Mechanisms that allow officers to become change agents are seen not only as means to improve the efficiency of the public service, but also as ways to empower individuals and allow them a sense of ownership over their jobs. |
Механизмы, позволяющие сотрудникам стать движущей силой в процессе преобразований, рассматриваются не только как средство повышения эффективности государственной службы, но и как способ расширения возможностей людей и воспитания в них чувства ответственности за свою работу. |
Engrained in this system is the concept of lifelong learning: individuals should be encouraged to acquire education and update their skills throughout their lives. |
Неотъемлемым компонентом этой системы должна быть концепция обучения на протяжении всей жизни: необходимо поощрять людей к продолжению обучения и повышению квалификации в течении всей жизни. |
Acknowledging the positive contribution of individuals and of relevant civil society organizations to the promotion of interreligious and intercultural dialogue, understanding and the culture of peace, |
констатируя позитивный вклад отдельно взятых людей и соответствующих организаций гражданского общества в поощрение межрелигиозного и межкультурного диалога, взаимопонимания и культуры мира, |
Several panellists pointed out that social policy had a transformative role in the sense that it could enhance productive capacities of individuals, reinforce redistributive effects of economic policies, reduce the burden of growth and protect people from risks. |
Несколько дискутантов отметили, что свою роль в процессе преобразования призвана сыграть социальная политика, поскольку она способна увеличить производительные силы индивидов, усилить перераспределительные последствия экономической политики, уменьшить бремя роста и защитить людей от рисков. |
I reiterate my appeal to political leaders, civil society and individuals to bring forward any relevant information that may help advance further progress in determining the fate of those still missing from the time of the conflict. |
Я еще раз призываю политических лидеров, гражданское общество и отдельных граждан предоставить любую соответствующую информацию, которая может содействовать дальнейшей работе по выяснению судьбы людей, до сих пор считающихся без вести пропавшими в период конфликта. |
It involves six accused individuals convicted at trial on up to 22 counts for crimes committed against thousands of victims in eight municipalities in Bosnia and Herzegovina over a period of approximately one and a half years. |
По нему проходят шесть обвиняемых, осужденных в ходе судебных разбирательств по 22 пунктам за преступления, совершенные против тысяч людей в восьми муниципалитетах в Боснии и Герцеговине в течение приблизительно полутора лет. |
Resilience refers to the ability of systems and people - communities, households and individuals - to endure, manage and bounce back from stresses and shocks. |
Потенциал противодействия указывает на способность систем и людей - общин, домашних хозяйств и отдельных лиц - выдерживать и контролировать негативные воздействия и потрясения и преодолевать их последствия. |
Similarly, becoming educated is not only a common aspiration of people around the world, but also an asset for raising the living standards of individuals and society. |
Получение образования также является не только общим чаянием людей во всем мире, но и основой для повышения уровня жизни частных лиц и общества. |
In some groups however, there is an over-representation of people with a very low income in relation to the proportion of very-low-income individuals in the population as a whole. |
Однако в некоторых группах наблюдается повышенное число людей с крайне низким уровнем дохода по сравнению с долей таких лиц в составе населения в целом. |
Religions, so important in individuals' existential concerns, which should be respected, are widely misused in power games that young people in particular pay a high price for. |
Религии, имеющие столь важное значение для формирования мировоззренческих взглядов людей, которые следует уважать, почти повсеместно используются в борьбе за власть, в ходе которой молодые люди платят особенно большую цену. |
The Foundation works to promote a culture of solidarity focused on mankind and on the urgent need to achieve a more dignified and better quality of life, work, freedom and social involvement for all individuals. |
Фонд ведет работу по формированию культуры солидарности, в которой основное внимание уделяется людям и настоятельной необходимости обеспечения более достойного и лучшего качества жизни, работы, свободы и социальной активности для всех людей. |
Promoted a system of challenges that will motivate individuals to constantly exceed their skills and optimize their productivity. |
способствует созданию конкурентной системы, которая будет стимулировать людей к повышению своей квалификации и максимальному повышению доходов. |
Gender inequality in education is an obstacle to the healthy development of individuals (girls, boys, women and men), families, Governments, countries and global society. |
Гендерное неравенство в образовании препятствует здоровому развитию людей (девочек, мальчиков, женщин и мужчин), семей, правительств, стран и глобального общества. |
