When you build cooperation into the infrastructure, which is the Flickr answer, you can leave the people where they are and you take the problem to the individuals, rather than moving the individuals to the problem. |
Когда вы встраиваете кооперацию в инфраструктуру, как это сделано на Flickr, вы можете оставить людей там, где они есть и передать проблему для решения людям, вместо того, чтобы собирать людей вокруг проблемы. |
So we actually managed to reconcile the needs of the design company, the needs of the individuals in the company, to feel good about a product we were actually designing, and the needs of the individuals we were designing it for. |
Так что нам действительно удалось удовлетворить одновременно и требования дизайнерской компании, и желание сотрудников компании чувствовать удовлетворение от своей работы, и нужды людей, для которых и выполнялся этот проект. |
The High Commissioner for Human Rights has observed that non-discrimination in the context of trade entails not only protecting individuals and groups against overt discrimination but also ensuring that certain individuals and groups are not left out of the trade picture. |
Верховный комиссар по правам человека отметил, что недискриминация в контексте торговли подразумевает не только защиту отдельных людей и групп от неприкрытой недискриминации, но и отказ от отлучения некоторых лиц от торговли. |
In non-occupationally exposed individuals indirect exposure via the environment or products, be it oral, dermal or by inhalation, is the main concern. |
У людей, подвергающихся воздействию, не связанному с их работой, основную проблему представляет непрямое воздействие через окружающую среду или продукты питания, будь то пероральное, через кожу или в результате вдыхания. |
It was claimed that persons are held in unacknowledged or secret detention, that individuals have been rendered to other States (often for financial gain), and that individuals have been interrogated by foreign intelligence personnel while in incommunicado detention. |
Утверждалось о том, что людей содержат в непризнанном или тайном месте содержания под стражей, что их передают другим государствам (часто с целью получения финансовой выгоды) и что они подвергались допросам сотрудниками иностранных разведывательных служб во время их содержания под стражей без связи с внешним миром. |
The latest Forbes list of America's wealthiest individuals showed that last year's highest nine earners, whose ranks include New York City's mayor, Michael Bloomberg, managed to increase their wealth by $5-9 billion last year. |
Последний список самых богатых людей Америки, напечатанный в журнале "Форбс", показал, что в прошлом году девять людей с самым высоким доходом, в разряд которых входит мэр Нью-Йорка Майкл Блоомберг, сумели увеличить свое богатство на $5-9 миллиардов в течение прошлого года. |
Expressions such as "enlightened self-interest" suggest that calculation, reason or morality leads individuals - or groups and nations - to conceive and experience their interests with more complexity than instinct might dictate. |
Выражения типа "понятные интересы" подразумевают, что расчет, здравый смысл или мораль заставляют людей или группы людей и народы формулировать и удовлетворять свои интересы более сложным путем, чем если бы они подчинялись просто инстинкту. |
It is known that isolated cases of malnutrition among elderly individuals do occur; however, such cases are usually a result of self-neglect by persons suffering from dementia or mental illness, or the result of neglect by a caregiver, frequently a family member. |
Известны отдельные случаи недоедания среди пожилых людей, однако такие случаи являются, как правило, следствием небрежного отношения к самим себе у людей, страдающих слабоумием или психическими заболеваниями, или же результатом плохого ухода за пожилыми, часто со стороны членов семьи. |
A bill that seeks to grant special rights to an individual or small group of individuals, or a body such as a local authority, is called a "Private Bill". |
Билли, дающие особые права частному лицу или небольшой группе людей, называются «Частными биллями» («Private Bills»). |
Considering that the average, is four marks a day... and there are 300,000 patients, how much would the state save... if these individuals, were eliminated? |
Если в стране 300000 больных, сколько денег сохранит страна... если этих людей уничтожить? |
There is serious cause for concern over cases of the theft of nuclear materials, and of the excessive radiation of individuals in installations constituting a nuclear or radiation hazard, of which there are some 14,500 in Russia. |
Серьезную обеспокоенность вызывают случаи хищения ядерных материалов, переоблучения людей на ядерно- и радиационно-опасных объектах, которых в России насчитывается 14,5 тысяч. |
Over the 20 years since the accident at Chernobyl, Belarus has acquired unique experience in studying the effects of radiation on individuals and the environment, and we would like to have the opportunity to share that experience with other States within the framework of the Scientific Committee. |
