Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
The motivating question guiding their research is "How can the quality of life be improved for individuals and their communities?" Основной вопрос, из которого исходит управление в своих исследованиях, заключается в следующем: «Каким образом можно улучшить качество жизни людей и их общин?».
The Fundamental Law is also to specify "the bodies of the national structure", "the process by which individuals will be selected for these bodies" and "the criteria set out for candidates", which can include members of the Governing Council. Основной закон должен также конкретизировать «органы национальной структуры», «процесс, посредством которого будет происходить отбор людей в эти органы» и «критерии для кандидатов», в число которых могут входить члены Руководящего совета.
(b) Establish before the end of April 2004 a centre for the coordination of joint security operations to guarantee the safety of individuals and their property; Ь. об учреждении до конца апреля 2004 года центра координации совместных операций для обеспечения безопасности людей и их имущества.
Members of the Commission recalled that the subject of the harmonization of conditions of service was an important one that would affect thousands of individuals, not only the approximately 7,500 staff serving in non-family duty stations, but their families as well. Члены Комиссии напомнили, что вопрос об унификации условий службы имеет важное значение, поскольку он затрагивает тысячи людей, к которым относятся не только приблизительно 7500 сотрудников, работающих в «несемейных» местах службы, но и члены их семей.
The Special Rapporteur urged the United States Government to disclose the legal basis for its targeted killing policy, as well as the number of individuals killed pursuant to that policy, including civilians, and the accountability mechanisms in place. Специальный докладчик настоятельно призвал правительство Соединенных Штатов представить информацию о правовых основах такой политики преднамеренных убийств, а также указать, сколько людей было убито в рамках этой политики, в том числе гражданских лиц, и какие механизмы обеспечения подотчетности существуют.
As a result, 800 million individuals are illiterate and over 115 million children lack access to primary education, while one third of those living with HIV/AIDS do not receive regular treatment. В результате 800 миллионов людей являются неграмотными и более 115 миллионов детей не имеют доступа к начальному образованию, при этом треть людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, не получают регулярного лечения.
Human security can be broadly defined as the freedom from fear and the freedom from want, as well as the opportunity of individuals to enjoy their rights and fully develop their human potential. Безопасность человека в широком смысле можно определить как свободу от страха и нужды, а также как наличие у людей возможности пользоваться своими правами и всесторонне развивать свой человеческий потенциал.
Not only may a narrow understanding of security omit serious legitimate concerns and the basic needs of individuals, but it also has a direct impact on people's security and daily lives. Узкое понимание безопасности может не только привести к игнорированию серьезных законных озабоченностей и основных потребностей людей, но и оказать непосредственное воздействие на безопасность и условия повседневной жизни людей.
Children assimilate these values and therefore accept, more or less readily, the authority of parents and of older individuals outside the family; some children even appear to seek such authority figures. Дети не показывают своих достоинств и довольно легко подчиняются авторитету родителей или более взрослых людей не из круга семьи, а некоторые, кажется, даже стремятся к этому.
In addition, incitement to religious hatred could be an indicator of emerging tensions and the relevant authorities should find the most effective ways to protect individuals against others' advocacy of hatred and violence. Кроме того, подстрекательство к религиозной ненависти может служить индикатором возникновения напряженности, и соответствующим властям следует изыскивать наиболее эффективные пути защиты людей от воздействия пропаганды ненависти и насилия со стороны других лиц.
My Government feels that, just as the international community has the responsibility or obligation to guarantee the protection of individuals in serious danger, it is also responsible for protecting and supporting those who have escaped from those situations. Правительство моей страны считает, что обязанность международного сообщества заключается не только в том, чтобы защищать людей, находящихся в серьезной опасности, но и защищать и оказывать поддержку тем, кому этой опасности удалось избежать.
Personal information, which consists of information about identifiable individuals held by government institutions, raises privacy issues and is subject to the federal Privacy Act, or similar regimes that exist in the provinces and territories. Информацию личного характера, которая является информацией об известных личностях и которая хранится в государственных учреждениях, связана с вопросами частной жизни людей и регулируется положениями федерального Закона о неприкосновенности частной жизни или аналогичными режимами, которые действуют в провинциях и территориях.
Some people consider that the individuals making up those minorities have by now derived sufficient benefit from the policy and enjoy a standard of living and social position which is comparable to those of the majority, so that pursuing the policy any further would lead to reverse discrimination. По мнению некоторых людей, лица, принадлежащие к этим меньшинствам, в достаточной степени воспользовались плодами этой политики и сегодня имеют уровень жизни и социальное положение, сопоставимые с положением большинства, поэтому продолжение этой политики приведет к обратной дискриминации.
