If one considers as a function of time t the number of a given individual's ancestors who were alive at time t, it is likely that for most individuals this function has a maximum at around 1200 AD. |
Если рассматривать как функцию времени t число предков данного индивида, живущих во время t, то вероятно, что для большинства людей эта функция достигнет максимума около 1200 г. н. э. |
At the same time, the concentration of media ownership in private hands, and frequently amongst a comparatively small number of individuals, has also led to accusations of media bias. |
В то же время, концентрация СМИ в частных руках, и довольно часто среди небольшого числа людей, также привело к обвинениям в предвзятости СМИ. |
In this case, Section 8 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms (1982) was found "to protect individuals from unjustified state intrusions upon their privacy" and the court stated such Charter rights should be interpreted broadly. |
В этом судебном деле было установлено, что статья 8 Канадской хартии прав и свобод (1982 г.) «защищает людей от необоснованных государственных вмешательств в их частную жизнь» и суд заявил, что такие права Хартии должны толковаться в широком смысле. |
According to individuals "interviewed" in the film, the aliens were captive labour (slaves or indentured servants), forced to live in "conditions that were not good" and had escaped to Earth. |
По словам людей, «опрошенных» в фильме, инопланетяне были пленниками (рабы или служащие), вынуждены жить в «условиях, которые не были хорошими» и убежали на Землю. |
In the first half of 2006, robbery of businesses increased 52.5%, robbery of individuals increased 28.5%, and homicides increased 18% over the same period of 2005. |
В первой половине 2006 года грабеж фирм увеличился на 52,5 %, грабеж людей увеличился на 28,5 %, количество убийств увеличилось на 18 %. |
Albert Marquis wrote that the book's objective was to "chronicle the lives of individuals whose achievements and contributions to society make them subjects of widespread reference interest and inquiry." |
Альберт Маркиз писал, что цель книги в том, чтобы составить «летопись жизни людей, чьи достижения и вклад в развитие общества делает их субъектами широкого интереса и изучения». |
For individuals with high monthly mortgage payments relative to their disposable income, the US government will share with the creditor bank the cost of reducing the monthly payment to 31% of disposable income. |
В отношении людей, чьи ежемесячные ипотечные платежи являются высокими по отношению к их доходам, американское правительство разделит с банком-кредитором затраты на сокращение их ежемесячных платежей до 31% от располагаемого дохода. |
By working together, we can become one of those small, rapidly growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world. |
Работая вместе, мы можем стать маленькой, но быстро растущей группой людей, у которых есть смелость верить, что мы действительно можем изменить мир. |
because what we are interested in doing is saying, can we find those rare individuals who might have these hidden protective factors? |
в поисках неожиданных героев», потому что нашей целью является поиск тех редких людей, которые обладают скрытыми защитными механизмами. |
Social conditioning is the sociological process of training individuals in a society to respond in a manner generally approved by the society in general and peer groups within society. |
Социальная обусловленность относится к социальному процессу обучения людей в обществе действовать или реагировать таким образом, чтобы эти действия были одобрены обществом в целом и окружением в частности. |
Actions and events often are intertwined, and what happens on one level - affecting individuals, states, economic sectors, and companies of all sizes - may have repercussions on others. |
Действия и события часто переплетаются, и то, что случается на одном уровне, влияя на людей, государства, секторы экономики, компании разных масштабов - может иметь последствия и на других уровнях. |
Many of them have a profound impact on the lives and livelihood of individuals, as they relate to questions such as human rights, refugees and stateless persons, international criminal law, commodities, trade, transportation, the sea, disarmament and the environment. |
Многие из них оказывают глубокое воздействие на жизнь и деятельность людей в таких вопросах, как права человека, беженцы и лица без гражданства, международное уголовное правосудие, сырьевые товары, торговля, транспорт, море, разоружение и окружающая среда. |
I think that you appreciated that there are extraordinary men and women... and extraordinary moments... when history leaps forward on the backs of these individuals. |
Я думаю, ты осознал, что есть выдающиеся мужчины и женщины, и выдающиеся моменты в жизни, когда история с помощью этих людей делает скачок вперёд. |
