Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
(c) Involve marginalized and/or disadvantaged groups and individuals in the planning, decision-making, monitoring and assessment related to human settlements development; с) вовлекать социально незащищенные и/или находящиеся в неблагоприятных условиях группы людей и отдельных лиц в процессы планирования, принятия решений, наблюдения и оценки, связанные с развитием населенных пунктов;
The Vienna Declaration and Programme of Action advocated an integrated, balanced approach to human rights in a context of improving the standard of living of all peoples and of actively involving not only all States but also individuals and organizations of civil society. Венская декларация и Программа действий предусматривают комплексный и сбалансированный подход к правам человека в контексте повышения уровня жизни всех людей и активного участия не только всех государств, но и всех отдельных лиц и организаций в жизни гражданского общества.
In the same statement it was suggested that further consideration should be given to the nature of States' obligations to protect people from discrimination by private entities and individuals, since it is in that context in which much of the HIV/AIDS-related discrimination occurs. В том же выступлении было высказано предложение более подробно рассмотреть характер обязательств государств по защите людей от дискриминации со стороны частных структур и лиц, поскольку именно в этом контексте чаще всего имеют место случаи дискриминации, связанной с ВИЧ/СПИДом.
Social welfare does not only pursue the adjustment of the individuals in their environment, it also acts for the adjustment of social conditions to the needs of the people. Задача системы национального обеспечения заключается не только в создании условий для индивидуумов в окружающем их мире; она служит также для того, чтобы обеспечить соответствие социальных условий потребностям людей.
It further provides that the applications of research, including in biology, genetics and medicine, concerning the human genome, should seek to offer relief from suffering and improve the health of individuals and humankind as a whole. Кроме того, эта статья предусматривает, что "цель прикладного использования результатов научных исследований, касающихся генома человека, особенно в области биологии, генетики и медицины, заключается в уменьшении страданий людей и в улучшении состояния здоровья каждого человека и всего человечества".
It would prefer to leave the question of a reference to individuals in article 1, as proposed by Mexico, open pending the final drafting of Part 3; that need not delay referral to the Drafting Committee. Она предпочла бы оставить вопрос о ссылке на людей в статье 1, как это было предложено Мексикой, открытым до окончательной разработки части 3; это не должно задерживать передачу текста в Редакционный комитет.
It would be useful to study the different reservations made by various States parties, their formulation and the acceptance of and objections to such reservations by other States parties, especially with respect to their effects on individuals and other States. Было бы полезно изучить различные оговорки, сделанные государствами-участниками, их формулировки, а также основания для согласия с такими оговорками и для возражений против них со стороны других государств-участников, особенно в том плане, как это затрагивает людей и другие государства.
In its 62 recommendations, the Plan suggests action in seven areas of concern to ageing individuals - health and nutrition, protection of elderly consumers, housing and environment, family, social welfare, income security and employment, and education. В 62 рекомендациях, содержащихся в Плане, предлагаются меры в семи областях, вызывающих обеспокоенность у пожилых людей: здравоохранения и питания, защиты пожилых потребителей, жилья и окружающей среды, семьи, социального обеспечения, безопасности доходов и занятости и образования.
Cessation of the practice of arrest of individuals and the conditioning of their release on the release by the other party of other detainees; пресечение практики ареста людей и обусловливания их освобождения освобождением другой стороной других задержанных;
As is highlighted in the Secretary-General's report on the issue, crises and humanitarian hotbeds continue to grow in number and complexity throughout the world, subjecting more and more individuals and populations to unspeakable suffering and wrenching misery. Как показано в докладе Генерального секретаря по данному вопросу, число и сложность кризисов и гуманитарных горячих точек во всем мире возрастают, принося невыразимые страдания и горе все большему числу людей и народов.
We understand multinationals that support human rights to protect their investments, but who will protect individuals who seek protection from the indignities of the world market? Мы понимаем многонациональные корпорации, которые поддерживают права человека ради защиты своих инвестиций; но кто защитит людей, которые хотят защититься от унижений всемирного рынка?
Special procedures and reception centres had been set up to respond to the needs of individuals who came to seek work and to improve their prospects; they should be respected for their choice and receive the same treatment as political refugees. Для удовлетворения потребностей людей, прибывших в поисках работы, и улучшения их перспектив были разработаны специальные процедуры и созданы центры по их приему; выбор этих людей следует уважать, и обращение с ними должно быть аналогичным обращению с политическими беженцами.
[Verification] should help meet the need to institutionalize in the context of relations among States the kind of accepted rules, procedures and expectations as those that govern the conduct of relations among individuals in all civilized societies. [Проверка] должна способствовать официальному закреплению в отношениях между государствами признанных правил, процедур и предположений, подобных тем, которые регулируют поведение людей в их отношениях между собой во всех цивилизованных обществах.