As the wheel of medicine now turns towards a commitment to those principles that further the health of individuals, of society, and of the planet as a whole, so turns the wheel of sustainable development. Как в медицине наметилась тенденция ориентироваться на принципы, способствующие укреплению здоровья отдельных людей, всего общества и планеты в целом, в том же направлении движется и устойчивое развитие.
How can we conceptualize the nature and purpose of work, wealth and economic empowerment beyond notions of utility maximization on the part of self-interested individuals? Как мы можем определить суть характера и предназначения труда, богатства и расширения экономических прав и возможностей, не ограничиваясь при этом концепцией максимального повышения их полезности для людей, движимых личными интересами?
Early intervention, which enables individuals to quickly re-enter labour force activation measures following unemployment and to develop and retain their skills to ensure they are ready for opportunities as they arise; раннее вмешательство создает для людей возможность принимать активные меры к быстрому возвращению на рынок труда после периода безработицы, а также развивать и поддерживать их профессиональные навыки, чтобы обеспечивать их готовность к появляющимся возможностям;
Similar programmes have had an impact on the lives of thousands of underprivileged individuals between 2007 and 2009. The organization observes World Humanitarian Day on 19 August aimed at engaging and inspiring the readership on its humanitarian projects. В период с 2007 по 2009 год аналогичные программы повлияли на жизнь тысяч обездоленных людей. 19 августа организация отмечает Всемирный день гуманитарной помощи, целью которого является привлечение и побуждение людей к участию в гуманитарных проектах.
While high levels of income inequality may sometimes result in individuals and businesses perceived to have wealth being targeted for crime, results from the surveys suggest that violent crime and property crime equally affect those with lower household incomes. Казалось бы, что значительный разрыв в доходах должен сделать главным объектом преступности богатых людей и процветающие предприятия, однако результаты обследований говорят о том, что насильственные преступления и преступления против собственности в равной мере затрагивают тех, кто имеет более низкие доходы.
In their various forms, ICTs affect many of the processes of business and government, how individuals live, work and interact, and the quality of the natural and built environment. ИКТ в своих различных формах оказывают влияние на многие коммерческие и государственные процессы, жизнь людей, их работу и взаимодействие, а также на качество природной и созданной руками человека среды.
The criterion of promoting mitigation actions was broadly understood to mean ensuring an actual reduction in emissions or enhancement of removals, typically by influencing the behaviour of a wide range of individuals, entities and countries through encouragement, compulsion or the provision of economic incentives. Под критерием поощрения действий по предотвращению изменения климата в широком смысле понимается обеспечение фактического сокращения выбросов или увеличения абсорбции поглотителями, как правило, путем воздействия на поведение широкого круга людей, предприятий и стран за счет использования системы поощрения, принуждения или экономического стимулирования.
According to the Panel's sources, the Bureau of Immigration and Naturalization and officers of the Emergency Response Unit of the national police did not record the identities of the individuals who possessed the ammunition. Согласно имеющимся у Группы источникам, Либерийское бюро иммиграции и натурализации и сотрудники Группы по чрезвычайным ситуациям национальной полиции не зарегистрировали личности людей, у которых находились боеприпасы.
When UNIFIL in turn took photographs of the individuals, the latter took the UNIFIL camera and removed the memory card before returning the camera. Когда же ВСООНЛ, в свою очередь, сфотографировали этих людей, они взяли фотоаппарат ВСООНЛ и изъяли из него карту памяти, после чего вернули фотоаппарат.
The insertion of the 'in another way' option was considered to be important for those individuals who may not think of themselves as male or female, and this terminology is preferred to the usual option of 'other'. Вариант "иным образом" рассматривается в качестве важного для тех людей, которые могут не рассматривать себя в качестве мужчины или женщины, при этом данная формулировка более предпочтительна в сравнении с обычным вариантом "другое".
In line with the provisions of international and EU legislation that protect individuals from slavery, trafficking in human beings and other form of economic exploitation, in 2005 CRC was supplemented by a new Article 147(1) that introduced criminal liability for use for forced labour. В соответствии с положениями международного законодательства и законодательства ЕС, которое защищает людей от рабства, торговли людьми и других форм экономической эксплуатации, в 2005 году УК был дополнен новой статьей 1471, которая предусматривает уголовную ответственность за использование принудительного труда.
The fertility trends of the past four decades have been underpinned by the universal recognition of the right of couples and individuals to decide freely and responsibly the number and spacing of their children and to have the information, education and means to make such decisions. В основе формирования в области тенденций рождаемости за последние 40 лет лежало всеобщее признание права супружеских пар и отдельных людей принимать свободные и ответственные решения о числе детей и интервалах между их рождением, а также получать информацию, образование и средства для принятия таких решений.