First of all, those photographs showed many of the individuals who were guiding Ahmadinejad through the program. |
Во-первых, на этих фотографиях было много людей, сопровждающих Ахмадинежада в течении программы. |
And I think the way that we go through that sometimes can, first of all, disembody a group of people, individuals out there in the world. |
Я думаю, что подобное отношение может привести, в первую очередь, к обезличиванию целой группы людей, отдельных личностей. |
An economic and political system is to be judged by the extent to which individuals are able to flourish and realize their potential. |
Экономическо-политическая система должна оцениваться по тому, насколько много у людей возможностей развития и реализации своего потенциала. |
In addition to their devastating impact on individuals who come in contact with them, land mines have very harmful social and economic effects. |
Помимо губительных последствий для натыкающихся на них отдельных людей, эти мины имеют весьма тяжелые социально-экономические последствия. |
The poverty and hunger of millions of human beings is an insult to humanity and an affront to the dignity of individuals. |
Нищета и голод миллионов людей являются позором человечества и оскорблением достоинства личности. |
Economic progress cannot be established, nor can it be balanced without social development that enhances the active participation of individuals in the programmes that concern them. |
Экономический прогресс нельзя обеспечить и сбалансировать без социального развития, что активизирует участие отдельных людей в осуществлении программ, которые их непосредственно касаются. |
The Australian Federal Police interviewed ten individuals in Sydney upon the arrival of the flight, and found the men they questioned did have luggage. |
Австралийская федеральная полиция допросила этих людей по прибытию в Сидней, и обнаружила, что багаж был. |
And I think the way that we go through that sometimes can, first of all, disembody a group of people, individuals out there in the world. |
Я думаю, что подобное отношение может привести, в первую очередь, к обезличиванию целой группы людей, отдельных личностей. |
But we only looked at a handful of individuals at this point. |
Но мы пока что смотрим всего лишь на горсть людей. |
We need to unpack complex health care interventions into smaller components that can be more easily transferred to less-trained individuals. |
Нам следует разделить на составляющие комплексные процедуры, чтобы было легче обучить менее тренированных людей. |
National identity should therefore not be defined in an absolute or reductive way that compels individuals to choose sides or to organize the different components of their identity into a hierarchy. |
Поэтому национальная идентичность не должна определяться абсолютным или редуктивным образом, заставляющим людей занимать какую-либо сторону или выстраивать иерархию различных компонентов своей идентичности. |
The Day was devoted to strengthening the ideals of peace and paying tribute to the many individuals who speak out in favour of the issue. |
Этот День был посвящен пропаганде идеалов мира и почтению памяти тех многих людей, которые их отстаивали. |
The persecution of albinos, a recent phenomenon, was the work of individuals who persisted in believing in archaic superstitions and witchcraft. |
Преследование альбиносов - явление недавнее, которое объясняется верой некоторых людей в старинные предрассудки и колдовство. |
125 of the richest and most influential individuals on the globe make up its membership. |
Она включает 125 самых богатых и влиятельных людей на земном шаре. |
The market-based economy has gained such power over national Governments that the 85 richest individuals own as much as the poorest 50 per cent of the global population. |
Национальные правительства бессильны против рыночной экономики: капитал 85 самых богатых людей мира сравним с совокупной стоимостью имущества беднейшей половины мирового населения. |
The world should have many poles and many systems, meeting the requirements of all individuals and nations rather than matching lifeless and oversimplified ideological patterns. |
Мир должен быть многополярным и многоукладным, удовлетворяющим всех людей и все народы, а не подогнанным под безжизненные и упрощенные идеологические схемы. |
Through this intelligence work, which has actually been extended to cover a much larger number of individuals, any transit by them through our territory can be detected. |
Именно работа по сбору информации, в которую вовлечен широкий круг людей, позволяет выявлять случаи возможного транзита таких лиц через нашу территорию. |
About 25% of individuals with situs inversus have an underlying condition known as primary ciliary dyskinesia (PCD). |
Приблизительно 25% людей с situs inversus имеют основной диагноз «первичная цилиарная дискинезия» (ПЦД). |
Leni, Lotte... and little Friedrich. Bringing up children... making responsible individuals of them, who take charge of their lives. |
Лени, Лота, малыш Фридрих, вырастить детей, Сорович, сделать из них ответственных людей, крепко стоящих на ногах. |
For individuals, it can help turn the threat of redundancy into the challenge of venturing in new directions. |
Для людей, это может помочь отвести угрозу избытка рабочей силы в пробу своих сил в новых видах деятельности. |
Since there is no fairness problem here, would it not simply be irrational to reject efficiency? After all, saving statistical lives does save individuals. |
В конце концов, спасение статистических жизней, действительно, спасает отдельных людей. |
Likewise, the law penalizes only the "recruitment or hiring" of individuals, not the promotion or facilitation of trafficking in persons. |
Таким образом, подлежит наказанию только "вербовка людей или вовлечение их обманным путем" и не наказываются содействие или пособничество в торговле людьми. |
People are needed to make the Internet open and participatory - people acting as individuals, working together in groups, and leading others. |
Чтобы Интернет стал открытым и общим, нужно участие людей - действующих индивидуально, работающих в группах и увлекающих за собой остальных. |
It will focus on the fates of individuals and families, and allow the viewer to make further analysis and to draw conclusions. |
В фокусе - судьбы отдельных людей и их семей, документация которых предоставляет возможность зрителю самому делать все возможные заключения и анализировать происходящее. |
Health is more than the absence of physical ailments; it is a notion that encompasses the wellbeing of individuals, families, and entire communities. |
Здоровье - это не просто отсутствие физических недугов. Это понятие включает в себя благополучие конкретных людей, семей и общества в целом. |