The book relates the psychological and personal tragedy of the Chernobyl accident, and explores the experiences of individuals and how the disaster affected their lives. |
Книга описывает психологическую и личностную трагедию, которой стала Чернобыльская авария, и исследует впечатления людей, и то, как авария повлияла на их жизни. |
If the vaccines do not work and the patient continues to have problems with infections, gamma globulin therapy (IV or subcutaneous infusions of antibodies collected from normal individuals) may be of benefit. |
Если вакцины не работают и у пациента продолжаются инфекционные проблемы, то гамма-глобулиновая терапия (IV или подкожная инфузия антител, полученных от здоровых людей) может быть полезной. |
For example, although most individuals recruit visual processes when presented with spatial problems such as mental rotation tasks motor experts favor motor processes to perform the same tasks, with higher overall performance. |
К примеру, хотя большинство людей активируют визуальные процессы, когда перед ними ставятся пространственные задачи, такие как умственные задачи вращения, моторные эксперты отдают предпочтение моторным процессам, чтобы выполнить те же самые задачи с более высокой эффективностью работы. |
Successful therapeutic approaches in the future may also be highly case-specific to particular cancers and individuals, and seem unlikely to be widely applicable due to the genetically heterogenous nature of the many cancer types and subtypes. |
Успешные терапевтические подходы в будущем также могут быть особенно специфичными для конкретных видов рака у людей и, по-видимому, вряд ли будут широко применяться из-за генетически гетерогенного характера многих типов и подтипов рака. |
In the Marvel Universe, technology is considerably more advanced than in the real world; this is due to unique individuals of genius intelligence, such as Reed Richards (Mister Fantastic) of the Fantastic Four. |
Во Вселенной Marvel технология несколько более развитая, чем в реальном мире (из-за уникальных людей с гениальным интеллектом, вроде Рида Ричардса (Мистер Фантастика) из Фантастической Четвёрки). |
The organization was created again on 25 April 1976 in order to recognize individuals who "work towards the common good." |
Организация была создана снова 25 апреля 1976 года, чтобы признать людей, которые «работают на общее благо». |
Who Is America? explores "the diverse individuals, from the infamous to the unknown across the political and cultural spectrum, who populate our unique nation". |
Who Is America? исследует «различных людей, от непопулярных до неизвестных, связанных с политической и культурной сферой, которые популяризируют наш уникальный народ». |
Finkel confronts Longo, who claims that he can not share everything he knows because he has to protect certain individuals, whom he refuses to name. |
Финкель сталкивается с Лонго, который утверждает, что не может делиться всем, что знает, потому что он должен защищать определенных людей, которых он отказывается назвать. |
The Book of Mormon is divided into smaller books, titled after the individuals named as primary authors and, in most versions, divided into chapters and verses. |
Книга Мормона делится на более мелкие книги, названные по именам людей, указанных в качестве основных авторов, и в большинстве версий разделена на главы и стихи. |
Delroy Lindo as Dr. Milton Winter - A cunning and brilliant scientist and the leader of a shadow organization responsible for protecting individuals with rare and incredible powers. |
Делрой Линдо - доктор Милтон Уинтер, хитрый и блестящий ученый, лидер организации по защите людей с редкими и необычными способностями. |
During his appearance at the Billboard Latin Music Awards on April 29, 2010, Martin expressed his disagreement with the Arizona SB 1070 bill, a proposed law that would have required police officers to request documents from individuals who they suspect to be illegal immigrants. |
Во время его появления на Billboard Latin Music Awards 29 апреля 2010 года, Мартин выразил своё несогласие с законом Arizona SB 1070, который принуждает полицейских требовать документы от людей, похожих на иммигрантов. |
Key human individuals are subjected to Diana's special mind control process called "conversion", which turns them into the Visitors' pawns, leaving only subtle behavioral clues to this manipulation. |
Ключевые человеческие особи становятся для Дианы предметом особого контроля за разумами, процессом, называемым «преобразованием», который превращает людей в пешки Визитёров, оставляя лишь тонкие поведенческие ключи к этому управлению. |