Private pension arrangements not only affect capital markets activity but also constitute the main source of retirement income provisions for an increasing number of individuals all over the world. |
Частные пенсионные схемы не только влияют на динамику рынков капиталов, но и представляют собой основной источник обеспечения пенсионного дохода для все большего числа людей во всем мире. |
(c) Provide learning opportunities to help develop the capacity of individuals to participate more effectively in the process of change; |
с) предоставление возможностей для учебы в целях содействия развитию способностей людей для более эффективного участия в процессе перемен; |
In paragraph 15 of general comment No. 34, the Committee emphasized the fact that States parties should take all necessary steps to foster the independence of new media and ensure access of individuals thereto. |
В пункте 15 своего Замечания общего порядка Комитет подчеркнул, что государствам-участникам надлежит принимать все необходимые меры для того, чтобы содействовать независимости новых средств массовой информации и обеспечивать к ним доступ людей. |
The Supreme Court of Canada has stated that anti-discrimination legislation is to be interpreted by Canadian courts and tribunals in a manner that will advance its broad purpose of ensuring equality of opportunity for individuals. |
Верховный суд Канады заявил, что антидискриминационное законодательство должно толковаться канадскими судами и трибуналами таким образом, чтобы оно содействовало достижению его широких целей, заключающихся в обеспечении равенства возможностей для людей. |
It can hinder or deny access to and enjoyment of goods, services, justice and opportunities, dehumanize individuals and discourage the efforts of social groups to advance their interests. |
Она может перекрывать доступ к товарам и услугам, правосудию и возможностям, лишать людей человеческого облика и дестимулировать усилия социальных групп по продвижению их интересов. |
Wu Hongbo, Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, said that migration broadens the opportunities available to individuals and is a crucial means of broadening access to resources and reducing poverty. |
По словам У Хонбо, заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, миграция расширяет имеющиеся у людей перспективы и является одним из ключевых средств расширения доступа к ресурсам и сокращения масштабов нищеты. |
Concerns were also expressed that the Habitual Residence Condition was contributing to people being made homeless and forcing individuals to remain in circumstances of domestic violence or workplace exploitation - this was seen to be predominantly affecting women, migrants and asylum seekers. |
Наряду с этим были высказаны опасения по поводу того, что условие о постоянном месте жительства способствует увеличению числа бездомных и вынуждает людей оставаться в обстановке бытового насилия или эксплуатации на рабочем месте; как представляется, от этих проблем чаще всего страдают женщины, мигранты и просители убежища. |
In the Sudan, the obligation of zakat is viewed as a social security mechanism embodying the State's concerns to instil a sense of solidarity and mutual human understanding among individuals in a society where the rich help the poor. |
В Судане уплата "заката" рассматривается в качестве механизма социального обеспечения, отражающего заинтересованность государства в привитии чувства солидарности и взаимопонимания среди людей в обществе, в котором богатые помогают бедным. |
Many speakers emphasized the impact of organized crime on individuals, their families and communities and noted that the profits generated by criminal organizations were comparable to the budgets of some States. |
Многие ораторы подчеркивали, что организованная преступность затрагивает как отдельных людей, так и их семьи и общины, и отмечали, что доходы организованных преступных групп сопоставимы с бюджетом некоторых государств. |
They disseminate valuable information on public services, health care, education and training, livelihoods and rights, and also connect individuals and groups with one another, thereby strengthening both human and social capital. |
Они позволяют распространять ценную информацию о государственных услугах, медицинском обслуживании, образовании и учебной подготовке, средствах к существованию и правах, а также объединяют отдельных людей и группы, укрепляя тем самым человеческий и социальный капитал. |
One such group is those infected with HIV, who face challenges not just in dealing with their health issues, but also because of the misperceptions of many who view them as individuals who ought to be excluded. |
Одну из таких групп составляют лица, инфицированные ВИЧ, которые не только вынуждены бороться со своим заболеванием, но и сталкиваются с непониманием со стороны многих людей, считающих, что эти люди должны быть изолированы. |
It also aims to raise the awareness of individuals regarding their own basic human rights and that of others. |
Ее цель заключается также в том, чтобы повышать осведомленность отдельных лиц относительно их собственных основных прав человека и основных прав человека других людей. |