That prohibition had been confirmed by international human rights bodies and courts on the basis of human rights law protecting individuals from such violations. |
Этот запрет подтвержден международными противозащитными органами и судами на основе норм права по правам человека, обеспечивающих защиту людей от нарушений такого рода. |
We recall that the work of those individuals has a direct impact on more than 4.5 million people in the Sudan. |
Напоминаем о том, что работа этих людей оказывает непосредственное воздействие на условия жизни более 4,5 миллиона человек в Судане. |
The central role to be played by each State in these tasks in no way diminishes the value of this participation by individuals. |
Центральная роль, которую призвано играть каждое государство в решении этих задач, ни в коей мере не преуменьшает ценность этого участия отдельных людей. |
The awful attacks in Mumbai two weeks ago are only the most recent example of mad, misguided individuals run amok. |
Ужасные нападения, произошедшие две недели тому назад в Мумбаи, - это лишь последний пример действий безумных, дезориентированных людей, испытывающих непреодолимое влечение к убийству. |
(b) Raising the level of empowerment and participation of individuals; |
Ь) повышают уровень возможностей и участия людей; |
Māori are a people with various political and tribal allegiances and individuals can choose to be recognized as Māori through a self-identification process. |
Маори объединяют людей различной политической и племенной принадлежности, и каждый может сам определять свою принадлежность к маори в рамках процесса самоидентификации. |
Not content with evicting those individuals, the occupation authorities also robbed them of their history and the legacy handed down by their forefathers. |
Не удовлетворившись выселением этих лиц, оккупационные власти также лишили этих людей их истории и наследия их предков. |
There is also an increasingly high number of reported abductions and of threats targeting individuals linked to the Government or the international community. |
Имеют место также все более многочисленные случаи похищений людей и угроз по адресу отдельных лиц, связанных с правительством или международным сообществом. |
According to some estimates, if the epidemic is not stopped the number of HIV-positive individuals, most of them young people, may reach 5 million. |
Если эпидемию не обуздать, то число инфицированных, большей частью молодых людей, по некоторым оценкам, может приблизиться к 5 миллионам. |
Also key will be the growing involvement of civil society, of the private sector and of individuals living with HIV in combating the pandemic. |
Большое значение будет также иметь обеспечение все более активного участия гражданского общества, частного сектора и отдельных людей, являющихся носителями ВИЧ, в борьбе с этой пандемией. |
Persons of that type were unquestionably targeted by police authorities or individuals with the encouragement of the State, and consequently were in need of protection. |
Лица этой категории становятся объектом нападок со стороны полиции или отдельных людей, поощряемых государством, и поэтому нуждаются в защите. |
Poor individuals and communities face difficulties to trace and hold liable industries who have contributed to death, ill health, or environmental damage. |
Беднякам и бедным общинам с трудом удается добиться преследования и признания вины предприятий, деятельность которых сопровождалась гибелью людей, ухудшением их здоровья или нанесением ущерба окружающей среде. |
For individuals, the primary need is for adequate income levels to achieve a decent standard of living and secure access to education and health-care. |
Что касается отдельных людей, то главная задача заключается в том, чтобы дать им возможность получать адекватный доход, необходимый для обеспечения достойного уровня жизни и получения доступа к образованию и здравоохранению. |
In the Philippines, organized criminal groups specializing in kidnapping for ransom were reported to be made up of individuals who had already been previously engaged in criminal activities. |
Филиппины сообщили, что организованные преступные группы, специализирующиеся на похищении людей с целью выкупа, состоят из лиц, которые раньше занимались преступной деятельностью. |
It is unclear how domestic courts would fairly assess claims brought under this article and similarly ambiguous articles since the standards are likely to vary between individuals. |
Непонятно, каким образом суды будут справедливо оценивать претензии, поданные в соответствии с этой статьей и подобными ей двусмысленными статьями, учитывая, что уровень жизни у разных людей неодинаков. |
Countless individuals, prompted by this policy, have died while trying to reach United States soil. |
Невозможно подсчитать количество людей, которые в результате этой политики решили покинуть свою родину в стремлении попасть на американскую землю. |
The Falun Gong organization, which champions a heresy devoid of principles, constitutes a serious threat to the lives and safety of individuals and society. |
Организация Фалуньгун занимается распространением ереси и представляет собой серьезную опасность для жизни и безопасности людей и общества. |
The mass destruction of homes, businesses and public infrastructure and the displacement of millions of individuals require emergency action, characterized by trust in common purpose. |
При массовом уничтожении жилищ, предприятий и государственной инфраструктуры, а также при перемещении миллионов людей необходимы срочные действия, характеризующиеся верой в общую цель. |
The use of shell companies and offshore trusts to hide the identity of individuals or entities engaged in the financing of terrorism is also a difficult problem. |
Использование номинальных компаний и офшорных трастов для прикрытия личности людей или организаций, занимающихся финансированием терроризма, также представляет собой трудную проблему. |
He also observed that some heads of State had been complicit in extraditing individuals to countries where they would be subject to the death penalty. |
Он также отметил причастность ряда глав государств к экстрадиции людей в страны, где они будут подвергнуты наказанию в виде смертной казни. |
The organization's Mission is to empower the underserved and marginalized individuals and communities through gender sensitive participatory process, for achieving optimal and sustainable health and development. |
Задача организации - расширение прав и возможностей недостаточно обеспеченных услугами или маргинализированных людей и общин путем широкого участия с учетом гендерного фактора, с тем чтобы достичь оптимального и устойчивого состояния их здоровья и обеспечить развитие. |
In developing countries, empowerment of individuals to take better control over the inherent health risks of their environment appears to play an important role. |
Как представляется, в развивающихся странах важную роль играет расширение возможностей людей в плане эффективной нейтрализации неблагоприятных для здоровья факторов, присущих той обстановке, в которой они живут. |
Yet, today millions of individuals deprived of basic education are still unaware that this is a right that they can demand. |
Однако сегодня миллионы людей, лишенных возможности получить базовое образование, все еще не знают, что оно является правом, осуществления которого они могут добиваться. |
Priority is assigned to projects and best practices aimed at reducing the risk of crimes occurring and their potential harmful effects on individuals and society. |
Первостепенное значение придается проектам и оптимальной практике, направленным на снижение опасности совершения преступлений и уменьшение потенциального вреда от них для людей и общества. |
Education is a vital aspect of population change, social development and economic growth for every society, impacting the economic future and social well-being of all individuals. |
Образование - один из кардинальных аспектов демографических изменений, социального развития и экономического роста каждого общества, влияющих на экономическое будущее и социальное благосостояние всех людей. |