Education must allow individuals to choose, understand and achieve the main purpose of life, and grow up with the awareness that no one is a slave to another individual or nation, and that all must be united in building a world fit for all human beings. |
Образование должно позволять людям выбирать, понимать и достигать главную цель жизни и расти с осознанием того, что ни один человек не является рабом другого человека или нации и что все должны быть объединены целью построения мира, подходящего для всех людей. |
They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. |
Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
The Japan Civil Liberties Union established a study group in 2009 to research the system of communications by individuals from a civil society point of view, with the aim of making the system more accessible to the public. |
В 2009 году Союз гражданских свобод Японии создал исследовательскую группу для изучения системы коммуникаций отдельных людей с точки зрения гражданского общества, с тем чтобы сделать данную систему более доступной для общества. |
During the reporting period, the organization has helped to promote higher standards of living, employment, economic, social and health progress for blind and visually impaired individuals through the following activities: |
В ходе отчетного периода организация помогла улучшить качество жизни, занятость, экономическое и социальное положение и здоровье слепых и людей с ослабленным зрением благодаря осуществлению следующих мероприятий: |
The organization also helped to promote the social and human rights of blind and visually impaired individuals through the following: |
Организация также занималась поощрением социальных прав слепых и людей с ослабленным зрением, а также их прав человека посредством следующих мероприятий: |
The improvement of housing, sanitation and water supply conditions and the management of solid waste disposal require action from individuals and communities as well as from responsible authorities and officials at various levels. |
Улучшение жилого фонда, систем канализации и водоснабжения, а также надлежащая утилизация твердых отходов требуют действий со стороны отдельных людей и целых общин, а также принятия мер компетентными органами власти и должностными лицами различных уровней. |
Thus climate neutrality in cities should be seen as a strategic goal whose tools and actions will trigger beneficial effects for several sectors, and for the community as a whole as well as for individuals. |
Таким образом, климатическую нейтральность в городах следует рассматривать как некую стратегическую цель, средства и методы достижения которой повлекут за собой благоприятные последствия для нескольких секторов и для общества в целом, а также для отдельных людей. |
The lack of public social safety nets to offset the negative impact of a global recession on individuals and families will likely compound the situation, with the working poor and other vulnerable groups bearing the brunt of the global crises. |
Отсутствие государственных систем социальной защиты, призванных ослабить негативное воздействие глобального спада на отдельных людей и на семьи, скорее всего, осложнит ситуацию, в результате чего бремя последствий глобальных кризисов придется нести на себе работающей бедноте и другим уязвимым группам. |
Our mission is to contribute to the raising of our young people as individuals believing in the rule of law, trusting in justice, settling their disputes in peaceful ways and by compromise, and having consciousness and responsibility of being a citizen. |
Наша миссия - вносить вклад в воспитание наших молодых людей в качестве индивидуумов, которые верят в верховенство права, доверяют системе правосудия, могут разрешать свои споры мирным путем на основе компромисса и осознают, какая ответственность лежит на них как на гражданах. |
The elderly population (individuals aged 65 years and over) account for 15.1 per cent of the population in BiH, with women making up 57 per cent of elderly people. |
ЗЗ. Пожилое население (лица в возрасте 65 лет и старше) составляет 15,1% населения БиГ, причем на женщин приходится 57% пожилых людей. |
In Belgium, the Vocational Education Service (Flemish Community) aims to create the best possible qualification and development opportunities for individuals in vocational education as part of lifelong and life-wide learning. |
В Бельгии работа Службы по вопросам профессионального образования (для фламандской части населения) направлена на создание для людей с профессиональным образованием максимальных возможностей для получения квалификации и развития навыков в рамках переподготовки и непрерывного обучения. |
Likewise, the unregulated trade in conventional arms and the illicit trade and excessive accumulation of small arms and light weapons adversely affect regional and international security and stability, fuel conflicts and armed violence, and threaten the lives of individuals. |
Подобно этому, нерегулируемая торговля обычными вооружениями и незаконная торговля и накопление чрезмерного количества стрелкового оружия и легких вооружений пагубно отражаются на региональной и международной безопасности и стабильности, ведут к разжиганию конфликтов и вооруженного насилия, а также угрожают жизни людей. |
9.4 The Committee reiterates that States parties must not expose individuals to the danger of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon return to another country by way of their extradition, expulsion or refoulement. |
9.4 Комитет вновь заявляет о том, что государства-участники не должны подвергать людей опасности применения пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания после возвращения их в другую страну посредством выдачи, высылки или принудительного возвращения. |
