Ensuring the full protection of the right to life of all individuals without distinction is an ineluctable responsibility of all States, particularly regarding people or specific groups of people in especially vulnerable situations. |
Обеспечение полной защиты права на жизнь всех без исключения людей является непременной обязанностью всех государств, и это в первую очередь касается людей или отдельных групп людей, находящихся в особо уязвимом положении. |
It meant a development that took into consideration the individuals that made up the workforce and that also took special care of other people. |
Это означает развитие, в рамках которого учитываются потребности людей, составляющих рабочую силу, а также особые потребности других людей. |
The implied obligation for developing countries is the prioritization of the development, importation and dissemination of simple and inexpensive technologies that can improve the life of marginalized populations, rather than innovations that disproportionately favour educated and economically affluent individuals and regions. |
Вытекающей из этого обязанностью развивающихся стран является определение приоритетов развития, импорт и распространение скорее простых и недорогих технологий, которые могут привести к улучшению жизни маргинализированных групп населения, нежели внедрение инноваций, которые непропорционально направлены на удовлетворение потребностей образованных и экономически благополучных людей и регионов. |
Other documents, while not recognizing access to safe drinking water as a human right, present it as a basic need or requirement, highlighting the fact that the access of individuals to a sufficient quantity of water should be enhanced. |
В других документах доступ к безопасной питьевой воде, хотя и не признается одним из прав человека, рассматривается в качестве основной необходимости или потребности и подчеркивается тот факт, что доступ людей к достаточному количеству воды следует расширять. |
The Coalition, in which have gathered individuals from different places in Slovenia, from NGOs and Government bodies, trade unions, political parties and from public and private institutions, was formally established in February 2001. |
Коалиция, объединившая людей из разных районов Словении, представляющих НПО и правительственные органы, профсоюзы, политические партии и государственные и частные учреждения, была официально создана в феврале 2001 года. |
After continued questioning on this issue, however, the representatives of the Service acknowledged that they had indeed detained individuals upon the instructions of the Wali, and that the Wali was responsible for such detentions. |
Тем не менее, поскольку Группа продолжала задавать вопросы по этой теме, представители Службы впоследствии признали, что они действительно задерживали людей по приказу вали и что ответственность за такие задержания несет вали. |
3.4.4.2 Some chemicals that are classified as sensitizers may elicit a response, when present in a mixture in quantities below the cut-offs established in Table 3.4.1, in individuals who are already sensitized to the chemicals. |
3.4.4.2 Некоторые химические вещества, которые классифицируются как сенсибилизаторы, могут стимулировать реакцию при их присутствии в смеси в количествах ниже пороговых значений, установленных в таблице 3.4.1, у людей, которые уже являются чувствительными к химическим веществам. |
This ensured that members of the Collective were better able to understand the lives of these individuals, and that those living in poverty had an opportunity to contribute their knowledge and experience. |
Это было сделано для того, чтобы члены Корпорации могли лучше узнать жизнь этих людей и чтобы те, кто живет в нищете, поделились своими знаниями и опытом. |
This National Action Plan seeks to develop a strong culture of human rights in Mauritius by providing better protection for individuals, creating more effective programmes that enhance the quality of life for all, particularly vulnerable groups, and by improving national harmony. |
Этот Национальный план действий нацелен на формирование в стране прочной культуры прав человека на основе обеспечения лучшей защиты для людей, создания более эффективных программ, позволяющих повысить качество жизни для всех, особенно для уязвимых групп населения, и укрепления состояния гармонии на национальном уровне. |
States should adopt measures conducive to the creation and preservation of open spaces necessary for the exercise of cultural freedoms and for enabling individuals and groups to address and manage cultural changes in a participatory way and to safeguard, develop and transmit their cultural heritage. |
Государствам следует принимать меры по созданию и сохранению открытого пространства, необходимого для осуществления культурных свобод и позволяющего людям и группам людей воспринимать и переживать культурные перемены в условиях широкого участия, а также сохранять, развивать и передавать свое культурное наследие. |
In the absence of an appropriate response from legitimate State authorities, the local populace sees individuals or groups that commit kidnappings as heroic figures who defy the authorities and helping the poor and weak. |
В связи с отсутствием адекватных мер реагирования, принимаемых легитимными государственными органами, местное население может воспринимать лиц или группы лиц, совершающих похищения людей, как героев, бросающих вызов властям и помогающих слабым и обездоленным. |
International solidarity requires the immediate and definitive elimination of all forms of inequality, exploitation of peoples and individuals, colonialism and racism, and all other policies and ideologies opposed to the purposes and principles of the Charter. |
Международная солидарность требует незамедлительной и окончательной ликвидации всех форм неравенства, эксплуатации народов и отдельных людей, колониализма и расизма и всей другой политики и идеологий, идущих вразрез с целями и принципами Устава. |
