Kubera from all tribes selected individuals of people most similar to and has generated from them tribes Arian on open spaces of the Volga region. |
Кубера из всех людей отбирал особи, наиболее похожие на него самого и сформировал из них племена арийцев (на просторах Поволжья). |
On 3 August 2014, the Syrian regime air force launched targeted missiles at a crowded market in Kafrbatna in Rif Damascus, killing 34 individuals and wounding dozens more. |
З августа 2014 года военно-воздушные силы сирийского режима нанесли ракетный удар по оживленному рынку в Кафр-Батне, мухафаза Дамаск, в результате чего были убиты 34 человека и ранены десятки людей. |
The process will take decades, but we must start now and act on a global basis, using carbon taxes and emission permits to create market-based incentives for companies and individuals to make the necessary changes. |
Этот процесс займет десятилетия, но мы должны начать сейчас и действовать глобально, используя налоги на углеродсодержащие газы и разрешения на выброс для создания рыночных стимулов для компаний и отдельных людей, с тем чтобы они внесли необходимые изменения в свою деятельность. |
As in previous transitional phases, when innovation leads to cost-saving, individuals who work in the financial industry will try to produce convincing arguments about why their business depends on the human touch. |
Как и в предыдущих переходных фазах, когда инновации приводили к сокращению расходов, люди, занятые в финансовой отрасли, будут стараться привести убедительные доводы того, почему их бизнес зависит от присутствия людей. |
Even the informational value of television turned out to be a dream: individuals and communities that watch TV often know much less about what is happening in the world than comparable audiences that do not. |
Даже информационная ценность телевидения оказалась мечтой: индивидуумы и группы людей, смотрящие телевизор, часто знают о том, что происходит в мире, гораздо меньше, чем люди, обходящиеся без него. |
If more information circulates freely in the country, and more individuals experience other ways of life by traveling abroad, authoritarianism's grip will loosen. |
Чем больше свободной информации будет в стране и чем больше людей, путешествуя за границей, будет узнавать о других способах организации жизни, тем слабее будет хватка авторитаризма. |
How much do America's highest income earners make compared to the world's billion poorest individuals? |
Сколько же зарабатывают люди с самым высоким доходом в Америке по сравнению с миллиардом беднейших людей в мире? |
I imagined in my head, a kind of long line of individuals that were never going away, that would always be with us. |
В мыслях я представляла себе что-то вроде длинной очереди людей, которые никогда бы не уходили, которые вседа были бы рядом. |
"The Beauty and the Sorrow" follows individuals like Florence Farmborough, an English nurse in the Russian Army, and Richard Stumpf, a young German high-seas fleet seaman. |
"Красота и скорбь" прослеживает судьбу таких людей, как Флоренс Фармборо, английская медсестра в русской армии, и Рихард Штумпф, молодой моряк германского Флота открытого моря. |
That's why 10 years later, it continues to shock me, knowing that 96 percent of genome studies associating common genetic variation with specific diseases have focused exclusively on individuals of European ancestry. |
Вот почему 10 лет спустя меня продолжает шокировать тот факт, что 96% геномных исследований, которые ищут связь между болезнями и общими геномными отклонениями, ориентированы исключительно на людей европейского происхождения. |
Regrettably, the Allied forces and the Axis forces departed leaving all these remnants behind without any maps or information showing their location, compounding the serious effect they have had on individuals and the economy. |
К сожалению, силы союзников и Оси оставили эти сохранившиеся мины без каких-либо карт или информации об их местоположении, усугубив тем самым тот серьезный эффект, который они возымели на людей и на экономику. |
The Peruvian Constitution and Civil Code do not contain a definition of the family, but it manifests itself as a legal and social institution which comprises a group of individuals, primarily parents and children, who are united by kinship and in the eyes of the law. |
Политическая конституция и Гражданский кодекс Перу не дают определения понятия семьи, рассматривая ее в качестве одного из социально-правовых институтов, представляющих группу людей, главным образом родителей и детей, которых объединяют родственные взаимоотношения, признаваемые законом. |
At another level, and perhaps most importantly, the lack of participation in development is an outrage to human dignity, particularly the dignity of individuals wishing to take charge of their own lives. |
С другой стороны, следует особо отметить, что невозможность участия в развитии является оскорблением человеческого достоинства, посягательством на право людей быть активными участниками соответствующих процессов и чревата укоренением нищеты и зависимости и отсутствием альтернатив. |
The President of Carrefour then made a clear choice by deciding to provide for a budget of 4.6 million euros a year, for five renewable years and also to establish a Board of Directors composed of recognized individuals who would play an active part and be good decision-makers. |
Поэтому президент компании «Карфур» сделал четкий выбор, приняв решение установить годовой бюджет в размере 4,6 млн. евро, с пересмотром раз в пять лет и учредить Совет управляющих в составе известных и деятельных людей, имеющих опыт руководящей работы. |
