Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
As the available statistics indicate, drug abuse affects individuals of all social strata in all age groups, especially the young and, to an increasing degree, women. Как указывается в имеющихся статистических данных, наркомания поражает людей всех социальных групп, особенно молодежь и все в большей степени женщин.
Responsible globalism will reap for the world the fruits of the promises made in connection with this Organization's wartime antecedents: that economic, social and all other forms of development are the absolute heritage of under-possessed and dispossessed individuals, peoples and nations. Ответственный глобализм пожнет для мира плоды обещаний, данных в связи с антецедентами этой Организации военного периода: что экономическое, социальное и все другие формы развития являются абсолютным достоянием неимущих и обездоленных людей, народов и наций.
The harsh reality of poverty and deprivation, punctuated by dreams of a better life in richer countries - made tantalizingly clear via modern communications - have spurred individuals to migrate, either permanently or on a temporary basis. Суровая действительность жизни в условиях нищеты и лишений, сопровождаемая мечтами о лучшей жизни в богатых странах, картины которой с завораживающей ясностью обеспечиваются современными средствами массовой информации, побуждает людей мигрировать либо на постоянной, либо на временной основе.
More than two years after the massacres which took the lives of hundreds of thousands of individuals, we may wonder if more could not be done to detain and to try all those responsible for these atrocities. Более чем через два года после того, как сотни тысяч людей погибли в результате жестокой расправы, мы можем спросить себя, не следует ли сделать большего для того, чтобы задержать и привлечь к суду всех тех, кто повинен в этих жестоких расправах.
Turning to the power of the Commissioner of Police to detain individuals indefinitely, he said that suspects had to be brought before a court every week or every fortnight. Переходя к вопросу о праве комиссара полиции задерживать людей на неопределенный срок, он говорит, что подозреваемые вызываются в суд каждую неделю или каждые две недели.
Member States must be vigilant that mechanisms put into place to protect individuals were not exploited by persons who had no respect for the rights of others. Государства-члены должны проявлять бдительность в отношении того, чтобы механизмы, созданные для защиты людей, не использовались людьми, которые не уважают права других.
As far as terrorism is concerned, the Haitian Government has always vigorously condemned indiscriminate acts of violence against innocent individuals and believes that the international conventions adopted on this question provide a legal framework for the prosecution of the perpetrators of such crimes. Что касается терроризма, правительство Гаити всегда решительно осуждало произвольные акты насилия против ни в чем не повинных людей и считает, что принятые по этому вопросу международные конвенции обеспечивают правовые рамки для преследования ответственных за эти преступления лиц.
I believe that we are now seeing the beginning of the concretization of international concern about a wider range of human rights for individuals and, I beg to stress, groups and peoples. Я считаю, что мы сейчас наблюдаем появление конкретизации международного интереса к более широкому кругу прав человека для отдельных людей и, прошу обратить внимание, на права групп и народов.
In the end, all living units are composed of individuals, and it is respect for the rights and dignity of the individual that can promote greater understanding between people, nations and cultures. В конечном счете все существующие семьи состоят из отдельных людей, и именно уважение прав и человеческого достоинства отдельного человека может содействовать большему пониманию между народами, нациями и культурами.
In order to improve the quality of life, it was important to provide security for people in their daily lives: individuals should not have to fear hunger, disease, unemployment or any form of harassment. Для того чтобы улучшить качество жизни, важно создать безопасные условия для повседневной жизни людей: человек не должен бояться голода, болезней, безработицы и каких-либо форм жестокого обращения.
In conclusion, we would also like to commend the contributions, assistance and cooperation programmes provided by the donor community, whether States, individuals, or regional and international organizations. В заключение мы хотели бы выразить признательность сообществу доноров, как в лице государств, отдельных людей или региональных и международных организаций за их вклад, содействие и программы сотрудничества.
If we acknowledge the splendid diversity of countries and cultures all over the world, we should also acknowledge the no less magnificent distinctions among groups and individuals. Признавая огромное разнообразие стран и культур мира, мы должны также признать не менее важные различия между группами людей и индивидуумами.
