Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
The ESA space weather programme has demonstrated the effects of perturbations in the geomagnetic field on humans, in particular on individuals with heart problems. Результаты осуществляемой ЕКА программы изучения космической погоды указывают на то, что возмущения геомагнитного поля влияют на организм человека, в частности на людей, страдающих сердечно-сосудистыми заболеваниями.
The most serious case of illegal detention by police relates to four individuals accused of involvement in the Kathmandu bombings. Наиболее серьезный случай незаконного задержания полицией - арест четырех людей, обвиненных в причастности к взрывам бомб в Катманду.
They are cost-effective but do not reach as many individuals as the other two tools. Они являются эффективными с точки зрения затрат, но не охватывают такое большое количество людей, как два других инструмента.
Those individuals number in the hundreds and they are too numerous to mention. Таких людей сотни, и перечислить их всех невозможно.
A true "Partnership with the Poorest" ensures that the dignity of all individuals is respected. Подлинное «Партнерство с неимущими слоями населения» обеспечивает уважение достоинства всех людей.
Several hundred individuals who were convicted and sentenced in closed trials in 2005 and 2006 are believed to remain in prison serving lengthy sentences. Есть основания полагать, что сотни людей, которым были предъявлены обвинения и вынесены приговоры в ходе закрытых судебных разбирательств в 2005 и 2006 годах, до сих пор содержатся в тюрьме и отбывают длительные сроки заключения.
However, thousands of individuals remain unregistered and outside UNHCR's protection. Однако тысячи людей остаются незарегистрированными, и на них не распространяется защита УВКБ.
Besides clearance of risk areas, big efforts have been invested in order to prevent individuals from entering suspect or risk areas. Помимо расчистки рискованных районов, прилагались большие усилия с целью не допустить проникновение людей в подозрительные или рискованные районы.
Cuba has high-ranking legal provisions to protect individuals and the property of institutions from various dangers. Куба располагает правовыми нормами высокого уровня, направленными на защиту людей и имущества учреждений от различных опасностей.
Government agencies were required to prepare individuals to make informed and intelligent decisions about overseas employment. Правительственные учреждения обязаны подготавливать людей к тому, чтобы они могли принять обоснованное и разумное решение относительно работы за рубежом.
Prosperity is the aim of development, and it cannot happen without the full participation of educated and productive individuals who respect high human values and ideals. Целью развития является процветание, а его невозможно добиться без всесторонней вовлеченности в этот процесс образованных и продуктивно трудящихся людей, с уважением относящихся к благородным человеческим идеалам и ценностям.
Furthermore, restrictions in the issuance of passports or visas based on religious affiliation can restrict the movement of the individuals concerned. Кроме того, ограничения на выдачу паспортов или виз на основе вероисповедания могут ограничить передвижение соответствующей категории людей.
In order to ensure a substantial prevention response, individuals, communities and societies should be educated and informed on how best to avoid infection. Для обеспечения существенного наращивания профилактических мер необходимы усилия по просвещению и информированию отдельных людей, групп населения и общин о том, как проще всего избежать инфицирования.
We need to challenge the extremist ideology propagated by Al-Qaida and its sympathizers and encourage and support individuals and organizations offering positive alternatives. Нам нужно подвергнуть пропагандируемую «Аль-Каидой» и сочувствующими ей экстремистскую идеологию критическому анализу и поддерживать тех людей и те организации, которые предлагают позитивные альтернативы.
Cases of individuals still missing after abduction by CPN(M) have also not been clarified. Случаи исчезновения людей после их похищения КПН(м) так и не были расследованы.
Defectors estimated that hundreds of individuals were held in harsh prison camps. По оценкам перебежчиков, в лагерях со строгим тюремным режимом содержатся сотни людей.
Those impacts depend also on individuals' and communities' degree of exposure, vulnerability and adaptive capacity. Эти последствия будут зависеть от степени подверженности людей и общин внешним воздействиям, их уязвимости и адаптивной способности.
HIV and AIDS continue to pose a threat to development and the well-being of individuals. ВИЧ и СПИД по-прежнему представляют угрозу развитию и благополучию людей.
The policy of quality has a positive impact on the well-being of individuals. Качественная политика оказывает благотворное влияние на благосостояние людей.
That international jury would, of course, comprise individuals with some expertise in contemporary art, sculpture, design and/or related disciplines. Разумеется, такое международное жюри должно состоять из людей, в определенной мере разбирающихся в современном искусстве, скульптуре, дизайне и/или в смежных дисциплинах.
They destroy not only individuals, but the economic and social fabric of communities as well. Они уничтожают не только людей, но также разрушают экономическую и социальную структуру общества.
Nevertheless, while outsourcing and offshoring are providing attractive salaries and opening opportunities to many individuals, the relative magnitude of this type of employment remains relatively small. Тем не менее, хотя «аутсорсинг» и офшоринг позволяют обеспечивать привлекательный уровень оплаты труда и открывают возможности для многих людей, относительные масштабы такого вида занятости по-прежнему сравнительно невелики.
The new production systems have opened opportunities for individuals with highly competitive skills and education. Новые производственные системы открыли возможности для людей, имеющих с точки зрения конкурентоспособности высокую квалификацию и высокий уровень образования.
The militia leaders have since demanded the inclusion of more individuals in the programme. После этого лидеры ополченцев потребовали расширения сферы программы, с тем чтобы она охватывала большее число людей.
The combined effect of these - and other features of a human rights-based approach - is to empower disadvantaged individuals and communities. Совокупный эффект этих и других аспектов правозащитного подхода заключается в создании для людей и общин, находящихся в неблагоприятном положении, соответствующих возможностей.