Fostering a culture where families remain intact contributes not only to the empowerment of individuals but also to the advancement of society as a whole. |
Формирование культуры, при которой семьи сохраняют свою целостность, способствует не только расширению прав и возможностей отдельных людей, но и развитию общества в целом. |
The mission of Solar Cookers International is to empower vulnerable individuals who are often marginalized by society, including families in poverty, youth and older persons. |
Цель Международной организация по использованию кухонных плит на солнечной энергии состоит в том, чтобы расширить права и возможности уязвимых слоев населения, зачастую являющихся изгоями общества, в том числе семей, живущих в нищете, молодежи и пожилых людей. |
Enough to penetrate through clothes, and so the accumulated amount could definitely be dangerous to susceptible individuals - |
Достаточными, чтобы проникнуть сквозь одежу и, чтобы накопленное количество точно стало опасным для восприимчивых людей... |
The corporations had realized that it was in their interest to encourage people to feel that they were unique individuals and then offer them ways to express that individuality. |
Корпорации поняли, что это в их интересах поощрять людей чувствать что они уникальные личности, и затем предлагать им способы выражения этой индивидуальности. |
They strengthen the capacity of individuals, groups, communities, organizations and countries to make judgements and choices in favour of sustainable development. |
Они усиливают потенциал отдельных людей, групп, обществ, организаций и стран делать заключения и выбор в пользу устойчивого развития. |
His country did not imprison individuals for civil debts but did so for civil contempt, or refusal to obey a court order. |
В его стране людей не подвергают тюремному заключению за долги в рамках гражданских правоотношений, однако делают это за отказ выполнить распоряжение суда. |
The socio-economic status of individuals and the way in which they view equality of opportunity for social mobility are factors that influence such perceptions. |
На это восприятие оказывают воздействие такие факторы, как социально-экономическое положение людей и то, как они относятся к равенству возможностей социальной мобильности. |
Alongside education, health is the key component of human capital, which is the most important form of capital for individuals and for nations. |
Здоровье, как и образование, - это центральный элемент человеческого капитала, который представляет собой наиболее важный капитал людей и стран. |
Special education is geared to individuals with temporary or permanent disabilities or with outstanding skills, including guidance for parents and guardians. |
Специальное образование предназначено для людей с временной или постоянной нетрудоспособностью или для людей с исключительными способностями и включает ориентацию родителей и попечителей. |
On 27 September, a group of seven armed individuals entered the registration centre in Savanette in the Central province and stole equipment from the premises. |
27 сентября группа в составе семи вооруженных людей проникла в регистрационный центр в Савенетте в центральном департаменте и похитила технику из этих помещений. |
Mr. Ian Burton, independent consultant, Canada, stressed the importance of motivating individuals to spread technologies for adaptation, especially relating to extreme events. |
Независимый консультант г-н Ян Бертон, Канада, подчеркнул важное значение мотивации людей распространять технологии по адаптации, особенно связанные с экстремальными явлениями. |
The period under consideration has witnessed a fall in the illiteracy rate of about 27 per cent among individuals 15 years or older. |
В рассматриваемый период произошло снижение уровня неграмотности примерно на 27% среди людей в возрасте от 15 лет и старше. |
The Special Rapporteur noted that the absence of, or limitations on, the freedom of religion or belief remains a reality for a large number of individuals worldwide. |
Специальный докладчик отмечает, что отсутствие свободы религии и убеждений или ее ограничение по-прежнему является реальностью для многих людей во всем мире. |
Laws and mechanisms that could be used to protect individuals from small arms-related human rights violations in wartime include arms embargoes mandated by the Security Council, which could be designed and monitored more effectively. |
К числу законов и механизмов, которые можно использовать для защиты людей в военное время от нарушений прав человека, связанных с применением стрелкового оружия, относятся вводимые Советом Безопасности эмбарго, планирование и мониторинг которых могут быть поставлены на более эффективную основу. |
Crime, drugs, corruption and terrorism have dire consequences for individuals and undermine society's development, security and justice on a global scale. |
Преступность, наркотики, коррупция и терроризм - это явления, которые пагубно сказываются на жизни людей и подрывают основы развития, безопасности и справедливости в обществе во всемирном масштабе. |
Such a compendium of practices should include a focus on issues such as ownership, empowerment and participation of individuals, particularly women, indigenous peoples and other vulnerable groups. |
В этом компендиуме передового опыта внимание следует уделить в том числе таким вопросам, как собственность, расширение возможностей и обеспечение участия людей, особенно женщин, представителей коренных народов и других уязвимых групп. |
On the contrary, there are explicit legal commitments to cooperate for the realization of economic, social and cultural rights of all individuals without limitations. |
Наоборот, здесь существуют четкие правовые обязательства сотрудничать в деле осуществления экономических, социальных и культурных прав всех людей без каких-либо ограничений. |
Land is often a necessary and sufficient condition on which the right to adequate housing is absolutely contingent for many individuals and even entire communities. |
Земля часто выступает необходимым и достаточным условием, от которого в абсолютной степени зависит право многих людей и даже целых общин на достаточное жилище. |
States may need to take affirmative action to ensure equality of access for all individuals and groups, such as ethnic and racial minorities in need of care and support. |
Возможно, государствам потребуется принять позитивные действия, чтобы обеспечить равный доступ для всех людей и групп, в частности таких, как этнические и расовые меньшинства, нуждающиеся в помощи и поддержке. |
For some individuals with intellectual disabilities and their families, a good environment may include access to a small, open community house with a stable staff and specialized support services. |
Для некоторых людей с умственной недостаточностью и их семей благоприятная обстановка может включать доступ к небольшому, открытому культурно-общественному центру с постоянным персоналом и специализированными вспомогательными услугами. |
Other positive developments included the Constitutional Review Commission, the Committee for National Reconciliation, and the planned draft legislation to protect individuals from discrimination by private groups or corporations. |
К числу других позитивных событий относятся создание Комиссии по пересмотру Конституции, Комитета по национальному примирению и запланированный проект законодательства о защите людей от дискриминации со стороны частных групп или корпораций. |
It sought to protect people against a broad range of threats to individuals and communities and to empower them to act on their own behalf. |
Она имеет своей целью обеспечить защиту людей от широкого диапазона существующих угроз для отдельных лиц и общин и наделить их необходимыми возможностями, с тем чтобы они могли действовать от своего имени. |
Because of the danger of propagation, they not only represent a high risk to individuals but also to the community. |
В связи с опасностью распространения эти вирусы создают высокий риск инфицирования не только отдельно взятого человека, но и целых групп людей. |
These figures do not take into account individuals who are trafficked within national borders, as they are even more difficult to identify. |
Эти показатели не включают данные о людях, перемещаемых в качестве живого товара в пределах национальных границ, поскольку таких людей еще труднее выявить. |
Increases in poverty and inequality and the decline in opportunities have had a serious adverse effect on the well-being of individuals, communities and even countries. |
Такие факторы, как рост уровня нищеты, расширение неравенства и сужение возможностей для реализации человеческого потенциала, оказали серьезное неблагоприятное воздействие на жизнь как отдельных людей, так и общин и даже целых стран. |