The researchers in question may feel they have done nothing wrong, as they have not tried to identify individuals. |
Эти исследователи могут считать, что они не сделали ничего плохого, поскольку они не пытались установить личность людей. |
The Panel has sought to trace the movement of money from a number of companies linked to designated individuals on the assets freeze list. |
Группа попыталась проследить денежные потоки из ряда компаний, связанных с лицами, включенными в список людей, активы которых должны быть заморожены. |
The creation of jobs in the textile and apparel industry in Madagascar has been able to provide a viable means for a significant number of individuals and households to increase their income. |
Создание рабочих мест в текстильной и швейной промышленности на Мадагаскаре позволило обеспечить эффективные средства для повышения доходов значительного числа отдельных людей и домохозяйств. |
Thus, legal empowerment fosters development through empowering and strengthening the voices of individuals and communities, starting at the grass roots and from within. |
Таким образом расширение юридических прав способствует активизации развития, повышая значимость и усиливая голоса отдельных людей и общин - начиная с низовых уровней и изнутри. |
For example, ICT use is not only changing the way in which people and enterprises work, but is also affecting individuals in their everyday life. |
Например, использование ИКТ не только ведет к изменениям в организации работы людей и предприятий, но и оказывает влияние на повседневную жизнь людей. |
The difference between the 2005 and 2007 values was attributable, inter alia, to an increase in the number of individuals reported as eligible for after-service health insurance. |
Различие в цифрах между 2005 и 2007 годами объясняется, помимо прочего, тем, что увеличилось число людей, имевших, по соответствующим данным, право на пособия по МСВО. |
In addition, UNIFIL confronted an increased number of individuals armed with hunting rifles in the area of operations, including close to the Blue Line. |
Кроме того, военнослужащие из ВСООНЛ часто встречают в районе операций, в том числе неподалеку от «голубой линии», людей, вооруженных охотничьими ружьями. |
The conflict in Darfur is one practical example of the impact of those phenomena and how they directly affect the daily lives and needs of individuals. |
Конфликт в Дарфуре является одним из конкретных примеров воздействия таких явлений и того, как они непосредственно влияют на повседневную жизнь и нужды людей. |
We need to enhance the capacity of the United Nations to work more coherently and effectively for individuals in need on the ground. |
Нам нужно укреплять потенциал Организации Объединенных Наций в плане обеспечения более слаженной и эффективной работы в интересах людей на местах. |
He cautioned that the alienation and feeling of injustice caused by failure to do so could in itself drive individuals to have recourse to terrorism. |
Он предупреждает, что отчуждение и чувство несправедливости, вызванные неисполнением этого, могут сами по себе побудить людей прибегнуть к терроризму. |
According to ANCED, the consequence being (also) an increase in the imprisonment of young poor individuals, living in urban peripheries. |
По данным АНСЕД, в результате этого возросло (также) количество случаев тюремного заключения молодых людей из бедноты, живущей в пригородах. |
The Working Group recommended measures to address issues of reintegration and post-traumatic stress disorder in individuals returning from security work abroad. |
Рабочая группа рекомендовала принять меры для интеграции и посттравматического восстановления людей, возвращающихся из-за рубежа, где они работали частными охранниками. |
Development had to take into account the capacities of all individuals and every available position should be offered to the person best suited to take it. |
В процессе развития необходимо учитывать способности всех людей, и в итоге на каждую вакантную должность должно назначаться лицо, в наибольшей степени отвечающее требованиям этой должности. |
Many individuals and communities who faced the food and energy crises in 2008 saw their situation worsen in 2009. |
Положение многих людей и общин, столкнувшихся с продовольственным и энергетическим кризисом в 2008 году, в 2009 году ухудшилось. |
In general, it is incapable of producing scientists and even of producing educated individuals. |
В общем и целом, оно не в состоянии готовить ученых и даже просто образованных людей. |
This limited interpretation of poverty may lead to an unintended imbalance in development efforts between sectors and between the need to empower individuals and institutions. |
Этот ограниченный подход к проблеме нищеты может привести к нежелательному нарушению сбалансированности усилий по обеспечению развития различных секторов и расширению возможностей людей и институциональных структур. |
Also emphasizes the important contribution of volunteering and the participation of individuals and communities to the achievement of sustainable development and related initiatives; |
отмечает важный вклад добровольческой деятельности и участия людей и общин в обеспечение устойчивого развития и осуществление связанных с этим инициатив; |
In conclusion, the three Special Rapporteurs reminded that the ultimate goal was to find the most effective ways to protect individuals against advocacy of hatred and violence by others. |
В заключение три специальных докладчика напомнили, что конечной целью является выбор наиболее эффективных путей защиты личности от пропаганды ненависти и насилия со стороны других людей. |
For many people the only realistic job opportunity at present is self-employment, either as individuals, partnerships, groups, or cooperatives. |
В настоящее время для многих людей единственной реальной возможностью трудоустройства является самозанятость (индивидуальная трудовая деятельность, товарищество, группы, кооперативы). |
Today, this is not merely a question of protecting individuals; it is fundamental to promoting peace and stability around the globe. |
Сегодня это не просто вопрос защиты отдельных людей; это вопрос фундаментального значения для укрепления мира и стабильности по всей планете. |
We believe that one of the main concerns on that agenda should be human development and the prevention of exploitation of nations and individuals. |
Одно из приоритетных мест в ней, по нашему мнению, должна занимать такая важнейшая предпосылка устойчивого гуманитарного развития, как своевременное предупреждение эксплуатации наций и отдельных людей. |
The Government had also established a National Advisory and Consultative Council for the Elderly consisting of representatives from Government agencies, NGOs and prominent individuals. |
В Малайзии также был создан Национальный консультативный совет по делам пожилых людей, в состав которого вошли представители государственных органов, неправительственных организаций и влиятельные лица. |
The speed and manner of mine clearance will have crucial implications for development, human security and the safety and well-being of affected individuals and their communities. |
Скорость и способ расчистки мин будут сопряжены с кардинальными последствиями для развития, защищенности людей и безопасности и благополучия затронутых лиц и их общин. |
So, I dislike and despise groups of people, but I love individuals... |
Так что я не люблю и презираю группы людей, но я люблю их в отдельности... |
With a view to preventing the criminal offenses which might endanger the individuals' life and health, the legislation envisages drastic and severe criminal measures. |
Для предупреждения уголовных преступлений, могущих поставить под угрозу жизнь и здоровье людей, в законодательстве страны предусмотрены жесткие и радикальные меры. |