Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
JD: Well, I hope that we can air the views of many different individuals and stakeholders who want to think about how to use this technology responsibly. Чего именно вы ожидаете от этой встречи, с практической точки зрения? ДжД: Я надеюсь, что будут обнародованы точки зрения многих людей и заинтересованных сторон, желающих ответственно обдумать использование этой технологии.
Information is imparted to the public both to inform individuals generally about climate-change issues and to inform the public as consumers of goods and services to encourage climate friendly consumption. Информация, ориентированная на общественность в целом, имеет целью повысить осведомленность людей о проблемах, связанных с изменением климата, и проинформировать их в целом, как потребителей товаров и услуг, о необходимости поощрять такое потребление, которое благоприятствовало бы сохранению климата.
Burundi's response to the ravages caused by the AIDS pandemic among individuals, families and communities is a multisectoral strategy involving 12 programmes, which constitute the Plan of Action 2007-2011 and cover four main themes. Деятельность Бурунди по смягчению пагубных последствий пандемии СПИДа для отдельных людей, их семей и общин, заключается в осуществлении многосекторальной стратегии, состоящей из 12 программ, которые составляют общий План действий на период 2007 - 2011 годов и которыми охвачены четыре основных направления деятельности.
The structural organization of the family is particularly critical for those in middle age, a phase in life when individuals are likely to play multiple roles of parent, worker, breadwinner or co-breadwinner and caregiver to older parents. Структурная организация семьи особенно важна для людей среднего возраста - на этапе жизни, когда человек может одновременно выступать в роли родителя, работника, кормильца или сокормильца и лица, обеспечивающего уход за пожилыми родителями.
It was noted that aldicarb has a very steep dose-response curve, there is a broad variation in sensitivity of individuals to its toxic effects and it is toxic by all exposure routes; oral, dermal and by inhalation. Было отмечено, что кривая "доза - ответ" для алдикарба имеет очень большую крутизну, чувствительность отдельных людей к его токсическому действию сильно различается и он токсичен для всех путей воздействия: орального, дермального и ингаляционного.
The people will show that the defendant not only committed Brutal physical assaults against three individuals, But in doing so, committed a second crime against a group. Свидетели показывают, что подсудимый не просто виноват в жестоких избиениях отдельных личностей, он также повинен в преступлении против целой группы людей.
Nevertheless, the assembly of actors and, specifically, change agents could be more inclusive of businesses and individuals with star power and thus a better ability to influence people. Тем не менее на этой площадке, где собираются, в частности, проводники перемен, могло бы присутствовать больше представителей бизнеса, а также личностей, пользующихся известностью, благодаря которой они имеют больше возможностей влиять на людей.
[39] Despite repeated official correspondence addressed to Facebook Inc., it has never responded to Monitoring Group requests to discuss information on Facebook accounts belonging to individuals involved in hijackings and hostage-taking. [39] Несмотря на многочисленные официальные сообщения, направленные «Фейсбук инк.», Группа контроля так и не получила ответа на свои просьбы обсудить информацию, содержащуюся на страницах пользователей «Фейсбук», причастных к похищениям и взятию людей в заложники.
There are certain commonly used expressions or words which are considered out-rightly racist or serve the purpose of demeaning groups or individuals from those groups. Существуют некоторые широко используемые в обиходе выражения или слова, считающиеся откровенно расистскими или выражающими презрение по отношению к какой-либо группе людей или лиц, принадлежащим к этим группам.
Sport, by its nature, integrates citizens into society, removes barriers between different societies and acquaints groups and individuals with one another, emphasizing what unites them and helping them overcome ethnic and cultural differences. В силу присущих ему особенностей спорт объединяет граждан в рамках общества, устраняет барьеры между обществами и знакомит группы и отдельных людей друг с другом, выдвигая на передний план то, что их объединяет, и помогая им преодолеть этнические и культурные различия.
In addition, ILO and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) have adopted instruments supporting equality for individuals and groups in work and education. Кроме того, Международная организация труда (МОТ) и Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) также приняли документы, подтверждающие равенство всех людей и групп в том, что касается работы и образования.
The order reaffirms the principle of respect for the inherent dignity of individuals, without regard to race, В этом приказе подтверждается принцип уважения неотъемлемого достоинства людей независимо от расы, национального и этнического происхождения или цвета кожи и предусматриваются административные и дисциплинарные меры наказания в случае подтверждения проявлений расизма.
