эмоциональные страдания в результате нарушенного межличностного восприятия и которым не верят, когда они пытаются поделиться с другими причиной своих страданий. |
The illegal acquisition of property - including possessions of internally displaced persons - in Abkhazia, Georgia, by State bodies, legal entities and individuals continues. |
В Абхазии, Грузия, государственные органы, юридические и отдельные лица продолжают незаконно захватывать чужую собственность, в том числе имущество людей, перемещенных внутри страны. |
It should be emphasized that no such harsh or draconian laws as allow the Government or individuals to arbitrarily force people to denounce their religious beliefs of their choice or launch a campaign or programme to shut down churches in Laos. |
Следует подчеркнуть, что в Лаосе не существует никаких жестких или драконовских законов, которые позволяли бы правительству или частным лицам насильственно заставлять людей отказываться от выбранных ими религиозных убеждений или организовывать кампании либо программы по закрытию церквей. |
On the other hand, an unhealthy environment hinders the motivation of individuals to pursue sport and can jeopardize the viability of a sports location or event. |
С другой стороны, нездоровая окружающая среда отбивает у людей охоту заниматься спортом и может подорвать жизнеспособность того или иного места проведения спортивных мероприятий или самого спортивного мероприятия. |
Cyberethics is the philosophic study of ethics pertaining to computers, encompassing user behavior and what computers are programmed to do, and how this affects individuals and society. |
Киберэтика - философская область этики, относящаяся к компьютерам, охватывающая поведение пользователей, то, на что запрограммированы компьютеры, и каким образом это влияет на отдельных людей и общество в целом. |
Mild signs of hypertensive retinopathy can be seen quite frequently in normal people (3-14% of adult individuals aged >=40 years), even without hypertension. |
Слабые признаки гипертонической ретинопатии можно увидеть довольно часто у нормальных людей (3-14 % взрослых лиц в возрасте >=40 лет), даже без артериальной гипертензии. |
Likewise, according to Calvin, society expects individuals to obey instructions from recognized authorities such as doctors, teachers and so forth which equals the Second Law of Robotics. |
Аналогично, чувствуя ответственность перед обществом, человек выполняет указания авторитетных людей: врачей, учителей, начальников и т. д., что соответствует Второму Закону. |
Those rare individuals with ATLD who are well described differ from those with A-T by the absence of telangiectasia, normal immunoglobulin levels, a later onset, and a slower progression of the symptoms. |
Те немногие люди с ATLD, которые хорошо описаны отличаются от людей с AT отсутствием телеангиэктазии, нормальным уровнем иммуноглобулинов в позднем возрасте и в более медленном прогрессировании симптомов. |
Krishnamurti was also concerned about his legacy, about being unwittingly turned into some personage whose teachings had been handed down to special individuals, rather than the world at large. |
Кришнамурти был озабочен свои наследием: тем, чтобы не превратиться в очередную важную персону, чье учение перейдет в руки отдельных людей, но не ко всему миру в целом. |
The clinical reports indicate that, even with low resolution, retinal implants are potentially useful in providing crude vision to individuals who otherwise would not have any visual sensation. |
Клинические отчёты показывают, что даже с низким разрешением, имплантаты сетчатки потенциально полезны в обеспечении некоторого подобия зрения людей, которые в противном случае не имели бы никакого. |
His precognitive abilities give him brief visions of alternate future, although he must meditate for long periods to identify the individuals he sees in the vision and its apparent point in time. |
Его дар пророчества дает ему краткие видения будущего, хотя для того, чтобы идентифицировать людей, он должен медитировать в течение длительного времени, в видениях он также видит и настоящее. |
In medicine and epidemiology, shift work is considered a risk factor for some health problems in some individuals, as disruption to circadian rhythms may increase the probability of developing cardiovascular disease, cognitive impairment, diabetes, and obesity, among other conditions. |
В мировой медицине и эпидемиологии считается, что сменная работа является фактором риска для здоровья некоторых людей, так как нарушение циркадных ритмов может увеличивать вероятность сердечно-сосудистых заболеваний, когнитивных нарушений, ожирения и диабета. |
The rate or speed of transmission of viral infections depends on factors that include population density, the number of susceptible individuals, (i.e., those not immune), the quality of healthcare and the weather. |
Скорость передачи вирусной инфекции зависит от нескольких факторов, к которым относят плотность популяции, количество чувствительных людей (то есть не имеющих иммунитета), качество здравоохранения и погоду. |
When Hank Pym was dismissed from the Ultimates, he decided to join the Defenders, a group of good hearted, but delusional, somewhat farcical individuals enamored with superheroes but without powers or exceptional abilities. |
Когда Хэнк Пим был уволен из Ультиматов, он решил присоединиться к Защитникам, группе добросердечных, но бредовых, немного дальних людей, влюбленных в супергероев, но без сил и исключительных способностей. |