Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
The special session of the General Assembly on the rights of children in May 2002 allowed us, once again, to condemn that indifference which kills and causes great suffering to millions of disadvantaged and defenceless individuals. Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по правам ребенка, проходившая в мае 2002 года, позволила нам вновь подвергнуть осуждению безразличие, которое убивает и приводит к страданиям миллионов обездоленных и беззащитных людей.
Though it is disappointing that just 1,000 Kosovo Serbs have registered, we believe that one must stress the courage of these individuals because they made that decision notwithstanding the existing difficulties and Belgrade's negative influence in this regard. Хотя мы разочарованы тем обстоятельством, что лишь 1000 косовских сербов зарегистрировались для участия в выборах, мы считаем необходимым привлечь внимание к мужеству этих людей, поскольку они приняли такое решение, несмотря на существующие трудности и негативное влияние Белграда в этом отношении.
Since the family was the basic unit of society and the primary agent of socialization for individuals, any measures to achieve social-development goals should take account of it as both a source of and a solution to problems. Поскольку семья является базовой ячейкой общества и основным средством общения для людей, в любых мероприятиях по достижению целей в области социального развития должны приниматься во внимание возможности семьи в качестве источника и средства решения проблем.
The changing nature of conflict and the complexity of protecting the safety, dignity and integrity of individuals during armed conflict continue to pose new challenges to our collective response. Изменяющийся характер конфликтов и сложность задачи по защите безопасности, достоинства и неприкосновенности людей во время вооруженных конфликтов создают для нашего коллективного реагирования новые проблемы.
There are several targeting methods such as categorical, means testing and self-selection. Due to resources constraints, when designing CTPs policymakers often set up eligibility criteria in order to target specific households or individuals. Имеется несколько адресных подходов, таких как категориальный, проверочный и самоотборный. В условиях ограниченности ресурсов при разработке ПДТ директивные органы зачастую устанавливают критерии правомочности, с тем чтобы выделить конкретные домашние хозяйства или людей.
Hence the problem of the shaping of the personality and social awareness of individuals is of acute and urgent importance in any country at any time. Таким образом, проблема формирования личности, общественного сознания людей остра и актуальна в любой стране и всегда.
The slowdown in economic activity, on a global scale, following the attacks of 11 September 2001, has worsened impoverishment and plunged millions of individuals into a state of dire need. Замедление экономической деятельности в глобальных масштабах после нападений 11 сентября 2001 года усугубило обнищание и ввергло миллионы людей в состояний острой нужды.
In the period from 1960 to 1990, the number of mouths to feed (non-active individuals) rose from 4 to 10. В то же время за период с 1960 по 1990 год число людей, которых кормит один крестьянин, увеличилось с 4 до 10.
And let us recognize that older people are all individuals, with individual needs and strengths, not a group that are all the same because of their age. Давайте признаем, что пожилые люди - индивидуумы, обладающие индивидуальными потребностями и способностями, это не группа людей, ставших одинаковыми в силу своего возраста.
The Declaration emphasizes the high priority to be given to the transformation of values, attitudes, behaviour and lifestyles to the benefit of peace between individuals, groups and nations. В Декларации подчеркивается приоритетное внимание, которое необходимо уделять изменению ценностных установок, взглядов, типов поведения и образов жизни так, чтобы они служили на благо мира между людьми, группами людей и народами.
When our Foreign Minister, Mr. Joe Borg, spoke at the general debate last September, he condemned those unscrupulous individuals who, seeking to capitalize on the misery of others, are involved in the trafficking of human beings across the Mediterranean Sea. Министр иностранных дел нашей страны г-н Джо Борч, выступая в сентябре текущего года в общих прениях, осудил беззастенчивые действия тех, кто, стремясь нажиться на несчастьях других, занимается незаконной переправкой людей через Средиземное море.
However the ever more apparent disparities of wealth continue to fuel the movement of thousands of people from the southern Mediterranean and further afield to entrust their lives and hopes into the hands of unscrupulous individuals. Однако по-прежнему проявляются все более резкие несоответствия в благосостоянии, которые продолжают побуждать тысячи людей перемещаться с юга Средиземноморья дальше от своих домов и доверять свою жизнь и свои надежды недобросовестным людям.