On the other hand, agenda setting defines groups as "collections of people based on some shared values, attitudes, or opinions" that individuals join. |
С другой стороны, повестка дня определяет группы как «коллективы людей, основанные на разделяемых ценностях, отношениях и мнениях», к которым присоединяются индивиды. |
On 9 February, Ghonim addressed the crowds in Tahrir Square, telling the protesters: This is not the time for individuals, or parties, or movements. |
9 февраля Гоним обратился к толпе на площади Тахрир, заявив протестующим: «Сейчас не время для отдельных людей, партий или движений. |
Each such line connects the two individuals via a common ancestor, passing through no individual which is not a common ancestor more than once. |
Каждая такая линия соединяет два человека, через общего предка, проходя через отдельных людей, который не является родственниками более чем один раз. |
South Korea's old-age pension scheme covers individuals age 60 or older for the rest of their life as long as they have satisfied the minimum of 20 years of national pension coverage before hand. |
Пенсионная схема по старости в Южной Корее охватывает людей в возрасте от 60 лет и старше на всю оставшуюся жизнь, если они удовлетворяют минимум 20 лет национального пенсионного обеспечения. |
We reiterate our call to those United Nations organizations that were responsible for the evacuation of besieged individuals from the old city of Homs to intervene and determine what happened to these youths. |
Мы вновь обращаемся к организациям системы Организации Объединенных Наций, ответственным за эвакуацию осажденных людей из старого города Хомса, вмешаться и установить, что произошло с этими молодыми людьми. |
The Sport for All Commission promotes sport as a human right for all individuals, regardless of race, social class and gender. |
Комиссия «Спорт для всех» пропагандирует идею, согласно которой спорт является правом для всех людей, независимо от расы, социально статуса и пола. |
Reports received by the Special Rapporteur continue to detail cases of frequent infringement of the rule of law established by national laws and international standards, resulting in the arbitrary detention of hundreds of individuals peacefully exercising rights guaranteed by the above-mentioned treaties. |
В сообщениях, получаемых Специальным докладчиком, по-прежнему содержатся подробные данные о частых нарушениях правопорядка, установленного национальным законодательством и международными стандартами, которые приводят к незаконному лишению свободы сотен людей, мирно осуществляющих права, гарантированные вышеупомянутыми договорами. |
Following the liberation of France and the surrender of Germany, he was amongst those individuals almost forgotten by a Canadian nation anxious to put the horrific memories of the War behind them. |
После освобождения Франции и капитуляции Германии он был среди тех людей, о которых почти забыла канадская нация, которая пыталась оставить ужасные воспоминания о войне позади. |
Moreover, unlike direct compensation schemes, a tissue tax does not exert undue influence on individuals or groups to donate tissue. |
Кроме того, в отличие от прямых схем компенсации, налог на использование тканей не проявляет чрезмерное влияние на людей или группы людей, чтобы те жертвовали своими тканями. |
This was followed by the June 2001 court decision to set a date for trial, making it possible at last to present the evidence against these individuals. |
За этим последовало решение суда от июня 2001 года о назначении дня судебного разбирательства, что давало возможность, по крайней мере, представить доказательства виновности этих людей. |
Even failures to explain puzzling data are essential to the scientific process, with the challenges that data pose encouraging creative individuals to develop new ways of thinking about physical reality. |
Даже неудачи объяснить загадочные данные имеют важное значение для научного процесса, так как данные создают задачи, которые побуждают творческих людей разработать новые способы мышления о физической реальности. |
For now, EU governments' coordinated fiscal stimulus has deprived populists of their usual charge that the EU is indifferent to the fate of individuals. |
На данный момент, скоординированные финансовые стимулы правительств ЕС лишили популистов традиционного для них обвинения ЕС в том, что он безразличен к судьбе людей. |
That won't be necessary, Colonel, as I have already received no less than a dozen calls from highly-ranked and powerfully-placed individuals telling me to let you go. |
В этом нет необходимости, полковник, поскольку ко мне поступило не менее дюжины звонков от высокопоставленных и влиятельных людей, просящих меня отпустить вас. |