Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
Mr. Preston (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) said that his delegation was pleased to have joined consensus on the draft resolution, and was fully committed to promoting and protecting human rights for all individuals, including indigenous people, without discrimination. Г-н Престон (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) говорит, что его делегация с удовольствием присоединилась к консенсусу по проекту резолюции и полностью привержена поощрению и защите прав человека всех людей, включая коренные народы, без дискриминации.
Over the five years since the Forum's establishment, it had become clear that there was a need to balance the requirements for access to knowledge, freedom of expression, the need to maintain security and the essential privacy of individuals. В результате пятилетней работы Форума стало очевидно, что необходимо обеспечить сбалансированность требований в отношении доступа к знаниям, свободы выражения, необходимости поддержания безопасности и конфиденциальности основных данных отдельных людей.
In the service of human rights, it must remain clear that human beings as individuals and groups were the rights holders, not religious beliefs or systems. В интересах прав человека необходимо подтвердить, что держателями прав являются люди и группы людей, а не религиозные течения или системы.
It particularly supported efforts against cyberterrorism and the use by terrorists of modern communication technology in general, and the internet in particular, to recruit and radicalize individuals. Алжир, в частности, поддерживает усилия по борьбе с кибертерроризмом и использованием террористами современной коммуникационной технологии в целом и Интернета в частности для вербовки людей и пропаганды радикальных взглядов.
The Special Rapporteur is indeed extremely concerned by reports of individuals being harassed, assaulted, attacked, beaten, stoned, stabbed or even murdered just because of their perceived national or ethnic origin, their skin colour or other physical attributes. Специальный докладчик выражает глубокую обеспокоенность по поводу сообщений о запугивании, посягательствах, нападениях, избиениях, побивании камнями, ножевых ранениях и даже убийствах людей только на основании их предполагаемой национальной или этнической принадлежности, цвета их кожи или других внешних признаках.
The international community should focus on developing and sharing best practices, as well as creating favourable conditions for individuals to realize their full development potential rather than seeking to create new legal obligations. Международное сообщество должно сосредоточиться на разработке передовой практики и обмене такой практикой, а также на создании благоприятных условий для людей, с тем чтобы в полной мере реализовать потенциал развития, а не на введении новых правовых обязательств.
Violence against women has devastating effects on individuals, communities and societies, constrains the achievement of the Millennium Development Goals, and leads to high economic and social costs. Насилие в отношении женщин оказывает разрушительное воздействие на людей, общины и общества, оно препятствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и влечет за собой значительные социально-экономические издержки.
Given the complexities of the issues before the Committee, her delegation would caution against any rush to reach final conclusions on a new internal justice system that would affect tens of thousands of individuals for years to come. Учитывая сложность вопросов, находящихся на рассмотрении Комитета, ее делегация хотела бы предостеречь от поспешности при формулировании окончательных выводов в отношении новой системы внутреннего правосудия, которая в ближайшие годы будет влиять на положение десятков тысяч людей.
Declarations and plans of action recognizing access to safe drinking water as a human right also highlight the right of individuals to access water in quantities equal to their basic needs. В декларациях и планах действий, признающих доступ к безопасной питьевой воде в качестве одного из прав человека, также подчеркивается право людей на доступ к воде в таких количествах, которые необходимы для удовлетворения их основных потребностей.
The analysis of country situations was also guided by this emphasis on the applicability of the right to life to all individuals, including those who are seeking refuge inside or outside their own countries. При анализе положения в странах акцент также делался на применимости права на жизнь в отношении всех людей, включая лиц, ищущих убежища внутри либо за пределами своих стран.
By means of its programmes, UNESCO aims at promoting cultural diversity through dialogue and by encouraging the personal fulfilment of individuals within all societies, which are nourished by continuous interactions and exchanges. Деятельность ЮНЕСКО, осуществляемая на основе ее программ, направлена на содействие достижению культурного многообразия на основе диалога и поощрения самореализации людей во всех странах, общественная жизнь которых подпитывается непрерывными взаимосвязями и взаимоотношениями.
But individuals' notions of intrinsic value could nevertheless be reflected in their willingness to pay, and it is a challenge for the valuation exercise to make explicit this possible influence on the individual's valuation of the existence of the ecosystem. Однако о представлениях людей относительно имманентной ценности тем не менее можно судить по их готовности итти на расходы, и задача стоимостной оценки состоит в том, чтобы четко определить это возможное воздействие на стоимостную оценку человеком факта существования экосистемы.