The creativity of individuals, Governments, and various organizations - private and public, local and national, regional and multilateral - has come together to produce a constant quest for the solutions we need. Происходит единение творчества отдельных людей, правительств и различных организаций - частных и общественных, местных и государственных, региональных и многосторонних - в целях обеспечения постоянного поиска требуемых нам решений.
Many reports issued by the United Nations and other humanitarian bodies gave details of the destructive effects of the sanctions on development in general, and individuals in particular. Во многих докладах Организации Объединенных Наций и других гуманитарных органов содержатся подробные сведения о разрушительном воздействии санкций на процесс развития в целом и на отдельно взятых людей в частности.
In that connection, she stressed that individuals should be urged to put human rights principles into practice in their daily lives, both as citizens and within their own families, in order to supplement the action taken by Governments and non-governmental organizations. В этой связи она подчеркивает, что следует призвать людей реализовывать принципы прав человека в своей каждодневной жизни как в обществе, так и в своих собственных семьях, с тем чтобы дополнять меры, принимаемые правительствами и неправительственными организациями.
As reported to the Special Rapporteur, the purpose of this practice appears to be intimidation and harassment by preventing the individuals from accomplishing their normal activities (sometimes with serious consequences for themselves and their families). Как было сообщено Специальному докладчику, цель этой практики, видимо, состоит в том, чтобы запугать людей, сломать их привычный образ жизни (иногда с серьезными последствиями для них и их семей).
At the same time, the Committee notes that a large number of individuals who were deported in different parts of the former USSR are returning to their places of origin in Ukraine and are seeking jobs and shelter. Наряду с этим Комитет отмечает, что множество людей, подвергшихся принудительной депортации в различные районы бывшего СССР, теперь возвращаются на свою историческую родину в Украину, где они ищут работу и жилье.
She noted that the number of complaints and communications received under that procedure had increased, which suggested that individuals in many parts of the world were better informed of its existence. Она отмечает, что число полученных в соответствии с этой процедурой жалоб и сообщений увеличилось, что свидетельствует о большей осведомленности людей во многих странах мира о ее существовании.
The new Government faced a monumental challenge: replacing the general climate of non-observance of human rights with a new emphasis on respect for the rights of all individuals. Перед новым правительством стоит грандиозная задача: положить конец повсеместному несоблюдению прав человека, сделав упор на обеспечение уважения прав всех людей.
The clear standards of behaviour reflected in OSCE commitments include active support for the equal rights of all individuals, in accordance with international law, and for the protection of national minorities. Четко определенные нормы поведения, отраженные в обязательствах ОБСЕ, предусматривают активную поддержку усилий по обеспечению равных прав всех людей в соответствии с международным правом и защите национальных меньшинств.
Noting that there has been no progress in that period with regard to determining the status of the individuals in question, отмечая отсутствие за это время прогресса в деле определения статуса этих людей,
The memory of the Second World War, which caused such upheaval in the lives of peoples and of millions of individuals, truly testing the limits of human civilization, must not be limited to the mere recollection of history. Память о Второй мировой войне, которая привела к огромным сдвигам в жизни народов и миллионов людей, реально испытывая на прочность границы человеческой цивилизации, не должна сводиться сугубо к историческим воспоминаниям.
9.2 In this context, the State party points out that respect for the deceased does not necessarily extend to individuals buried long ago and whose memory has been lost for centuries. 9.2 В этом контексте государство-участник отмечает, что уважение к покойным не обязательно распространяется на людей, которые были давно захоронены и память о которых была утрачена много веков назад.
The latter freedoms are violated by the law of 13 July 1990, which elevates to the level of only and unchallengeable truth what a group of individuals, judges of an international military tribunal had decreed in advance as being authentic. Эти, последние из упомянутых, свободы нарушаются законом от 13 июля 1990 года, который возводит в ранг единственной и нерушимой истины то, что одна группа людей, судьи Международного военного трибунала, провозгласила как истину.
Indeed, it has always been recognized that there were market failures and, as it was developing today, globalization entailed serious risks of marginalization for individuals as well as for entire countries and regions. По существу, всегда признавалось, что у рыночной системы есть свои недостатки, и процесс глобализации в том виде, как он развивается в настоящее время, создает серьезную угрозу маргинализации людей, а также целых стран и регионов.