"I started a log to document the names of individuals approaching the immediate area around the vehicle." |
"Я начал заполнять журнал именами людей, которые были в непосредственной близости от машины". |
I would like to share with you a new model of higher education, a model that, once expanded, can enhance the collective intelligence of millions of creative and motivated individuals that otherwise would be left behind. |
Я бы хотел рассказать вам о новой модели высшего образования, о модели, расширив применение которой мы сможем распахнуть двери миллионам творческих и упорных людей, которые иначе останутся не у дел. |
The Law prohibits acts linked to the use of atomic energy to violate national sovereignty and the rights and legal interests of individuals and organizations and to harm people and the environment. |
Этим Законом запрещены действия, связанные с использованием атомной энергии в нарушение государственного суверенитета и прав и законных интересов частных лиц и организаций и в ущерб здоровью людей и окружающей среде. |
And we're going to have to come to grips with the fact that there are differences between us as individuals that we will know about, and between subpopulations of humans as well. |
И мы придем к осознанию факта, что существуют различия между нами как индивидуумами, о которых мы узнаем, и также между субпопуляциями людей. |
Today, production is carried out not just by individuals, or even by teams of people within firms, but also by teams of firms, or value chains. |
Сегодня производство осуществляется не только частными лицами, или даже командами людей внутри фирм, но и командами фирм или цепями ценностей. |
Progress in the fuller development of a culture of peace comes about through values, attitudes, modes of behaviour and ways of life conducive to the promotion of peace among individuals, groups and nations. |
Прогресс в области более полного становления культуры мира проявляется в ценностных установках, мировоззренческих взглядах, типах поведения и образах жизни, которые способствуют распространению идеалов мира среди отдельных людей, групп и народов. |
Scientists would gather some representative people, and they would see patterns, and they would try and make generalizations about human nature and disease from the abstract patterns they find from these particular selected individuals. |
Учёные выбирали некоторых типичных людей и могли видеть шаблоны и пытались сделать обобщения о человеческой природе и болезнях из абстрактных шаблонов, которые они находили у этих избранных индивидуумов. |
In March 1992, the Government promulgated Decrees Nos. 204 and 205 which facilitated the replacement of registries destroyed during the conflict and the issue of personal identity documents: as a result, over 1 million individuals were provided with documentation through a CIREFCA project. |
В марте 1992 года правительство приняло постановления 204 и 205 о восстановлении гражданских записей, уничтоженных во время конфликта, и о выдаче документов, удостоверяющих личность, что благодаря проекту МКЦАБ привело к выдаче документов более чем миллиону людей. |
The hijacking and blowing up of aircraft and ships, the seizure of hostages and the kidnapping of individuals are clear evidence of the need to strengthen State cooperation for the eradication of these phenomena. |
Имевшие место угоны и взрывы воздушных и морских судов, захваты заложников и похищение людей делают очевидной необходимость усиления взаимодействия государств в целях ликвидации этого явления. |
Mr. AL-BAHARNA (Bahrain) said that the draft statute for an international criminal tribunal (A/48/10, annex) had profound political and legal significance for individuals, States and the international community as a whole. |
Г-н АЛЬ-БАХАРНА (Бахрейн) заявляет, что проект статута международного уголовного трибунала (А/48/10, приложение) имеет огромное значение с политической и юридической точек зрения для всех людей, государств и международного сообщества в целом. |
Thirdly, the military operation lifted the siege of the Bosnian city of Bihac and spared tens of thousands of individuals from meeting the same fate as that of the unfortunate victims of Srebrenica. |
В-третьих, благодаря военной операции была снята осада боснийского города Бихач и десятки тысяч людей были избавлены от судьбы, постигшей несчастных жертв Сребреницы. |
The Department played an important role in raising awareness in the international community of issues discussed at world conferences with a view to mobilizing individuals and generating the political support necessary for the implementation of the plans of action formulated by such conferences. |
Департамент играет важную роль в деле информирования международного сообщества о рассматриваемых на всемирных конференциях вопросах с целью мобилизации людей и необходимой политической поддержки для реализации планов действий, принятых на этих конференциях. |