It is important to bear in mind that such measures have an impact on the future and well-being of real individuals. |
Важно помнить о том, что от каждого шага такого рода зависит судьба и благополучие реальных людей. |
These unusual patterns adversely affected millions of individuals. |
Эти необычные явления пагубно сказываются на жизни миллионов людей. |
The war taught humankind the harsh lesson that we cannot accept the deaths and suffering of millions of individuals. |
Война стала суровым уроком человечеству, напомнившим о недопустимости гибели и страданий миллионов людей. |
Continuing and growing financial and political disparities fly in the face of calls for equal rights for individuals and nations. |
Сохраняющиеся и усугубляющиеся финансовые и политические дисбалансы противоречат призывам к равноправию людей и наций. |
Of course, the consequences of these crises are having severe effects on the daily lives of individuals. |
Разумеется, последствия этих кризисов серьезно сказываются на повседневной жизни людей. |
Such tensions have unfortunately caused the death of numerous individuals. |
К сожалению, такая напряженность уже стала причиной гибели многих людей. |
Its strongest emphases are on beneficial integration into the globalization process and improving the daily lives of individuals. |
Наибольший акцент делается на выгоды, получаемые от встраивания в процесс глобализации, и улучшение повседневной жизни людей. |
These initiatives have spanned four years and included travel to three different countries and consultation with hundreds of individuals, resulting in numerous actions. |
Эти инициативы длились четыре года и включали поездки в три разные страны и проведение консультаций с сотнями людей, в результате чего было осуществлено множество мероприятий. |
When millions of individuals react in the same way, they cause the crisis to deepen by decreasing aggregate domestic demand. |
Когда миллионы людей поступают подобным образом, они способствуют углублению кризиса в результате сокращения совокупного внутреннего спроса. |
Similarly, the global drug trade continues to have devastating affects on individuals, families and communities around the world. |
Столь же разрушительное воздействие на отдельных людей, семьи и общины всего мира продолжает оказывать глобальная наркоторговля. |
There could scarcely have been two individuals better suited to their tremendous task at that momentous point in history. |
Вряд ли можно было бы найти двух других людей, которые больше подходили бы для решения столь грандиозной задачи в тот знаменательный момент в истории. |
Yet more still needs to be done to determine the lasting impact of microfinance on individuals and communities over time. |
Вместе с тем еще большее предстоит сделать для определения долгосрочного воздействия микрофинансирования на отдельных людей и общины. |
As in the past, they are inextricably linked with particular histories, life possibilities, and social trajectories of individuals and groups. |
Как в прошлом, они неразрывно связаны с конкретными историями, жизненными возможностями и общественной эволюцией отдельных людей и групп. |
Both indicators look even more positive if considered in terms of numbers of individuals. |
Если рассматривать оба показателя с точки зрения конкретных людей, результаты выглядят еще более позитивными. |
He said that funding, commitment and technologies alone were not sufficient to achieve our goals and that capacity-building for individuals and communities was required. |
Оратор отметил, что самих по себе финансирования, приверженности и технологий недостаточно для достижения наших целей и что необходимо наращивать потенциал отдельных людей и их сообществ. |
Some of these individuals are involved in cross-border diamond trading. |
Некоторые из этих людей причастны к трансграничной торговле алмазами. |
Rather, the aim of entrepreneurship education should be to develop entrepreneurial individuals. |
Цель такого обучения должна скорее заключаться в формировании у людей предпринимательских наклонностей. |
Given the large population, the region is still home to a majority of the world's most deprived individuals. |
Учитывая большую численность населения региона, в нем по-прежнему проживает большинство самых обездоленных людей в мире. |
The second line shows that the distribution of income, consumption and capital may influence the well-being of individuals. |
Вторая линия показывает, что распределение дохода, потребления и капитала может также оказывать влияние на благополучие людей. |
Human capital concerns itself with market and non-market labour of individuals and the quality of this labour. |
Под человеческим капиталом понимается рыночный и нерыночный труд людей и качество этого труда. |
The variety of teaching methodologies has enabled access to learning for a wide spectrum of individuals. |
Разнообразие обучающих методик открыло доступ к образованию большому кругу людей. |
To implement this strategy, it is essential that the Mission be able to identify vulnerable communities and individuals before disputes erupt or escalate. |
Для осуществления такой стратегии чрезвычайно важно, чтобы Миссия могла выявлять общины и людей, находящихся в уязвимом положении, до возникновения или обострения разногласий. |
On account of their contracts with WFP, these three men have become some of the wealthiest and most influential individuals in Somalia. |
Благодаря получению контрактов ВПП эти трое мужчин стали одними из самых богатых и влиятельных людей в Сомали. |
Without such language, individuals would be forced to express their opinions. |
В отсутствие такой формулировки людей будут принуждать к тому, чтобы выражать свои мнения. |
However, draft article 10 failed to strike the right balance between State sovereignty and the protection of individuals. |
Однако в проекте статьи 10 не предусмотрен баланс между суверенитетом государства и защитой людей. |