Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
In addition, the names of Al-Qaida and Taliban members are often difficult to deal with as some names are shared by a large number of persons and many individuals have nicknames. Кроме того, с фамилиями членов «Аль-Каиды» и движения «Талибан» трудно работать, поскольку некоторые фамилии являются широко распространенными, а у многих людей есть псевдонимы.
The basic elements of that stage include not emergency humanitarian assistance but rather comprehensive rehabilitation of the polluted territory, including restoring socio-economic activity and meeting the need to establish safe living conditions for individuals and to develop of the regions affected. Основным элементом этого этапа является не оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, а комплексная реабилитация загрязненных территорий, которая включает восстановление социально-экономической деятельности с учетом необходимости создания условий для безопасного проживания людей и направлена на развитие пострадавших регионов.
We should work together collectively to keep the world's most dangerous weapons from the hands of the most dangerous individuals and groups. Мы должны объединить свои усилия, с тем чтобы не допустить попадания самого опасного оружия в руки самых опасных людей или групп.
Meeting in Nicaragua, one of the most mine-affected countries in the Americas, we are witness to the devastating effects of this weapon on individuals and their communities. Собравшись в Никарагуа, одной из стран американского континента, наиболее сильно затронутой минной опасностью, мы стали свидетелями опустошительных последствий этого оружия для отдельных людей и для их общин.
Seeking to address damaging negative perceptions in the region of the Tribunal as remote, disconnected and unresponsive, ICTY Outreach has sought to establish close contacts between the Tribunal and regional organizations, developing networks of groups and individuals. Стремясь преодолевать ущербное для Трибунала негативное представление о нем в регионе (Трибунал как далекая, оторванная от жизни и замкнутая в себе организация), ИПП работала над налаживанием тесных контактов между Трибуналом и региональными организациями, кооперируясь с коллективами людей и частными лицами.
Particularly problematic in Tangier is the constant arrival of individuals, sometimes whole families, from all over Africa trying to emigrate to Spain and further into northern Europe. Особые проблемы в Танжере создает постоянный приток новых людей, зачастую целых семей, прибывающих из всех стран Африки, которые пытаются эмигрировать в Испанию и далее в северную Европу.
Generally, it is difficult to accept a principle of territorial autonomy based strictly on ethnic criteria, since this ran counter to the basic principles of equality and non-discrimination between individuals on racial or ethnic grounds. В общем и целом принять принцип территориальной автономии на основе исключительно этнических критериев трудно, поскольку он противоречит основным принципам равенства и недискриминации людей по признаку расы или принадлежности к этнической группе.
Inadequate protection from such risks as poverty, lack of basic education, inadequate housing, social exclusion, environmental degradation, lack of employment and loss of or low income poses a threat to the health of individuals. Недостаточная защищенность от таких факторов риска, как нищета, отсутствие базового образования, плохие жилищные условия, социальная изоляция, ухудшение состояния окружающей среды, безработица и утрата доходов или их низкий уровень, ставит под угрозу здоровье людей.
For example, as some Governments have recently reduced investment in public health and welfare, a growing proportion of individuals are becoming reliant on the private sector for their health care. Например, по мере того, как в последнее время многие правительства сократили инвестиции на нужды общественного здравоохранения и социального обеспечения, все больше людей обращаются к услугам частного сектора в удовлетворении своих потребностей в области охраны здоровья.
In fact, part of the rationale for instituting public pension systems is a well-founded scepticism about the capacity of individuals to save sufficiently over the life cycle. Фактически создание государственных пенсионных систем в какой-то мере является отражением вполне обоснованного скептицизма в отношение способности людей создать достаточные сбережения за время жизненного цикла.
What they all have in common is that they concern the principal responsibility of the international community to protect individuals in humanitarian distress, in the event that their own Governments fail to do so. Общим для всех этих вопросов является то обстоятельство, что они касаются главной ответственности международного сообществе за обеспечение защиты людей в условиях гуманитарного кризиса в тех случаях, когда их собственные правительства не способны это делать.
The Framework Act reaffirms as a general principle the right of all individuals to have free access to the education system, irrespective of gender, age, socio-economic status, intellectual or cultural level, religious belief or philosophical conviction. В этом законе в качестве общего принципа подтверждается право всех людей на свободный доступ к системе образования независимо от пола, возраста, уровня социально-экономического благосостояния, интеллектуального или культурного статуса, религии или философских воззрений.
