Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
Through the habits of cooperation and trust that it engenders among its Members and among the countless individuals and institutions that participate in its dialogues, we might yet realize our shared vision of a global civil society. Благодаря привычке к сотрудничеству и доверию, которую он порождает среди своих членов и среди бесконечного числа людей и институтов, участвующих в организованных им диалогах, мы все еще можем претворить в жизнь наше общее видение глобального гражданского общества.
Millions of people have lost their lives during bloody confrontations in different parts of the world, and the rights of a number of individuals are being trampled underfoot and overridden. Миллионы людей погибли в ходе кровавого противостояния в различных частях мира, и права немалого числа людей попираются и нарушаются.
It called attention to the 800 million individuals who do not have enough food for basic nutritional needs, and called for technical and financial efforts to be mobilized in response and for the right to food to be more clearly defined. Она подчеркнула, что 800 млн. людей живут в условиях нехватки продовольствия для удовлетворения своих основных потребностей в продуктах питания, и призвала в этой связи мобилизовать технические и финансовые усилия и более четко определить право на питание.
The respect for and promotion of civil and political rights, economic, social and cultural rights, and the right to development are closely linked to the security of individuals and countries. С безопасностью людей и стран тесно связано уважение и поощрение гражданских и политических, а также экономических, социальных и культурных прав и права на развитие.
Of every 1,000 individuals living near or below the poverty line, a large majority are single mothers, single women of retirement age and women taking partly paid or unpaid leave to look after a child. Среди тысяч людей, оказавшихся за чертой бедности, или около этой черты, значительное большинство составляют матери-одиночки, одинокие женщины пенсионного возраста, женщины, находящиеся в частично оплачиваемом или неоплачиваемом отпуске по уходу за ребенком.
Replace the fifth sentence with the following: "It is also important to free individuals from the burden of 'uncivil' behaviour in order to safeguard their survival, dignity and livelihood." Заменить четвертое предложение следующей формулировкой: «Важно также освободить людей от бремени «негражданского» поведения для гарантирования их выживания, достоинства и уровня жизни».
In addition, the report describes an acute human rights and humanitarian crisis and State institutions unable to protect individuals from gross human rights violations. Помимо того, в докладе описываются острый гуманитарный кризис и кризис в области прав человека и указывается, что государственные учреждения не способны обеспечивать защиту людей от грубых попраний прав человека.
We commend KFOR, UNMIK and the Kosovo Police Service for taking measures to enhance security throughout Kosovo. However, we are concerned about incidents that have led to breaches of security, especially those targeting individuals and religious sites. Мы воздаем должное усилиям СДК, МООНК и Косовской полицейской службы, направленным на укрепление безопасности на всей территории Косово. Однако мы обеспокоены инцидентами, приведшими к нарушению безопасности, в частности случаями нападений на людей и на религиозные объекты.
Mindful of the serious medical, physical, psychological and social dangers that human cloning may imply for the individuals involved, and also conscious of the need to prevent the exploitation of women, учитывая серьезные медицинские, физические, психологические и социальные опасности, которые может представлять клонирование человека для соответствующих людей, а также сознавая необходимость предотвращения эксплуатации женщин,
In an era of globalization, there were millions of individuals who were born and grew up in one country, were educated in another and worked or lived in yet another. Мы живем в эпоху глобализации, в которую миллионы людей рождаются и вырастают в одной стране, получают образование в другой, а работают или живут в третьей.
We must once and for all relieve the topic of terrorism of its political connotations, so as to be able to combat it throughout the world for what it is: a serious crime against life and the freedom of individuals, and a grave threat to civilization. Мы должны, раз и навсегда, избавить тему терроризма от политического подтекста, с тем чтобы с ним можно было бороться по всему миру как с серьезным преступлением против жизни и свободы людей и как с серьезной угрозой цивилизации, каковой он и является.
Literacy is at the heart of the social, political, cultural, economic and civic well-being of all individuals, both children and adults, as well as that of communities, societies and nations. Грамотность составляет сердцевину социального, политического, культурного, экономического и гражданского благосостояния всех людей - как детей, так и взрослых, а также общин, обществ и государств.
This is a model which does not encourage the realization of human rights for everyone, as the millions of individuals living in extreme poverty all over the world, not only lacking the most elementary rights but also unaware that they have rights, can testify. Такая модель отнюдь не способствует реализации прав человека каждым, о чем могут свидетельствовать миллионы людей, живущих в условиях крайней нищеты во всех регионах мира, которые не только не имеют самых элементарных прав, но и не знают об их существовании.