The delegation received information from a variety of sources suggesting that a number of individuals continued to be detained by Government security forces without due process, and that armed opposition groups continued to detain persons illegally. |
Делегация получила информацию из различных источников о том, что правительственные силы безопасности по-прежнему содержат под стражей ряд лиц без соблюдения надлежащей правовой процедуры и что вооруженные группы оппозиции продолжают незаконно держать людей под стражей. |
Although the travel ban does not impact many people on the List and the Team has received no recent reports of listed individuals being stopped at borders, it remains a powerful tool. |
Хотя запрет на поездки не затрагивает многих людей, фигурирующих в перечне, и в последнее время Группа не получала сообщений о задержании на границах физических лиц, фигурирующих в перечне, этот запрет по-прежнему является мощным инструментом. |
Levels were around 4.55 ug/L in individuals living within 50 metres of heavy traffic, while concentrations were 3.84 ug/L for people living more than 300 metres from traffic points. |
Уровни ртути составили около 4,55 мкг/л у лиц, живущих в пределах 50 метров от дорог с интенсивным движением и 3,84 мкг/л, у людей, живущих более чем в 300 метрах от автомобильных дорог. |
It represents an act of justice for a nation whose universities are currently educating, free of charge, over 30,000 young people from 118 countries and which has restored the sight of almost 700,000 individuals from 31 countries. |
Это акт справедливости по отношению к народу, который сейчас совершенно бесплатно обучает в своих университетах свыше 30000 молодых людей из 118 стран и который вернул такой дар, как зрение, почти 700000 человек из 31 страны. |
Lastly, he called on Member States to continue their efforts to promote and protect human rights in the world and to trust that they would be successful, particularly through the empowerment of individuals and zero tolerance. |
В заключение оратор призывает государства-члены не прекращать свои усилия по поощрению и защите прав человека в мире и сохранять надежду, что они увенчаются успехом, благодаря, в частности, расширению прав и возможностей отдельных людей и нетерпимости к нарушению прав человека. |
The objective of the draft resolution was to reverse that phenomenon and to protect other religions and beliefs from similar discrimination and defamation, which had devastating consequences both for the lives of individuals and for harmonious relations between communities and States. |
Цель проекта резолюции заключается в том, чтобы обратить вспять этот процесс и защитить другие религии и убеждения от такой дискриминации и диффамации, имеющих разрушительные последствия как для жизни отдельных людей, так и для гармоничных отношений между общинами и государствами. |
Because one can blame many things on institutions and on individuals, but ultimately we have to come back to the fact that the United Nations - and thus also the United Nations Environment Programme - is a product of what its member states would like it to be. |
Учреждения и отдельных людей можно обвинять во многом, но в конечном итоге нам все равно придется вернуться к вопросу о том, что Организация Объединенных Наций, а с ней и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде являются результатом того, чего от них хотят государства-члены. |
He believes that such projects should not be undertaken at the expense of the human rights of the individuals or the environment, resulting in contamination of water, forced displacements or evictions, or destruction of livelihoods of the people. |
Он считает, что такие проекты не должны осуществляться в ущерб правам человека или окружающей среде, поскольку они приводят к загрязнению вод, принудительному переселению или выселению, а также к уничтожению средств к существованию людей. |
Recognizing also that illegal, unreported and unregulated fishing may give rise to safety and security concerns for individuals on vessels engaged in such activities, |
признавая также, что при ведении судами незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла безопасность и защищенность людей на борту этих судов может оказываться под вопросом, |
The international community should further strengthen its commitment to human rights and their implementation in all countries in view of the continuing gap between the promise of human rights and their reality in the lives of individuals. |
Международное сообщество должно еще больше упрочить свою приверженность правам человека и их соблюдению во всех странах, учитывая сохраняющийся разрыв между обещанием соблюдать права человека и реальным положением вещей с ними в жизни людей. |
The magnitude of specific threats, the resilience of individuals, communities and societies and their capacity to adapt effectively to those threats - all bear on the security implications of climate change. |
Серьезность конкретных угроз, жизнестойкость людей, общин и общества, а также их способность эффективно адаптироваться к таким угрозам - все это имеет отношение к последствиям изменения климата для безопасности. |
In placing individuals and their rights at the centre of the analysis of population dynamics, the Cairo consensus endorsed a paradigm change, thus opening the way for an approach based on the dignity and general well-being of human beings. |
Поместив людей и их права в центр анализа динамики в области народонаселения, Каирский консенсус сделал качественно новый шаг и тем самым открыл путь для подхода, который базируется на достоинстве и общем благополучии людей. |
The negative impact of the crisis on the enjoyment of economic, social and cultural rights and the disproportionate effect it has upon vulnerable individuals and groups must be underlined. |
Необходимо особо отметить отрицательное воздействие кризиса на реализацию экономических, социальных и культурных прав, а также то непропорционально серьезное негативное влияние, которое он оказывает на уязвимых людей и группы людей. |