| The ESA space weather programme has demonstrated the effects of perturbations in the geomagnetic field on humans, in particular on individuals with heart problems. | Результаты осуществляемой ЕКА программы изучения космической погоды указывают на то, что возмущения геомагнитного поля влияют на организм человека, в частности на людей, страдающих сердечно-сосудистыми заболеваниями. |
| The most serious case of illegal detention by police relates to four individuals accused of involvement in the Kathmandu bombings. | Наиболее серьезный случай незаконного задержания полицией - арест четырех людей, обвиненных в причастности к взрывам бомб в Катманду. |
| They are cost-effective but do not reach as many individuals as the other two tools. | Они являются эффективными с точки зрения затрат, но не охватывают такое большое количество людей, как два других инструмента. |
| Those individuals number in the hundreds and they are too numerous to mention. | Таких людей сотни, и перечислить их всех невозможно. |
| A true "Partnership with the Poorest" ensures that the dignity of all individuals is respected. | Подлинное «Партнерство с неимущими слоями населения» обеспечивает уважение достоинства всех людей. |
| Several hundred individuals who were convicted and sentenced in closed trials in 2005 and 2006 are believed to remain in prison serving lengthy sentences. | Есть основания полагать, что сотни людей, которым были предъявлены обвинения и вынесены приговоры в ходе закрытых судебных разбирательств в 2005 и 2006 годах, до сих пор содержатся в тюрьме и отбывают длительные сроки заключения. |
| However, thousands of individuals remain unregistered and outside UNHCR's protection. | Однако тысячи людей остаются незарегистрированными, и на них не распространяется защита УВКБ. |
| Besides clearance of risk areas, big efforts have been invested in order to prevent individuals from entering suspect or risk areas. | Помимо расчистки рискованных районов, прилагались большие усилия с целью не допустить проникновение людей в подозрительные или рискованные районы. |
| Cuba has high-ranking legal provisions to protect individuals and the property of institutions from various dangers. | Куба располагает правовыми нормами высокого уровня, направленными на защиту людей и имущества учреждений от различных опасностей. |
| Government agencies were required to prepare individuals to make informed and intelligent decisions about overseas employment. | Правительственные учреждения обязаны подготавливать людей к тому, чтобы они могли принять обоснованное и разумное решение относительно работы за рубежом. |
| Prosperity is the aim of development, and it cannot happen without the full participation of educated and productive individuals who respect high human values and ideals. | Целью развития является процветание, а его невозможно добиться без всесторонней вовлеченности в этот процесс образованных и продуктивно трудящихся людей, с уважением относящихся к благородным человеческим идеалам и ценностям. |
| Furthermore, restrictions in the issuance of passports or visas based on religious affiliation can restrict the movement of the individuals concerned. | Кроме того, ограничения на выдачу паспортов или виз на основе вероисповедания могут ограничить передвижение соответствующей категории людей. |
| In order to ensure a substantial prevention response, individuals, communities and societies should be educated and informed on how best to avoid infection. | Для обеспечения существенного наращивания профилактических мер необходимы усилия по просвещению и информированию отдельных людей, групп населения и общин о том, как проще всего избежать инфицирования. |
| We need to challenge the extremist ideology propagated by Al-Qaida and its sympathizers and encourage and support individuals and organizations offering positive alternatives. | Нам нужно подвергнуть пропагандируемую «Аль-Каидой» и сочувствующими ей экстремистскую идеологию критическому анализу и поддерживать тех людей и те организации, которые предлагают позитивные альтернативы. |
| Cases of individuals still missing after abduction by CPN(M) have also not been clarified. | Случаи исчезновения людей после их похищения КПН(м) так и не были расследованы. |
| Defectors estimated that hundreds of individuals were held in harsh prison camps. | По оценкам перебежчиков, в лагерях со строгим тюремным режимом содержатся сотни людей. |
| Those impacts depend also on individuals' and communities' degree of exposure, vulnerability and adaptive capacity. | Эти последствия будут зависеть от степени подверженности людей и общин внешним воздействиям, их уязвимости и адаптивной способности. |
| HIV and AIDS continue to pose a threat to development and the well-being of individuals. | ВИЧ и СПИД по-прежнему представляют угрозу развитию и благополучию людей. |
| The policy of quality has a positive impact on the well-being of individuals. | Качественная политика оказывает благотворное влияние на благосостояние людей. |
| That international jury would, of course, comprise individuals with some expertise in contemporary art, sculpture, design and/or related disciplines. | Разумеется, такое международное жюри должно состоять из людей, в определенной мере разбирающихся в современном искусстве, скульптуре, дизайне и/или в смежных дисциплинах. |
| They destroy not only individuals, but the economic and social fabric of communities as well. | Они уничтожают не только людей, но также разрушают экономическую и социальную структуру общества. |
| Nevertheless, while outsourcing and offshoring are providing attractive salaries and opening opportunities to many individuals, the relative magnitude of this type of employment remains relatively small. | Тем не менее, хотя «аутсорсинг» и офшоринг позволяют обеспечивать привлекательный уровень оплаты труда и открывают возможности для многих людей, относительные масштабы такого вида занятости по-прежнему сравнительно невелики. |
| The new production systems have opened opportunities for individuals with highly competitive skills and education. | Новые производственные системы открыли возможности для людей, имеющих с точки зрения конкурентоспособности высокую квалификацию и высокий уровень образования. |
| The militia leaders have since demanded the inclusion of more individuals in the programme. | После этого лидеры ополченцев потребовали расширения сферы программы, с тем чтобы она охватывала большее число людей. |
| The combined effect of these - and other features of a human rights-based approach - is to empower disadvantaged individuals and communities. | Совокупный эффект этих и других аспектов правозащитного подхода заключается в создании для людей и общин, находящихся в неблагоприятном положении, соответствующих возможностей. |