Ms. Alvarez (Dominican Republic), speaking with reference to the social integration of older persons, said that the Commission for Social Development should include the principle of interdependence and the role of individuals of all types and ages in an integrated society. Г-жа АЛЬВАРЕС (Доминиканская Республика), коснувшись проблемы социальной интеграции пожилых людей, говорит, что Комиссии по социальному развитию следует учитывать принцип взаимозависимости и роль всех людей, независимо от того к какому слою они принадлежат и каков их возраст, в едином обществе.
Crime has reached unprecedented levels, violence has increased and the lives of individuals, families and societies have been destroyed, to say nothing of the haemorrhaging of financial and human resources that could otherwise have been dedicated to social and economic development. Преступность достигла беспрецедентных уровней, растет насилие и разрушаются жизни отдельных людей, семей и обществ, не говоря уже об истощении финансовых и людских ресурсов, которые в противном случае могли бы быть направлены на социальное и экономическое развитие.
Considerably expanding the number of instances in which the Prosecutor might intervene was unlikely to result in good prosecutions, would undermine the perception of the Prosecutor's impartiality and would subject the Prosecutor to incessant criticism by groups and individuals who disagreed with his or her choices. Значительное увеличение числа случаев, когда возможно вмешательство Прокурора, вряд ли обеспечит эффективное судебное разбирательство, подорвет веру в беспристрастность Прокурора и сделает его объектом постоянной критики со стороны групп людей и частных лиц, которые не согласны с его выбором.
Planners and other decision makers needed to take more account of the impacts their decisions might have on individuals, and grass-roots communities, for their part, benefited from greater knowledge of their rights. Лица, ответственные за планирование и принятие решений, должны в большей степени учитывать воздействие их решений на отдельных людей, а местные коллективы, будучи лучше осведомлены о своих правах, смогут более эффективно их использовать.
The principal objective of the global initiatives taken since 1948 in the sphere of human rights was to achieve the equality of all peoples and individuals without distinction as to race, colour, gender or language. Главной целью международных инициатив, осуществлявшихся в области прав человека начиная с 1948 года, является достижение равенства всех народов и всех людей независимо от их расы, цвета кожи, пола или языка.
Technology and continued economic growth promise further advances to those individuals with the knowledge, skills, capital and experience to benefit from the demands for change and adaptation that economic development requires. Технология и продолжающийся экономический рост создают основу для дальнейшего развития обладающих знаниями, квалификацией, капиталом и практическим опытом людей, которые смогут получить выгоду от перемен и адаптации, обусловленных требованиями экономического развития.
In developing countries support for people without families who are unable to work, for households without income earners and for individuals and households suffering from adverse events beyond their control tends to be based on community-level food security arrangements. В развивающихся странах поддержка не имеющих семьи нетрудоспособных людей, домашних хозяйств без кормильцев и отдельных лиц и семей, пострадавших в результате не зависящих от них неблагоприятных обстоятельств, как правило, основана на общинных механизмах продовольственной безопасности.
But ultimately, any society must be judged by the place it accords to those in situations of greatest vulnerability and by the barriers it erects that prevent individuals and groups from participating fully in the life of the community. Однако в конечном счете любое общество следует оценивать по тому вниманию, которое оно уделяет людям, находящимся в наиболее уязвимом положении, и по тем существующим в нем барьерам, которые мешают людям и группам людей полноценно участвовать в жизни общины.
Although characteristics of particular people can be found that make them more prone to misconduct than others, the problem of corruption is a problem of systems and institutions rather than one of individuals. Хотя можно определить характеристики конкретных людей, которые делают их более склонными к совершению преступных действий, проблема коррупции является скорее проблемой систем и институтов, чем проблемой отдельных людей.
The key elements of this strategy include a shift from emergency humanitarian assistance to a long-term development approach; empowerment of individuals and communities; targeted assistance to the most affected groups; and a policy of promoting a return to normality among the affected populations. Ключевые элементы этой стратегии включают в себя переход от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к подходу, предусматривающему долгосрочное развитие; расширение возможностей как отдельных людей, так и общин; адресную помощь наиболее пострадавшим группам населения; и политику содействия возвращению пострадавшего населения к нормальной жизни.
Health in its all-inclusive form also entails a balanced, harmonious and just relationship between peoples of different cultures, with due regard for diversity, and a proper relationship between peoples, communities and individuals and the environment. В полном смысле этого слова здоровье означает также сбалансированные, гармоничные и справедливые отношения между народами различных культур при уважении их различий; а также надлежащее отношение народов, общин и отдельных людей к природе.
This project focuses on the respect for and promotion of human rights and fundamental freedoms, rejection of violence and all forms of discrimination, and attachment to the principles of justice and solidarity, tolerance and understanding among nations, groups and individuals alike. В основе этого проекта лежит уважение и поощрение прав человека и основных свобод, неприятие насилия и всех форм дискриминации и приверженность принципам справедливости и солидарности, терпимости и взаимопонимания между нациями, группами людей и отдельными лицами.