For governments and international organizations, as with individuals, moral failure is easier to live with if we can pretend that it never happened. |
Для правительств и международных организаций, как и для людей, моральную неудачу гораздо проще пережить, если сделать вид, что она никогда не случалась. |
The impact of the epidemic on individuals, households, and society as a whole has been worsening. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа имеет все более тяжелые последствия для положения людей, семей и общества в целом. |
With regard to the information posted on the website, the Committee points to the need to respect the confidentiality of the individuals concerned. |
В связи с информацией, размещенной на веб-сайте, Комитет отмечает необходимость соблюдения конфиденциального характера информации о личности конкретных людей. |
This is purely libellous and merits prosecution in competent courts by the maligned individuals. |
Это чистая клевета, порочащая репутацию людей, которые могут возбудить иск в компетентных органах. |
In its 2004 Wall Advisory Opinion, the Court confirmed that the protection of the humanity of individuals provides guidance to the international legal regime. |
В своем Консультативном заключении 2004 года относительно правовых последствий строительства стены на оккупированной палестинской территории Суд подтвердил, что защита человечности людей служит руководством для международно-правового режима. |
The restitution of citizenship and the expunging of unjustified criminal records, for example, could have profound effects on individuals' future opportunities. |
Восстановление в гражданстве и изъятие материалов из уголовных дел при вынесении несправедливых приговоров тоже может оказать глубокое влияние на дальнейшую судьбу людей. |
We have to understand the radicalizing influences that draw individuals into terrorism if we are to do that. |
А для этого нам необходимо разобраться в тех радикализующих влияниях, которые толкают людей к терроризму. |
UNHCR conducted protection monitoring visits to Al-Andalus school facility, the shelter that housed individuals evacuated from the once besieged Old City of Homs. |
УВКБ организовало поездки для мониторинга защиты в учебный центр «Эль-Андалус», который служит в качестве приюта для людей, эвакуированных из осаждавшейся ранее старой части города Хомс. |
OHCHR-Yemen received numerous reports from human rights groups documenting cases of individuals killed by drone strikes in different parts of Yemen. |
Отделение УВКПЧ в Йемене получило большое количество сообщений от правозащитных групп о случаях гибели людей в различных частях Йемена в результате ударов, наносимых с применением беспилотных самолетов. |
Another issue arising out of the conflict in Bosnia and Herzegovina that requires attention is the many thousands of individuals who are still listed as missing. |
Еще один вопрос, возникший в результате конфликта в Боснии и Герцеговине и требующий внимания, состоит в том, что многие тысячи людей до сих пор числятся пропавшими без вести. |
According to the forensic expert, these individuals were all young males dressed in summer clothing. |
Судебно-медицинский эксперт сообщил, что все откопанные им скелеты являются скелетами молодых людей, которые были одеты в летнюю одежду. |
The strain on public health-care facilities in affected areas would be relieved, and the physical and mental health of individuals and families improved. |
Благодаря этому уменьшится напряжение, которое приходится испытывать государственным учреждениям здравоохранения, и улучшится физическое и психическое состояние отдельных людей и семей. |
The number of global threats that endanger the assured livelihoods of individuals, the safety of communities and the security of States around the world is growing. |
Растет число глобальных опасностей, которые угрожают стабильности источников средств к существованию отдельных лиц и безопасности людей и государств во всем мире. |
The speed and the quantity in which it has appeared implies the coordination of hundreds of individuals over many countries. |
Скорость появления знаков и их количество подразумевает участие в этом деле сотен людей из многих стран мира. |
It's just two like-minded individuals going to see a film about something they're passionate about. |
Просто двое людей, со схожими интересами, сходят на фильм о чем-то, что им интересно. |
Estonia proposed a human rights-based approach to agricultural trade that recognized the importance of the agricultural sector to the subsistence of people living in developing countries and focused on supporting vulnerable individuals and groups. |
Эстония предложила основанный на соблюдении прав человека подход к торговле сельскохозяйственной продукцией, в рамках которого признается важное значение сельскохозяйственного сектора для обеспечения средств к существованию людей, проживающих в развивающихся странах, и уделяется приоритетное внимание поддержке отдельных лиц и групп, находящихся в уязвимом положении. |
The tenth session of the United Nations Forum on Forests featured a major "Forests for people" awards ceremony, at which 16 inspiring individuals were honoured. |
На десятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам состоялась важная церемония вручения наград «Леса для людей», на которой чествовали 16 человек, своими усилиями побуждающих к действию остальных. |
Social integration cannot become a reality until individuals and groups have access to the material and cultural resources that guarantee their participation in social life. |
Социальная интеграция возможна только тогда, когда человек или группа людей чувствуют, что у них имеются необходимые материальные и культурные ресурсы, для того чтобы участвовать в социальной жизни. |
For example, although a truth commission may be designed to address injustice experienced by the wider community, its operation will affect how justice is accessed, administered and delivered to individuals. |
Например, хотя какая-либо комиссия по установлению истины может быть создана для рассмотрения несправедливости, пережитой более широкой общностью людей, ее функционирование будет оказывать воздействие на то, каким образом осуществляется доступ к правосудию, как происходит его отправление и какие решения выносятся по отношению к отдельным лицам. |
Durkheim wrote about a set of intense collective emotionsthat accomplish this miracle of E pluribus unum, of making a groupout of individuals. |
Дюркгейм писал о сильнейших коллективных эмоциях, сопровождающих это самое чудо «Из многих - единое», и объединяющихотдельно взятых людей в группу. |
Fatalism is our biggest problem, causing individuals to look at road traffic injuries as just accidents - acts that are unpredictable and therefore unpreventable. |
Нашей главной проблемой является фатализм, заставляющий людей относится к травматизму в результате дорожных аварий как к несчастным случаями - непредсказуемым событиям, которые невозможно предотвратить. |
By improvised explosive devices are meant home-made devices used essentially to strike individuals and equipment. They are made either from standard munitions or from easily available components in various combinations. |
Под самодельными взрывными устройствами понимаются устройства, применяемые в основном с целью поражения людей и техники и изготовленные кустарным способом, как с применением штатных боеприпасов, так и подручных средств в различных их комбинациях. |
International security, which in recent experience is mostly threatened by imploding and failed States, must be animated by the need to protect individuals and communities from violence. |
Необходимо укреплять международную безопасность, для которой, как показали недавние события, основную опасность представляют государства, находящиеся на грани взрыва или потерпевшие крах и защищать при этом людей и сообщества от насилия. |
We expect cooperation with supporters and opponents, with individuals, groups, initiatives and organizations from other countries, particularly from the South Caucasus. |
Мы приветствуем посетителей нашего сайта, мы заявляем о нашей готовности быть последовательным партнером и отвечать оперативно на различные события, стать мостом для людей с различными точками зрения и источником реальных и реалистических инициатив. |
For EHS individuals with long lasting symptoms and severe handicaps, therapy should be directed principally at reducing symptoms and functional handicaps. |
Для страдающих ГЭП людей, у которых наблюдаются стойкие симптомы и тяжелые нарушения, терапия должна быть направлена, главным образом, на смягчение симптомов и функциональных нарушений. |