Citizen participation programmes such as the eco-team programme of the non-governmental organization Global Action Plan (GAP) are increasingly being adopted at the community level and have a significant impact on changing individuals' lifestyles towards more sustainable patterns. |
На уровне общин все чаще принимаются такие программы вовлечения населения, как программа создания экологических групп в рамках Глобального плана действий (ГПД), которые оказывают заметное воздействие на образ жизни людей, способствуя утверждению более оправданных с экологической точки зрения подходов к потреблению. |
Deficits in self-identifying emotions or in observing effects of one's behavior on others can make it difficult for individuals with AS to see why medication may be appropriate. |
Из-за дефицитов в определении собственных эмоций, а также в наблюдении влияния своего поведения на других людей, лицам с синдромом Аспергера может оказаться трудным понять, зачем нужна лекарственная терапия. |
Let me first say that probably the best model to explain why wealth is so much more concentrated than income is a dynamic, dynastic model where individuals have a long horizon and accumulate wealth for all sorts of reasons. |
Сначала я хотел бы отметить, что, возможно, лучший способ объяснить, почему богатство гораздо более сконцентрировано, чем доход, - это применить динамическую, династическую модель, где у людей есть много времени, чтобы нажить большое состояние. |
They derive from State policy and responsibility in this area but, at the same time, are increasingly the result of the attitudes and activities of individuals and local communities. |
Они являются результатом политики и обязательств государства в этой области, но в то же время во все большей степени воплощают в себе результат отношений и действий отдельных людей и местных общин. |
CIOMS considers that efforts should be made to promote and strengthen the continuing development of national and international capacities for ethical analysis of current and emerging changes in health care affecting individuals and populations. |
Совет международных научных медицинских организаций считает, что следует предпринимать усилия для поощрения и укрепления процесса неуклонного развития национального и международного потенциала, обеспечивающего этический анализ текущих и новых изменений в медицинской сфере, затрагивающих отдельных людей и население в целом. |
Extreme poverty and unemployment emerge as perhaps the most pervasive of the international issues, affecting developed and developing countries alike, corroding the social fabric while fostering extremism on the part of individuals and engendering short-sighted solutions on the part of governments. |
Крайняя бедность и безработица являются, возможно, наиболее вездесущими международными проблемами, которые затрагивают как развитые, так и развивающиеся страны, подрывают социальную структуру и способствуют проявлению экстремизма со стороны отдельных людей, а также порождают опасность принятия правительствами недальновидных решений. |
It involves both the issue of how to improve the living conditions for those who already live in institutions and what measures should be taken to avoid institutionalization of individuals in the future. |
Он включает задачу улучшения условий жизни тех людей, которые уже находятся в этих заведениях, и принятия решения о том, какие следует принять меры, с тем чтобы избегать в будущем помещения лиц в такие заведения. |
Training courses for military police also draw special attention to humane treatment that has to be in accordance with behaviour that does not violate honour, reputation or dignity, as well as the personal integrity of individuals undergoing certain proceedings. |
При подготовке сотрудников военной полиции также уделяется большое внимание гуманному обращению, подразумевающему такое поведение, которое не наносит ущерба чести, репутации и достоинству, а также физической неприкосновенности людей, являющихся объектом определенных процессуальных действий. |
Not only are human groups indispensable for dialogue, a fundamental element in a genuine democracy, but they also provide irreplaceable psychological support for individuals, who find in them sustenance and comfort based on jointly devised projects, affinities or interests. |
Фактически группы людей не только представляют собой совершенно необходимые для диалога объединения, являющиеся базисным элементом подлинной демократии, но и оказывают отдельному лицу незаменимую психологическую поддержку, так как он находит в них надежную опору, выраженную в общих интересах, симпатиях или в совместно разработанных проектах. |
Not only can individuals and groups be vulnerable but communities - and indeed countries - can be considered vulnerable as well. |
В уязвимом положении могут оказаться не только отдельные люди и группы людей, но и общины - и даже страны. |
All kinds of human rights violations, whether by States, groups or individuals, needed to be thoroughly investigated; no shortcomings in that regard should be tolerated by either national institutions or the international community. |
Любые виды нарушений, независимо от того, совершаются ли они государствами, группами людей или отдельными лицами, должны подвергаться углубленному изучению; ни национальные институты, ни международное сообщество не должны мириться с пробелами в этой области. |