On the night of 13 August 2004, a transit centre assisted by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and housing Congolese refugees and Burundian returnees at Gatumba, Bujumbura Rural Province, Burundi, was brutally attacked by a large group of armed individuals. |
Ночью 13 августа 2004 года многочисленная группа вооруженных людей совершила жестокое нападение на транзитный центр Гатумба Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в бурундийской провинции Бужумбура Рюраль, в котором укрывались конголезские беженцы и репатриированные бурундийцы. |
Mrs. Ferrero-Waldner (Austria): Two years after our special session on HIV/AIDS, the disease is still a lethal threat to millions of individuals and an impediment for the economic development of whole countries, regions and even continents. |
Г-жа Ферреро-Вальднер (Австрия) (говорит по-английски): Спустя два года после проведения нашей специальной сессии, посвященной ВИЧ/СПИДу, это заболевание все еще несет смертельную угрозу миллионам людей и служит препятствием на пути экономического развития стран, целых регионов и даже континентов. |
We must give a clear political signal that we will not tolerate criminal misconduct by individuals in peacekeeping operations and that we are fully committed to preventing and prosecuting any such activity. |
Мы должны послать четкий политический сигнал о том, что мы не будем проявлять терпимость по отношению к преступному поведению людей в миротворческих операциях и что мы полны решимости пресекать любую такую деятельность и привлекать к ответственности. |
The outcome of the preparatory meeting held in Gaborone from 20 to 24 August 2001 included a decision to sign a "republican pact" reaffirming the principles of unity, integrity and national sovereignty, inviolability of frontiers and free movement of individuals and goods. |
20 - 24 августа 2001 года в Габороне состоялось подготовительное совещание, посвященное, главным образом, подписанию «конституционного договора», подтверждающего единство, целостность и национальный суверенитет, нерушимость границ и свободу передвижения людей и имущества. |
It was vital to place human beings at the centre of sustainable-development strategies, since real progress could be achieved only by recognizing the essential role of individuals as agents for their own development. |
Существенно необходимо уделять человеку первостепенное внимание в рамках стратегии обеспечения устойчивого развития, поскольку реальный прогресс может быть достигнут только за счет признания основополагающей роли людей как инструментов своего собственного развития. |
If HIV/AIDS infection rates in Asia are allowed to reach the levels of sub-Saharan Africa, the number of infected individuals worldwide would number over 100 million people. |
Если в Азии показатели распространения ВИЧ/СПИДа достигнут уровня распространения этой инфекции в странах к югу от Сахары, число зараженных людей во всем мире превысит 100 миллионов. |
A further point, which endorses what has been stated in the introduction, is that the aim of the Convention is not to intervene in religion or even less to change the religious beliefs of individuals or peoples. |
Наконец, и это подтверждает сказанное во введении, цель данной Конвенции отнюдь не предполагает какого бы то ни было вмешательства в вопросы религий и еще менее - изменения религиозных убеждений людей или народов. |
Each year, an unknown number of individuals, many of them women and children, are tricked, sold, coerced or otherwise forced into situations of exploitation from which they cannot escape. |
Ежегодно неустановленное число людей, обманутых, проданных, подвергшихся насилию или принуждению в какой-либо иной форме, большинство из которых составляют женщины и дети, попадают в зависимость от эксплуататоров и оказываются не способными покончить с таким положением собственными силами. |
Mr. Sunaga said that effective poverty reduction required a multifaceted approach that addressed not only the needs of the State but also those of individuals and communities. |
Г-н Сунага подчеркивает, что серьезное снижение бедности требует многостороннего подхода, отвечающего не только нуждам государства, но и нуждам людей и общин. |
If we consider those individuals who live in precarious homes as homeless, this would apply to 43 per cent of the population, or 11.1 million homes (one third of existing homes). |
Если эту категорию людей, которые проживают в малопригодных для обитания домах, причислить к числу бездомных, то таковыми окажутся 43% населения, проживающих в 11,1 млн. домов (одна треть всех жилых построек). |
With the fast pace of global integration quickening the obsolescence of skills of people unable to retrain themselves continuously, more and more individuals in developing countries would continually be relegated to the margins of global society. |
В связи с быстрыми темпами всемирной интеграции, приводящей к более быстрому обесцениванию опыта и знаний лиц, не способных постоянно повышать свою квалификацию, все большее число людей в развивающихся странах будет отодвигаться на задний план мирового сообщества. |
Serbian security officials in Kosovo have arrested and held in police detention large numbers of individuals for periods ranging from several hours to several days. |
Сотрудники сербской службы безопасности арестовывали в Косово и помещали под стражу в полицейских учреждениях большое число людей, причем сроки такого задержания составляли от нескольких часов до нескольких дней. |