После трагической катастрофы на Чернобыльской АЭС в Беларуси в течение более 20 лет накапливался уникальный опыт по изучению воздействия радиации на людей и окружающую среду. |
There has been a significant increase in the number of individuals attending the annual sessions of the Commission and in the number of non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council that they belong to. |
Количество людей, принимающих участие в ежегодных сессиях Комиссии, а также количество неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, значительно возросло. |
We are making such individuals, we're making them regularly, and we're making them routinely. |
Мы создаем таких людей, мы создаём их на регулярной основе и в плановом порядке. |
Well, remember how I called "Page Six" and Perez Hilton "trash-filled rags for small-minded individuals"? |
Помнишь, я называла желтые газеты и блоги про знаменитостей макулатурой для недалеких людей? |
and he realized it was debilitating to individuals and it was corrosive to societies. |
И он осознал, что это ослабляло людей и подтачивало общество. |
Working with and for individuals the world over, we campaign so that every person may enjoy all of the human rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Работая с людьми и для людей со всего мира, мы боремся за то, чтобы каждый мог пользоваться всеми правами, провозглашёнными во Всеобщей декларации прав человека. |
There are conservative forms of behaviour and expression and other, innovative, forms distributed among various individuals and groups, or coming through a single individual or group. |
Есть консервативные формы поведения и выражения, и есть иные, новаторские формы, распространённые среди различных людей и групп или сквозь них проходящие. |
The Chamber possesses a proprietary computerized business databank of Russian companies and individuals. Our information research service provides you with the detailed contact profiles of Russian companies and executives in which you are interested in. |
Наряду с преимуществами, предлагаемыми компаниям, этот регион привлекает молодых людей, благодаря высокому уровню жизни и небольшим затратам на потребительские товары и услуги. |
However, any such stimulus must go hand in hand with an appropriation of the local political process by the citizenry, and this requires political mobilization through training, information, awareness-raising and organization for individuals and communities at the grass-roots level. |
Это вовлечение предполагает политическую мобилизацию, обучение, информирование, а также пропагандистскую и организационную работу среди отдельных людей и общин на низовом уровне. |
5.4 While acknowledging that the requirement to provide identity photographs in which people appear bareheaded may be an imposition for some individuals, the State party submits that such an imposition is of a limited nature. |
5.4 Признавая, что требование предъявить удостоверяющие личность фотографии "с непокрытой головой" может представлять для некоторых людей принуждение, государство-участник утверждает, что это принуждение носит ограниченный характер. |
Similarly, in Kenya, the M-PESA service offered by mobile telephone company Safaricom, which allows individuals to transfer money using a mobile telephone, attracted 1 million registered users in 10 months, in a country where fewer than 4 million people have bank accounts. |
Благодаря этой программе оператору удалось привлечь 1 миллион зарегистрированных пользователей за 10 месяцев, и это в стране, где меньше 4 миллионов людей имеют банковские счета. |
Even in genocidal conflicts, where people have been hacked to death with machetes or other non-ballistic instruments, the victims are often initially rounded up with firearms Heavily armed individuals also provide the security environment in which atrocities can be committed at will by various other means. |
Даже в периоды геноцида, когда людей убивают ударами мачете или других видов холодного оружия, жертв нередко вначале сгоняют вместе с помощью огнестрельного оружия. |
Article 2 of the UNESCO Declaration states that "dignity makes it imperative not to reduce individuals to their genetic characteristics and to respect their uniqueness and diversity" and considers reproductive human cloning as contrary to human dignity and shall not be permitted. |
В дополнительном Протоколе отмечается, что преднамеренное создание генетически идентичных людей противоречит человеческому достоинству и в силу этого представляет собой предосудительное использование биологии и медицины. |
A number of interviews were held with people who had been held in secret detention, family members of those held captive, as well as legal representatives of individuals held. |
Был проведен ряд бесед с людьми, которые тайно содержались под стражей, членами семей таких людей, а также их законными представителями. |