It corresponds to the types of vessels and convoys using the Community's inland waterways and meets the objective of the safety of individuals. Оно соответствует типам судов и составов, используемых на водных путях стран Сообщества, и отвечает цели обеспечения безопасности людей.
The International Diamond Manufacturers Association enjoys a long-standing record of supporting human rights and the dignity of all individuals, regardless of their race, gender or national origin. Международная ассоциация производителей алмазов уже давно пользуется репутацией организации, выступающей за обеспечение прав человека и достоинства всех людей, независимо от их расы, пола и национального происхождения.
Brazil believes that our strategies to fight terrorism must also tackle, in an appropriate manner, the roots of terrorism, as this is the most effective long-term method of creating alternatives for individuals that might move them away from the use of this form of violence. Бразилия считает, что наши стратегии борьбы с терроризмом должны также должным образом учитывать первопричины, порождающие терроризм, поскольку это является наиболее эффективным долгосрочным методом создания для людей альтернатив, которые, возможно, заставят их отказаться от использования этой формы насилия.
The Sourcebook also continues to host a discussion forum that has attracted the participation of hundreds of individuals and has helped its page become one of the most frequently visited on the CPF website. «Справочник» также по-прежнему является своего рода дискуссионным форумом, в котором участвуют сотни людей, и благодаря этому его веб-страница стала одним из наиболее посещаемых веб-сайтов СПЛ.
The objective is for those individuals to develop the necessary capacities to respond to young people's questions concerning HIV/AIDS and thus help eliminate major taboos and false information concerning the disease. Их цель заключается в развитии у этих людей необходимых качеств в плане реагирования на проблемы молодежи, вызываемые ВИЧ/СПИДом, что помогло бы успешнее вести борьбу с основными запретами и ложной информацией в связи с этим заболеванием.
On the contrary, the Committee cannot accept a reservation which singles out a certain group of individuals for lesser procedural protection than that which is enjoyed by the rest of the population. Наоборот, Комитет не может принять оговорку, которая выделяет конкретную группу людей, с тем чтобы предоставлять ей процессуальную защиту в меньшем объеме по сравнению с той защитой, которой пользуется остальная часть населения.
We are very proud of that accomplishment by the highly intelligent, highly qualified individuals, ambassadors and experts who made their decisions on the basis of thorough knowledge. Мы чрезвычайно гордимся этим результатом, достигнутым благодаря усилиям разумных и высококвалифицированных людей, послов и экспертов, принявших это решение на основе всего спектра информации и глубоких знаний.
In the prison system there are isolation cells which are used solely as an exceptional method of prevention and a temporary solution in situations of imminent danger to individuals or to the institution. В пенитенциарной системе существуют изоляторы, которые используются исключительно в качестве исключительной меры воздействия и лишь на временной основе в случае существования неминуемой угрозы для людей или учреждения.
That strategy would complement its 1995 community-based rehabilitation programme, which currently covered the entire country, promoting the decentralization of services with a view to making society as a whole, not just individuals or families, responsible for the integration of the disabled. Эта стратегия дополнит собой программу общественной реабилитации 1995 года, которая в настоящее время реализуется по всей стране, содействуя децентрализации услуг с целью сделать все общество, а не только отдельных людей или семей, ответственным за интеграцию инвалидов в общественную жизнь.
Once synonymous with the defence of territory from external attack, the requirements of security today have come to embrace the protection of communities and individuals from internal violence. Если раньше обеспечение безопасности означало защиту территории от внешнего нападения, то теперь оно включает в себя защиту всего населения и конкретных людей от насилия, порожденного внутри государства.
Civil registration systems provide the legal/reliable documentation on the identity of individuals and the proof of the occurrence of vital events and as such are of fundamental importance for the good governance of a country. Системы регистрации актов гражданского состояния обеспечивают правовую/надежную документацию, идентифицирующую статус отдельных людей и подтверждающую наличие фактов естественного движения населения, и как таковые они имеют важнейшее значение для грамотного управления страной.
Mr. ABOUL-NASR asked why the title of the draft general recommendation referred to individuals, given that the Convention was addressed to States parties, persons and groups of persons. Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, почему в заголовке проекта общей рекомендации указаны частные лица при том, что Конвенция обращена к Государствам-участникам, людям и группам людей.
We have received reliable eyewitness testimony that people were carefully checked and interrogated during transit, and that certain individuals were killed and thrown overboard. У нас имеются заслуживающие доверия сообщения свидетелей о том, что в пути людей тщательно проверяли и допрашивали и что некоторые из них были убиты и выброшены за борт.