But, as an economist observing the public's seething anger over the "one percenters," or individuals with exceptionally high incomes, I also see a different, overlooked facet of the story. |
Но как экономист, наблюдающий за бурлящим гневом общественности по поводу «однопроцентщиков» или людей с исключительно высоким уровнем доходов, я также вижу другой, упускаемый из виду аспект этой истории. |
These instruments and many more unequivocally lay down the obligation of individuals, groups of persons, States and the international community to combat impunity for those who violate economic, social and cultural rights. |
В этих документах, перечень которых безусловно нельзя назвать исчерпывающим, в ясно выраженной форме устанавливается обязательство отдельных лиц, групп людей, государств и международного сообщества по борьбе с безнаказанностью лиц, виновных в нарушении экономических, социальных и культурных прав. |
For the first time since the Second World War, nations and individuals allowed themselves to dream that the conflicts that had raged for so long, and claimed so many innocent lives, would henceforth be considered relics of history. |
Впервые после второй мировой войны народы и индивидуумы позволили себе предаться мечтам, что конфликты, которые бушевали так долго и унесли столько жизней ни в чем не повинных людей, будут отныне рассматриваться как отголоски истории. |
By the end of March, thousands of individuals had returned to their places of origin, especially in Abu Suruj and Sirba, though many more remain displaced. |
К концу марта на постоянное место жительства, особенно в районах Абу-Суруджа и Сирбы, возвратились несколько тысяч человек, однако гораздо большее число людей по-прежнему проживает вдали от родного дома. |
We never take issue with individuals, even in the name of anti-racism. |
Даже во имя борьбы против расизма мы никогда не выступаем против конкретных людей. |
The Department's senior officials were responsible and accountable for peacekeeping operations across the globe, which, at a cost of over US$ 2.5 billion, affected the lives of millions of the most vulnerable individuals. |
Старшие должностные лица Департамента ответственны и подотчетны за проведение операций по поддержанию мира во всех точках земного шара, затраты на которые составляют более 2,5 млрд. долл. США, при этом эти конфликты сказываются на судьбах миллионов людей, принадлежащих к наиболее уязвимым слоям населения. |
We also expect the Commission for Social Development, the United Nations agencies and national Governments to continue the direction set in the Copenhagen Declaration, to include and to give consideration to the spiritual needs of individuals, families and communities along with materials needs. |
Мы также надеемся, что Комиссия социального развития, учреждения системы Организации Объединенных Наций и национальные правительства будут продолжать идти путем, определенным в Копенгагенской декларации, учитывать духовные потребности отдельных людей, семей и общин наряду с их материальными потребностями. |
Simultaneously, the increase in global life expectancy is producing more three-, four-, and indeed five-generation families, even as the number of individuals living alone rises. |
В то же время увеличение продолжительности жизни в глобальном масштабе содействует формированию семей, включающих представителей трех, четырех и даже пяти поколений, при одновременном увеличении числа одиноких людей. |
(a) Lack of full respect for the human rights of all individuals, without any distinction; |
а) отсутствием полного уважения прав человека всех людей без каких бы то ни было различий; |
He had long been troubled by the destruction of the family homes of individuals who had committed serious terrorist acts, a form of punishment inherited from the time of the United Kingdom Mandate. |
Оратора уже давно беспокоит практика сноса домов людей, совершивших тяжкие акты терроризма; такая процедура применяется в качестве наказания, унаследованного с тех времен, когда Израиль являлся подмандатной территорией Соединенного Королевства. |
Another false report alleged that there had been attacks on individuals and buildings in certain tourist sites, including a bombing of a hotel in Sousse, and appeals for the boycotting of tourism in Tunisia and Tunisian products. |
В другом ложном сообщении утверждалось, что в некоторых туристических центрах имели место факты нападения на людей и на здания, например, было приведено в действие взрывное устройство в гостинице в городе Сус. |
Finally, the Committee has reviewed the development in knowledge of inherited conditions that lead to increased susceptibility to incurring certain cancers over the normal incidence in individuals. |
Наконец, Комитет рассмотрел развитие базы знаний о причинах, определяющих наследственную предрасположенность некоторых людей к тем или иным видам раковых заболеваний по сравнению со среднестатистическими показателями. |
However, in special circumstances in which DU was inhaled or ingested or where fragments came into close contact with individuals, it is necessary to also assess its radiological impact. |
Однако в особых обстоятельствах, когда обедненный уран попадает в организм человека при вдыхании или проглатывании либо в случае тесного контакта людей с его частицами, необходимо оценивать также его радиологическое воздействие. |