| It is the role of education to bring about equal opportunities for all individuals regardless of their ethnicity, culture or religion. | Именно образование призвано обеспечивать равные возможности для всех людей вне зависимости от этнического происхождения, культуры или религии. |
| These may include: number of individuals injured or killed by anti-personnel mines. | Они могут включать: число людей, раненных или убитых противопехотными минами. |
| Genuine dialogue allows no room for absolute otherness, for it occurs among morally committed human individuals. | Подлинный диалог не приемлет абсолютной непохожести, поскольку он связывает людей, приверженных моральным ценностям. |
| Cultural diversity - far from being a threat - is enriching, both for individuals and for societies. | Культурное многообразие вовсе не является угрозой, оно содействует обогащению как отдельных людей, так и обществ. |
| In an increasingly globalized world, there is greater interaction and interdependence between groups and individuals. | Во все более глобализованном мире наблюдается более высокий уровень взаимодействия и взаимозависимости между группами людей и отдельными лицами. |
| As such, colonialism did not just exist, but had an adverse effect on all aspects of the life of the community and individuals. | Поэтому колониализм не просто существует - он оказывает отрицательное воздействие на все стороны жизни общины и отдельных людей. |
| Capacity development is commonly associated with various forms of technical assistance aimed at individuals, institutions and the enabling environment. | Наращивание потенциала обычно ассоциируется с различными формами технической помощи, ориентированной на отдельных людей, на организации и на создание благоприятных условий. |
| It also encompasses attitudes, relationships and the values of individuals, groups and societies at large. | Это понятие также охватывает подходы, связи и ценности отдельных людей, групп и общества в целом. |
| The International Tribunal's efficiency results directly from the commitment and dedication of the individuals who carry out its activities. | Эффективность Международного трибунала является прямым результатом преданности делу и самоотверженности тех людей, которые осуществляют его деятельность. |
| Terrorism poses a grave threat to individuals' lives and national security around the world. | Терроризм создает серьезную угрозу для жизни людей и национальной безопасности во всем мире. |
| Ensuring security and equal opportunity for individuals is contingent upon respect for the rule of law, especially in multi-ethnic societies. | Обеспечение безопасности и равных возможностей для людей зависит от соблюдения законности, особенно во многоэтнических обществах. |
| Federation authorities can now select individuals from this pool of candidates for testing, training and deployment. | Из этой группы кандидатов власти Федерации могут сейчас отобрать людей для прохождения экзаменов, подготовки и развертывания. |
| Every new infection adds to the burden on individuals, families, households, communities and society as a whole. | Каждый новый случай инфицирования увеличивает бремя, которое ложится на людей, семьи, домашние хозяйства, общины и общество в целом. |
| We note with satisfaction that the interests of individuals are, indeed, rightly at the very centre of the Millennium Declaration. | Мы с удовлетворением отмечаем, что интересы людей на самом деле и совершенно справедливо составляют саму суть Декларации тысячелетия. |
| It implies that we must promote among individuals, whatever their creed, a curiosity about other cultures. | Под ним подразумевается наша обязанность способствовать развитию у людей, каковым бы ни было их кредо, любопытства в отношении других культур. |
| Drugs, crime, corruption and terrorism affect the lives of individuals and are major obstacles to sustainable development. | Наркотики, преступность, коррупция и терроризм негативно отражаются на жизни людей и являются серьезными препятствиями на пути к устойчивому развитию. |
| High divorce rates and single-parent families have reduced solidarity in family life and contributed to increased sense of insecurity among individuals. | Высокий процент разводов и распространение семей с одним родителем ослабили прочность семейных отношений и способствовали усилению у людей чувства незащищенности. |
| The inability to continue learning leaves individuals and groups without protection in a changing world. | Отсутствие возможностей для дальнейшего получения знаний делает людей и группы беззащитными в меняющемся мире. |
| It was an institution committed to respecting the integrity of all individuals and all other institutions. | Это была организация, исповедующая уважение целостности всех людей и всех других организаций. |
| The silver lining of past financial crises in Latin America is that most individuals carry far less debt than do Americans. | Положительной чертой прошлого финансового кризиса в Латинской Америке стало то, что большинство людей имеют менее значительные долги, чем граждане США. |
| Awareness is the public information component of mine action that is intended to raise consciousness levels and educate individuals in affected countries. | Это компонент деятельности в области разминирования, связанный с общественной информацией и призванный способствовать повышению уровня информированности и просвещению людей в затрагиваемых минной проблемой странах. |
| Microcredit can also have a positive impact on individuals and families. | Микрокредитование может также оказывать позитивное воздействие на конкретных людей и их семьи. |
| These rules set out the rights and obligations of States and individuals. | Этими нормами определяются права и обязанности государств и отдельных людей. |
| New standards are being set which are giving lasting shape to the behaviours of individuals and relations among States. | Устанавливаются новые нормы, придающие устойчивые формы поведению отдельных людей и взаимоотношениям между государствами. |
| We recognize the right of individuals and couples to plan their families. | Мы признаем право отдельных людей и супружеских прав на планирование своей семьи. |