She agreed that in a mobile and globalized world, migration was a natural consequence and more legal channels must be created in recognition of labour market needs and the legitimate aspirations of individuals. |
Оратор согласна с тем, что в условиях мобильного и глобализованного мира миграция должна рассматриваться как естественное явление и что необходимо создать большее количество законных каналов в знак признания потребностей рынка труда и законных чаяний людей. |
While the provisions to disconnect individuals from Internet access for violating the treaty have been removed from the final text of December 2010, the Special Rapporteur remains watchful about the treaty's eventual implications for intermediary liability and the right to freedom of expression. |
Хотя положения о лишении людей доступа к Интернету за нарушение этого соглашения были удалены из окончательного варианта текста от декабря 2010 года, Специальный докладчик по-прежнему внимательно следит за возможными последствиями этого соглашения для ответственности посредников и права на свободное выражение мнений. |
Yet, at the same time, the Internet also presents new tools and mechanisms through which both State and private actors can monitor and collect information about individuals' communications and activities on the Internet. |
Однако при этом Интернет также предоставляет новые средства и механизмы, благодаря которым государства и частные субъекты могут отслеживать и собирать информацию о переписке и деятельности людей в Интернете. |
By vastly expanding the capacity of individuals to enjoy their right to freedom of opinion and expression, which is an "enabler" of other human rights, the Internet boosts economic, social and political development, and contributes to the progress of humankind as a whole. |
Интернет, значительно расширяя возможности людей осуществлять свое право на свободу мнений и их свободное выражение, служит "активизатором" других прав человека, содействует экономическому, социальному и политическому развитию, а также развитию человечества в целом. |
Therefore, what the Government of Cambodia needs is a shift in its mindset, and political will to accelerate the process of democratization and to associate democracy and human rights with human values that promote and protect the dignity of all individuals and respect their freedom. |
Поэтому то, что необходимо правительству Камбоджи, - это новое мышление и политическая воля для ускорения процесса демократизации и объединения демократии и прав человека с человеческими ценностями, которые поощряют и защищают достоинство всех людей и уважают их свободу. |
Private and public institutions are now able to reach out to the most talented workers in a cost-effective manner, which has created opportunities for talented individuals and countries with skilled workforces. |
Частные и государственные структуры теперь имеют возможность без лишних затрат привлекать для работы наиболее талантливых специалистов, что открывает новые перспективы для талантливых людей и для стран, имеющих квалифицированную рабочую силу. |
The right to social security, set out in the Universal Declaration of Human Rights, requires universal social protection to ensure the basic well-being of all individuals, including people living in poverty and those at risk of becoming poor. |
Право на социальную безопасность, предусмотренное во Всеобщей декларации прав человека, требует того, чтобы всеобщая социальная защита обеспечивала базовый уровень благополучия всех людей, включая тех, кто живет в условиях нищеты, и тех, кто рискует в них оказаться. |
This does not preclude any law, programme or activity that has as its objective the improvement of conditions of individuals or groups that have been disadvantaged because of their race, ethnicity, colour, or regional or national origin. |
Это не отменяет осуществление каких-либо законов, программ или мероприятий, направленных на улучшение условий жизни людей или групп людей, оказавшихся в неблагоприятном положении по причине своей расы, этнического происхождения, цвета кожи, вероисповедания или национального происхождения. |
Some measures explicitly target persons living in poverty while others are neutral laws, policies and practices which, though directed at all individuals, have a disproportionate impact on those living in poverty. |
Одни меры направлены непосредственно против лиц, живущих в нищете, а другие представляют собой нейтральные законы, политику и практику, которые, хотя и действуют в отношении всех людей, непропорционально сильно сказываются на лицах, живущих в нищете. |
Some individuals experience discrete symptoms while others experience a "severe exacerbation of a previously existing mental condition or the appearance of a mental illness where none had been observed before". |
У некоторых людей эти симптомы выражены неярко, в то время как другие испытывают «резкое обострение ранее существовавшего психического расстройства или возникновение психической болезни, даже если прежде никакой болезни не было». |
The issue that has brought us together today is of particular concern to the International Olympic Committee because our movement was founded on the belief that there is a direct connection between healthy individuals and healthy societies. |
Проблема, ради которой мы собрались сегодня вместе, вызывает особую озабоченность у Международного олимпийского комитета, поскольку в основе создания нашего движения лежало убеждение в том, что существует прямая связь между здоровьем людей и здоровьем общества. |
That reason is the fact that the fallout of the NCD epidemic is much wider than the health sector or the health of those individuals tragically afflicted with non-communicable diseases. |
Эта причина заключается в том, что последствия эпидемии НИЗ выходят далеко за пределы сектора здравоохранения или трагедии тех людей, которые страдают от неинфекционных заболеваний. |