Millions of individuals have suffered in these conflicts. |
Миллионы людей пострадали от этих конфликтов. |
We should adopt the necessary steps to facilitate the return of individuals to their homes. |
Нам необходимо предпринять необходимые шаги для облегчения возвращения людей в их дома. |
In addition, there had been many disappearances of individuals between 1990 and 1995. |
Кроме того, за период 1990-1995 годов имели место многочисленные случаи исчезновения людей. |
Government policy in the Netherlands is therefore geared to individuals in all their various situations. |
Политика правительства Нидерландов поэтому нацелена на отдельных людей во всевозможных разнообразных ситуациях. |
And collect vast amounts of information about people's temperature, but from centrally located individuals. |
И собираете огромное количество информации о температуре людей, находящихся в центре сети. |
An environment that upholds human rights is our best protection as individuals and as a society. |
Условия, поддерживающие права человека, - это наша лучшая защита - как для отдельных людей, так и для общества. |
Question 4 aimed at finding out whether the Government had enacted rights legislation to protect individuals and groups from discrimination on the basis of disability. |
Вопрос 4 преследовал цель выяснить, приняты ли соответствующим правительством законодательные нормы, в интересах защиты отдельных людей и групп лиц от дискриминации по признаку инвалидности. |
Indeed, the peace of mind of individuals contributes to the peace and stability of the world. |
Спокойствие в умах отдельных людей действительно способствует миру и стабильности в мире. |
Each area will have clear and coherent tasks and objectives and identifiable individuals or groups to be served. |
В каждой области будут поставлены четкие согласованные задачи и цели и определены отдельные лица или группы людей, которым необходимо предоставить обслуживание. |
By protecting and assisting individuals in an impartial manner, the Office enhanced human welfare, helped to reduce tensions and promoted reconciliation. |
Беспристрастно защищая отдельных лиц и оказывая им помощь, Управление укрепляет благосостояние людей, помогает снизить напряженность и способствует примирению. |
Most of those individuals had spent most of their lives in long-stay hospitals. |
Большинство этих людей провели почти всю жизнь в больницах длительного пребывания. |
There are millions of individuals with autism all around us. |
Вокруг нас миллионы людей с аутизмом. |
By protecting the individuals, we reduce the tensions in society and enhance global human security. |
Защищая людей, мы уменьшаем напряженность в обществе и укрепляем глобальную безопасность людей. |
Perhaps more important than John Paul II's action on the world stage was the profound effect he had on individuals. |
Возможно, более важным, чем действия Иоанна Павла II на мировой арене, было его огромное воздействие на людей. |
A central aspect of this contract should be a common vision of universal growth and development benefiting all countries and all individuals. |
Главным аспектом этих договоренностей должен быть общий подход к обеспечению глобального роста и развития, выгодного для всех стран и людей. |
However, these goals cannot be realized without the work of international organizations, civil society and individuals. |
Однако эти цели невозможно достичь без помощи международных организаций, гражданского общества и людей. |
Moreover, the Ethiopian Government invited the Red Cross representative to be present when the individuals were transported. |
Кроме того, правительство Эфиопии пригласило представителя Красного Креста присутствовать при отправке этих людей. |
Distances and geographical factors no longer represent obstacles to the free circulation of individuals, goods or ideas. |
Расстояния и географические факторы больше не являются препятствиями для свободного передвижения людей, товаров и идей. |
It also has an impact on the dignity of millions of individuals and their families, which represent the very core of the State. |
Оно также лишает достоинства миллионы людей и их семьи, которые являются основой общества. |
They reach socially marginalized communities as well as successful individuals, and they undermine democratic institutions. |
Наркотики проникают как в маргинализованные в социальном отношении общины, так и в круги преуспевающих людей и подрывают демократические институты. |
At that international level Singapore also applied the principle of respect and recognition for the abilities of all individuals, whatever their race. |
Кроме того, на международном уровне Сингапур проводит в жизнь принцип уважения и признания достоинств всех людей, независимо от их расы. |
Checkpoints, the confiscation of documents and arbitrary fines act as a deterrent to the movement of individuals. |
Контрольно-пропускные пункты, конфискация документов и произвольные штрафы оказывают сдерживающее воздействие на передвижение людей. |
But while globalized markets may provide equal opportunities, they do not equalize the different capacities of individuals and countries to benefit from them. |
Однако, обеспечивая равные возможности, глобальные рынки не могут наделить людей и страны одинаковыми способностями получать от этого пользу. |
While terrorism killed individuals indiscriminately, its purpose was to create a climate of fear in society at large. |
Терроризм приводит к неизбирательному уничтожению людей, и при этом его цель заключается в создании атмосферы страха во всем обществе. |
The epidemic is having devastating effects on individuals, families and entire communities. |
Эпидемия ВИЧ/СПИД имеет губительные последствия для людей, семей и целых общин. |