Were individuals to be given a real power to create genetic copies of themselves or of others, fundamental issues concerning human dignity and identity would arise. Если у людей появится реальная возможность создавать собственные генетические копии или копии других людей, то в этой связи возникнут фундаментальные вопросы, касающиеся неприкосновенности и достоинства человека.
To examine the human rights awareness of individuals following these celebrations and in a country in which OHCHR has had a long-standing presence, OIOS surveyed the population of Colombia in April 2009. Чтобы проанализировать уровень осведомленности отдельных людей относительно прав человека после этих празднований и в стране, в которой УВКПЧ имеет давнее присутствие, УСВН провело обследование населения Колумбии в апреле 2009 года.
Most complaints had concerned individuals from Western European countries and this reflected the absence of awareness of the existence of the procedure among persons living in the rest of the world. Большинство жалоб касаются лиц из западноевропейских стран, и это отражает отсутствие осведомленности о существовании таких процедур среди людей, проживающих в других частях света.
When hatred and violence determine the actions of individuals, the result can only be extreme behaviour that causes the wanton and callous destruction of life and property. Когда действиями людей движет чувство ненависти и насилия, результатом таких действий может быть лишь экстремизм, который приводит к бессмысленному и безжалостному уничтожению людей и имущества.
The need to launch a constructive dialogue among the faithful of all divine beliefs so as to bring about the cooperation essential for laying the bases of international peace and coexistence and ensuring the security and safety of individuals and communities. Необходимо начать конструктивный диалог между последователями всех священных учений для достижения требуемого сотрудничества в интересах утверждения принципов международного мира и сосуществования и обеспечения безопасности людей и обществ.
After some complicated operations the Cuban authorities managed to capture the individuals in question, whose acts were severely punished by the competent courts, in accordance with Cuba's criminal legislation and with respect for the internationally recognized guarantees of due process. Проведя сложную операцию, кубинские власти сумели захватить этих людей, чьи действия были сурово осуждены компетентными трибуналами в соответствии с уголовным законодательством, действующим в стране, и с соблюдением международно признанных гарантий надлежащего судопроизводства.
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space would continue to strengthen and expand that cooperation to promote the practical use of space applications for social and economic development and thereby contribute to meeting the basic needs of individuals in developing countries. Комитет по использованию космического пространства в мирных целях будет продолжать укреплять и расширять это сотрудничество, с тем чтобы содействовать практическому применению космической техники в интересах социального и экономического развития и тем самым способствовать удовлетворению насущных потребностей людей в развивающихся странах.
In this connection, we reiterate our most emphatic condemnation of terrorism, which is a threat to peace and security, to the enforcement of the rights of all individuals and to democratic stability. В этой связи мы вновь заявляем о своем самом решительном осуждении терроризма, который представляет собой угрозу миру и безопасности, эффективному соблюдению прав всех людей и демократической стабильности.
In our view, solutions to international conflicts must safeguard the basic tenets of justice and international legality and maintain and restore the dignity of individuals. На наш взгляд, международные конфликты должны разрешаться таким образом, чтобы при этом обеспечивалось соблюдение основных принципов справедливости и международной законности и восстановление достоинства людей.
A supportive environment should be created for all individuals and communities to effectively participate - that is, people living with HIV/AIDS, children, women and other vulnerable groups. Необходимо создать благоприятную среду для всех людей и сообществ, обеспечивающую активное участие людей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, детей, женщин и других уязвимых групп.
(b) Alerting Governments and civil society to the use of genetic information to classify individuals in a manner that limits their opportunities for personal development; Ь) привлечение внимания правительств и гражданского общества к вопросам использования генетической информации для классификации людей в ущерб тем возможностям, которые обеспечивают их развитие в качестве индивидуумов;
The number of homeless individuals and families, if such exist, is not known. Число бездомных людей и бездомных семей, если таковые и есть, неизвестно.
The conflicts in the subregion have been marked by widespread human rights abuses which have left families dispossessed, individuals traumatized and communities in a state of virtual collapse. Для конфликтов в этом субрегионе характерны широкомасштабные нарушения прав человека, являющиеся причиной обнищания семей, травмирования людей и практически полного развала общин.