Education in Mozambique is one of the Government's priorities; it is a way of making use of the diversity of individuals and social groups as a factor for cohesion. Образование в Мозамбике является одним из приоритетов правительства; оно позволяет использовать разнообразие людей и социальных групп в качестве фактора обеспечения единства.
One example of detention of individuals by the National Intelligence and Security Service is the detention of 18 persons from the Zaghawa tribe in Sheiria on 3 November 2005. Одним из примеров задержания людей сотрудниками Национальной службы разведки и безопасности является задержание 18 человек из племени загава в Шеириа 3 ноября 2005 года.
However, the NGO submitted, a clear line should be drawn between valid criticism of religion or religious practices and speech that does not serve any purpose except to offend the sacred beliefs of individuals or religions. Вместе с тем она указала, что необходимо провести четкую границу между справедливой критикой религии или религиозных обрядов и выступлениями, которые служат одной единственной цели оскорбления верований людей или религий.
The data from 2007 highlight the fact that new HIV infections occurred at a rate 2.5 times higher than the increase in the number of individuals receiving antiretroviral treatment. Статистические данные за 2007 год показывают, что новые случаи инфицирования ВИЧ происходят темпами, в 2,5 раза превышающими темпы увеличения числа людей, проходящих антиретровирусную терапию.
We can build a better world if we observe and fulfil the human rights of all individuals and people everywhere in the world. Мы сможем построить более счастливую жизнь, если будем соблюдать и осуществлять права человека всех людей и народов во всех мире.
CARICOM Governments have made this issue a top priority, cognizant of the debilitating effect it has on the lives of individuals, and their families and on our societies as a whole. Правительства государств - членов КАРИКОМ придают этому вопросу приоритетное значение, сознавая то дестабилизирующее воздействие, которое он оказывает на жизнь отдельных людей, их семей и наших обществ в целом.
While they may offer opportunities for advancement to some individuals or enterprises (which may, in turn, be indigenous), they have generally had a detrimental impact on the well-being of the affected indigenous peoples and have contributed to an increase in poverty and social inequality. Хотя такая модель открывает возможности для прогресса определенных групп людей или развития предприятий (в том числе принадлежащих коренным народам), она имеет скорее негативные последствия с точки зрения благополучия затрагиваемых коренных народов и вызывает рост нищеты и социального неравенства.
Poverty, marginalization, conflict and lack of support from local authorities and lack of opportunities to earn a sustainable livelihood are factors that frequently drive individuals to engage in illicit activities. Бедность, маргинализация, конфликты и отсутствие поддержки со стороны органов местного самоуправления, а также отсутствие возможностей для получения средств к существованию из устойчивых источников - вот те факторы, которые нередко толкают отдельных людей на путь незаконной деятельности.
We also call upon all Member States to refrain from attempting to give priority to the rights of certain individuals, which could result in positive discrimination on the expense of others' rights, and thus run in contradiction with the principles of non-discrimination and equality. Мы также обращаемся к государствам-членам с призывом воздерживаться от попыток придания приоритетного характера правам определенных отдельных лиц, что могло бы привести к «позитивной дискриминации» и ущемлению прав человека других людей, а это противоречило бы принципам недискриминации и равенства.
Accordingly, the right to the highest attainable standard of health has a particular preoccupation with disadvantaged individuals, communities and populations, including children, the elderly and those living in poverty. Поэтому право на наивысший достижимый уровень здоровья особо касается находящихся в неблагоприятном положении лиц, общин и групп населения, в том числе детей, пожилых людей и лиц, живущих в условиях нищеты.
Unfortunately, as we have already seen, these individuals and/or groups may spend weeks or months preparing sophisticated and violent attacks, which are carried out in such a way as to increase the loss of human life and the damage to property. К сожалению, как мы уже видели, эти отдельные лица и/или группы могут затрачивать недели и месяцы на подготовку изощренных нападений с применением насилия, которые осуществляются таким образом, чтобы погибло большое число людей и был нанесен значительный ущерб собственности.
At the same time, we need to also look at the inner beliefs and understanding of religious leaders as individuals and their followers with their daily livelihood. В то же время мы должны видеть в каждом религиозном деятеле с его межконфессиональными воззрениями и пониманием частного человека, а в их последователях - обычных людей с их повседневными нуждами.
In addition, Governments should pursue the development of national training and education initiatives to promote positive images of older people and to build adequate skills among the individuals who are taking care of older persons. Кроме того, правительствам следует прилагать усилия по разработке национальных учебных и образовательных инициатив в целях пропаганды позитивного образа пожилых людей и надлежащей подготовки тех, кто осуществляет уход за ними.