Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
That prohibition had been confirmed by international human rights bodies and courts on the basis of human rights law protecting individuals from such violations. Этот запрет подтвержден международными противозащитными органами и судами на основе норм права по правам человека, обеспечивающих защиту людей от нарушений такого рода.
We recall that the work of those individuals has a direct impact on more than 4.5 million people in the Sudan. Напоминаем о том, что работа этих людей оказывает непосредственное воздействие на условия жизни более 4,5 миллиона человек в Судане.
The central role to be played by each State in these tasks in no way diminishes the value of this participation by individuals. Центральная роль, которую призвано играть каждое государство в решении этих задач, ни в коей мере не преуменьшает ценность этого участия отдельных людей.
The awful attacks in Mumbai two weeks ago are only the most recent example of mad, misguided individuals run amok. Ужасные нападения, произошедшие две недели тому назад в Мумбаи, - это лишь последний пример действий безумных, дезориентированных людей, испытывающих непреодолимое влечение к убийству.
(b) Raising the level of empowerment and participation of individuals; Ь) повышают уровень возможностей и участия людей;
Māori are a people with various political and tribal allegiances and individuals can choose to be recognized as Māori through a self-identification process. Маори объединяют людей различной политической и племенной принадлежности, и каждый может сам определять свою принадлежность к маори в рамках процесса самоидентификации.
Not content with evicting those individuals, the occupation authorities also robbed them of their history and the legacy handed down by their forefathers. Не удовлетворившись выселением этих лиц, оккупационные власти также лишили этих людей их истории и наследия их предков.
There is also an increasingly high number of reported abductions and of threats targeting individuals linked to the Government or the international community. Имеют место также все более многочисленные случаи похищений людей и угроз по адресу отдельных лиц, связанных с правительством или международным сообществом.
According to some estimates, if the epidemic is not stopped the number of HIV-positive individuals, most of them young people, may reach 5 million. Если эпидемию не обуздать, то число инфицированных, большей частью молодых людей, по некоторым оценкам, может приблизиться к 5 миллионам.
Also key will be the growing involvement of civil society, of the private sector and of individuals living with HIV in combating the pandemic. Большое значение будет также иметь обеспечение все более активного участия гражданского общества, частного сектора и отдельных людей, являющихся носителями ВИЧ, в борьбе с этой пандемией.
Persons of that type were unquestionably targeted by police authorities or individuals with the encouragement of the State, and consequently were in need of protection. Лица этой категории становятся объектом нападок со стороны полиции или отдельных людей, поощряемых государством, и поэтому нуждаются в защите.
Poor individuals and communities face difficulties to trace and hold liable industries who have contributed to death, ill health, or environmental damage. Беднякам и бедным общинам с трудом удается добиться преследования и признания вины предприятий, деятельность которых сопровождалась гибелью людей, ухудшением их здоровья или нанесением ущерба окружающей среде.
For individuals, the primary need is for adequate income levels to achieve a decent standard of living and secure access to education and health-care. Что касается отдельных людей, то главная задача заключается в том, чтобы дать им возможность получать адекватный доход, необходимый для обеспечения достойного уровня жизни и получения доступа к образованию и здравоохранению.
In the Philippines, organized criminal groups specializing in kidnapping for ransom were reported to be made up of individuals who had already been previously engaged in criminal activities. Филиппины сообщили, что организованные преступные группы, специализирующиеся на похищении людей с целью выкупа, состоят из лиц, которые раньше занимались преступной деятельностью.
It is unclear how domestic courts would fairly assess claims brought under this article and similarly ambiguous articles since the standards are likely to vary between individuals. Непонятно, каким образом суды будут справедливо оценивать претензии, поданные в соответствии с этой статьей и подобными ей двусмысленными статьями, учитывая, что уровень жизни у разных людей неодинаков.
Countless individuals, prompted by this policy, have died while trying to reach United States soil. Невозможно подсчитать количество людей, которые в результате этой политики решили покинуть свою родину в стремлении попасть на американскую землю.
The Falun Gong organization, which champions a heresy devoid of principles, constitutes a serious threat to the lives and safety of individuals and society. Организация Фалуньгун занимается распространением ереси и представляет собой серьезную опасность для жизни и безопасности людей и общества.
The mass destruction of homes, businesses and public infrastructure and the displacement of millions of individuals require emergency action, characterized by trust in common purpose. При массовом уничтожении жилищ, предприятий и государственной инфраструктуры, а также при перемещении миллионов людей необходимы срочные действия, характеризующиеся верой в общую цель.
The use of shell companies and offshore trusts to hide the identity of individuals or entities engaged in the financing of terrorism is also a difficult problem. Использование номинальных компаний и офшорных трастов для прикрытия личности людей или организаций, занимающихся финансированием терроризма, также представляет собой трудную проблему.
He also observed that some heads of State had been complicit in extraditing individuals to countries where they would be subject to the death penalty. Он также отметил причастность ряда глав государств к экстрадиции людей в страны, где они будут подвергнуты наказанию в виде смертной казни.
The organization's Mission is to empower the underserved and marginalized individuals and communities through gender sensitive participatory process, for achieving optimal and sustainable health and development. Задача организации - расширение прав и возможностей недостаточно обеспеченных услугами или маргинализированных людей и общин путем широкого участия с учетом гендерного фактора, с тем чтобы достичь оптимального и устойчивого состояния их здоровья и обеспечить развитие.
In developing countries, empowerment of individuals to take better control over the inherent health risks of their environment appears to play an important role. Как представляется, в развивающихся странах важную роль играет расширение возможностей людей в плане эффективной нейтрализации неблагоприятных для здоровья факторов, присущих той обстановке, в которой они живут.
Yet, today millions of individuals deprived of basic education are still unaware that this is a right that they can demand. Однако сегодня миллионы людей, лишенных возможности получить базовое образование, все еще не знают, что оно является правом, осуществления которого они могут добиваться.
Priority is assigned to projects and best practices aimed at reducing the risk of crimes occurring and their potential harmful effects on individuals and society. Первостепенное значение придается проектам и оптимальной практике, направленным на снижение опасности совершения преступлений и уменьшение потенциального вреда от них для людей и общества.
Education is a vital aspect of population change, social development and economic growth for every society, impacting the economic future and social well-being of all individuals. Образование - один из кардинальных аспектов демографических изменений, социального развития и экономического роста каждого общества, влияющих на экономическое будущее и социальное благосостояние всех людей.