We should encourage individuals to make smart choices that will protect their health: get exercise, eat well, limit alcohol consumption and stop smoking. Мы должны поощрять людей к правильному выбору, который будет способствовать сохранению их здоровья: к занятиям спортом, правильному питанию, ограничению потребления алкоголя и отказу от курения.
Young people need to be accompanied by adults who have the energy, ability and love to take care of them as individuals maturing into adulthood, together with the growing set of both responsibilities and desires for self-fulfillment. Молодые люди должны быть рядом со взрослыми, проявляющими решительность и настойчивость в действиях, обладающими соответствующими возможностями и испытывающими чувство самоотверженной и искренней привязанности по отношению к ним в момент их вступления во взрослую жизнь, когда на плечи молодых людей ложатся растущие обязанности и возникает необходимость самореализации.
However, the promotion of business angels is primarily relevant for economies that already have a relevant technological business sector, with affluent individuals that have direct experience in these sectors. В то же время создание сетей "бизнес-ангелов" в основном актуально для тех стран, где уже сложился серьезный техноемкий сектор и где сформировалась прослойка состоятельных людей, имеющих непосредственный опыт работы в этом секторе.
However, the disease is generally not a threat to most healthy individuals, and tends to lead to severe symptoms more often in immunocompromised hosts and the elderly. Однако обычно болезнь не представляет опасности для большинства здоровых людей и склонна вызывать симпотомы болезни лишь у людей с ослабленной иммунной системой или у пожилых людей.
For many individuals and organizations this day is a rare occasion to reflect upon how HIV and AIDS has affected the world around them, their lives and that of their loved ones. Для многих людей и организаций этот день дает редкую возможность задуматься о том, как ВИЧ и СПИД затронули окружающий их мир, их жизни и жизни любимых людей.
But to us, 21 September is a 24 hour-long platform for life-saving activities around the world and an opportunity for individuals - particularly young people - to become involved in the peace process. Однако для нас 21 сентября - это платформа для мероприятий по спасению жизней людей во всем мире, длящаяся сутки и возможность для людей, особенно молодежи, участвовать в мирном процессе.
As for the situation in Darfur, Timor-Leste commends the African Union, the United Nations, all those in Government and those individuals who have done their very best to end the suffering of the people in that region - suffering that is now compounded by natural calamity. В отношении ситуации в Дарфуре Тимор-Лешти высоко оценивает усилия Африканского союза, Организации Объединенных Наций, всех членов правительства и всех людей, которые приложили все свои силы, чтобы положить конец страданию живущих в этом регионе людей.
5,855 households (18.8%) were made up of individuals and 2,136 (6.9%) had someone living alone who was 65 years of age or older. 5855 домохозяйств (18,8 %) представляли собой одиноких людей, 2136 (6,9 %) - одиноких людей возрастом 65 годами и старше.
Nisbett et al. (2012) suggest that high SES individuals are more likely to be able to develop their full biological potential, whereas low SES individuals are likely to be hindered in their development by adverse environmental conditions. В своей опубликованной в 2012 году работе Нисбетт с соавторами выдвинули предположение о том, что для людей с высоким ОЭС высока вероятность полного развития их биологического потенциала, в то время как для людей с низким ОЭС высока вероятность сдерживания их развития неблагоприятными условиями окружающей среды.
The World Summit on Sustainable Development at Johannesburg recognized the impact of AIDS-weakened performance in the economic and social areas at the international level as well as in society, families and individuals. Участники состоявшейся в Йоханнесбурге Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию признали негативные последствия эпидемии СПИДа, выражающиеся в снижении показателей в экономической и социальной областях как на международном уровне, так и на уровне общества, семьи и отдельных людей.
Vulnerable individuals, such as persons with severe disabilities, pregnant and breastfeeding women, children, persons in life-threatening emergencies, and elderly persons, require special protections. Особые меры необходимы для защиты лиц, находящихся в уязвимом положении, например лиц с тяжелыми формами инвалидности, беременных и кормящих женщин, детей, лиц в чрезвычайных ситуациях, представляющих опасность для их жизни, и пожилых людей.
obligations on States, individuals and all peoples to implement the right to development. Действительно, указывалось, что Декларация о праве на развитие возлагает обязательства на государства, отдельных лиц и всех людей в отношении осуществления права на развитие.
The Commission was also concerned with problems of marginalization and with the participation of individuals and groups in a pluralist society where work would occupy an increasingly less important part of individual life. Комиссия проявляет также интерес к проблемам маргинализации и к участию отдельных людей и групп людей в жизни плюралистского общества, где труд постепенно утрачивал бы свое значение для жизни каждого человека.