It would contribute to the creation of conditions that are a prerequisite for improving international security by lessening migration and bridging the gap between rich and poor, thus eliminating the reasons for the frustration of millions of poor and hungry individuals throughout today's world. Это способствовало бы созданию необходимых условий для улучшения международной безопасности за счет сокращения миграции и уменьшения разрыва между богатыми и бедными, что устранило бы причины для недовольства миллионов бедных и голодных людей во всем сегодняшнем мире.
We ask them for their continued generosity, and we ask them to extend their assistance to survivors among the victims of landmines, to help design and implement programmes enabling these individuals to be reintegrated socially and professionally. Мы просим их предоставить дополнительную помощь, расширить поддержку пострадавших от мин людей, помочь разработать и осуществить программы, которые позволили бы интегрировать этих людей в жизнь общества и обеспечить работой.
The High Commissioner views with concern the fact that abduction is a widespread practice in Colombia and provides a livelihood for armed groups, and most strenuously condemns this practice of which so many individuals have been and continue to be victims in Colombia. Верховный комиссар озабочена тем, что похищение людей стало в Колумбии обыденным промыслом вооруженных групп, и самым решительным образом осуждает подобную практику, которая принесла и продолжает приносить в Колумбии столько жертв.
Policies may aim to shield individuals and families from difficulty in times of temporary crisis, in order to maintain the cohesion of families during these periods and to assist families in preserving their resources. Политика может быть направлена на то, чтобы оградить конкретных людей и семьи от трудностей в период временных кризисов в целях сохранения сплоченности семьи в такие периоды и оказания ей содействия в сохранении своих ресурсов.
The Chairman asked why the Pitcairn Investment Fund was running out, and also who was the representative of the administering Power. Mr. Young said that in recent years expenditure on transporting goods and individuals had risen while postage stamp and Internet revenue had fallen. Г-н Янг говорит, что в последние годы увеличились расходы, связанные с транспортировкой товаров и перевозкой людей, а кроме того сократились доходы, связанные с выпуском почтовых марок и использованием Интернета, в результате чего образовался дефицит, который покрывается из средств инвестиционного фонда.
In the view of the Special Rapporteur, one of the most relevant is the point where one internalizes that when dealing with human rights issues one cannot reject the notion that in addition to rights, individuals also have obligations and duties. По мнению Специального докладчика, наиболее актуальной является точка, в которой человек усваивает, что при решении проблем прав человека нельзя отвергать концепцию, утверждающую, что помимо прав у людей также есть обязательства и обязанности.
One hopes that the future jurisprudence of the Committee will give appropriate weight to the desire of many countries to preserve the memory of individuals and families who figured prominently in the building of the national State. Хотелось бы надеяться, что в будущем в своих решениях Комитет будет уделять должное внимание желанию людей во многих странах сохранить память о лицах и членах их семей, которые сыграли важную роль в становлении их государств.
Silently, across our globe of plenty with its advanced technology, the fact remains that in spite of our collective efforts millions of individuals, many of them children, continue to suffer and die in conditions of absolute poverty, malnutrition and disease. Факт остается фактом: в мире со всем его изобилием и передовыми технологиями, несмотря на наши коллективные усилия, миллионы людей, в том числе и дети продолжают страдать и умирать в условиях абсолютной нищеты, недоедания и болезней.
We hope that, in their deliberations, Council members will adhere to international law, bearing in mind that what is at stake here is not only respect for universal norms but also, and above all, the lives and welfare of millions of individuals. Мы надеемся, что в ходе этих прений члены Совета будут придерживаться норм международного права с учетом того, что в настоящее момент речь идет не только о соблюдении универсальных норм, но и прежде всего о жизни и благополучии миллионов людей.
The links in this chain reaction are increased choices and opportunities, increased knowledge and freedom from fear and ignorance, increased health and productivity and the enhanced ability of individuals to take control over their lives and their futures. Связи в этой цепной реакции расширяют выборы и возможности, углубляют знания и освобождают от страха и неграмотности, улучшают здоровье и производительность, повышают способность людей контролировать свою жизнь и будущее.
Promoting respect for human rights through all United Nations activities will best ensure the elimination of discrimination and the protection of all human rights for all individuals and peoples worldwide. Содействие уважению прав человека в рамках всей деятельности Организации Объединенных Наций будет наиболее эффективным образом обеспечивать ликвидацию дискриминации и защиту всех прав человека всех людей и народов мира.
In almost every country, it manifests itself in the loss of prestige and diminished attraction of the public service profession, which until very recently, was an avenue of choice for young and talented individuals in many countries. Почти во всех странах он проявляется в утрате престижа и уменьшении привлекательности профессии государственного служащего, которая до весьма недавнего времени была популярна среди молодых и талантливых людей во многих странах.