Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
Units and outposts of the KLA continued to stop individuals for ID checks and sometimes refused to give access to some areas of Kosovo under its control. Подразделения и дозорные посты ОАК продолжают останавливать людей на предмет проверки личности и иногда отказывают в доступе в некоторые районы Косово, находящиеся под их контролем.
The limits on competition in many service sectors resulting from equity, social, cultural and development considerations are clearly illustrated in the health service sector, where lives of individuals are at stake. Ограничение конкуренции во многих секторах в целях обеспечения равноправия, а также по социальном и культурным соображениям и в интересах развития, безусловно, существуют в секторе здравоохранения, где речь идет о жизни людей.
In order to deal with the civilian population, most of which is hostile to it, RCD has established "self-defence groups", trained by Rwandan soldiers. These groups have often been accused of arresting or kidnapping individuals. Для подавления гражданского населения, которое в своем большинстве враждебно относится к нему, Конголезское объединение за демократию создало "группы самообороны", подготавливаемые руандийскими военными, которые часто обвинялись в задержании или похищении людей.
They underpin economic growth and development. They contribute to the material well-being and comfort levels of populations and they touch every aspect of the daily life of individuals. Они являются основой экономического роста и развития, а также вносят свой вклад в обеспечение материального благополучия и качества жизни населения и затрагивают все аспекты повседневной жизни людей.
In general, human rights and public health share the common objective to promote and to protect the rights and well-being of all individuals. Меры, принимаемые в области прав человека и здравоохранения, в общем преследуют единую цель поощрять и защищать права и благополучие всех людей.
Over the next two years, leading up to the Millennium Assembly, I shall solicit the views of Member States, civil society actors and other interested groups and individuals on the best way to get from here to there. В ближайшие два года, предшествующие Ассамблее тысячелетия, я буду ждать от государств-членов, субъектов гражданского общества и других заинтересованных групп и людей их мнений в отношении того, как нам лучше пройти этот путь.
In addition, UNDP recommended that the expert consultation examine the impact of all forms of abuses of human rights on the capacity of individuals and societies to respond effectively to the pandemic. Кроме того, ПРООН рекомендовала рассмотреть на консультации экспертов вопрос о влиянии всех форм нарушений прав человека на возможности отдельных лиц и сообщества людей предпринимать эффективные меры по борьбе против пандемии.
In the context of cooperation between the European Union and the African, Caribbean and Pacific States (ACP), particular attention is paid to the commitment to dignity and human rights, which constitute legitimate aspirations of individuals and peoples. В рамках сотрудничества между Европейским союзом и Группой государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (Группа АКТ) особый упор сделан на приверженность достоинству и правам человека, составляющим предмет законных чаяний отдельных людей и целых народов.
When individuals and groups have the freedom to express their views and pursue their legitimate ambitions without fear of retribution, the risk of internal conflict among them will almost certainly diminish. Когда отдельные граждане и группы людей могут свободно выражать своих взгляды и осуществлять свои законные стремления без страха наказания, опасность возникновения внутреннего конфликта между ними, несомненно, уменьшается.
Ensuring the security of individuals also implies the reduction of gross disparities in standards of living between them, including those emanating from the maldistribution of benefits from the use of the oceans. Обеспечение безопасности отдельных людей также обусловливает необходимость в сокращении огромного разрыва в их уровне жизни, в том числе вследствие неправильного распределения выгод от использования ресурсов Мирового океана.
Research has further shown that a non-supportive family life, rather than poverty, is one of the most significant factors in predisposing young individuals to take drugs. Исследования также показывают, что не столько бедность, сколько плохая семья является одним из наиболее важных факторов, подталкивающих молодых людей к употреблению наркотиков.
Under this draft (the "Strikes Act"), "cessation of work as a means of settling a collective labour dispute shall be prohibited in enterprises where an interruption of work represents a threat to the health and life of individuals". В проекте закона Республики Армения "О решении коллективных трудовых споров" (о забастовках) предусматривается, что "запрещается остановка работы как метод решения коллективного трудового конфликта в тех производствах, где прерывание работы представляет угрозу для здоровья и жизни людей".
That morning, in connection with article 23, her delegation had proposed that article 1 should be amended to make it clear that the Court's jurisdiction extended only to individuals, or "natural persons". Сегодня утром в связи со статьей 23 ее делегация предложила изменить статью 1 таким образом, чтобы было ясно, что юрисдикция Суда распространяется только на людей, или "физические лица".
At the 1997 Microcredit Summit, Mrs. Clinton had endorsed the conclusion that microcredit could lift individuals out of poverty, create jobs, promote businesses and build capital in depressed areas. На состоявшейся в 1997 году Встрече на высшем уровне по вопросам микрокредитов г-жа Клинтон поддержала вывод о том, что микрокредиты могут способствовать избавлению людей от нищеты, созданию рабочих мест, стимулированию предпринимательской деятельности и наращиванию капитала в районах хронической безработицы.
Ms. Aghadjanian (Armenia) said that the twentieth special session on drug control had recognized the vital role of international cooperation in combating illicit drug-trafficking and related crimes, which posed a grave threat to individuals and States. Г-жа АГАДЖАНЯН (Армения) говорит, что на двадцатой специальной сессии по борьбе с наркотиками была признана жизненно важная роль международного сотрудничества в деле борьбы с незаконным оборотом наркотиков и связанными с этим преступлениями, которые представляют собой серьезную угрозу для людей и государств.
Mr. Al-Malki (Bahrain) said that drug abuse and illicit drug-trafficking posed an extremely grave threat to various aspects of life in society, destroying the souls of individuals, particularly youth. Г-н АЛЬ-МАЛКИ (Бахрейн) говорит, что злоупотребление наркотиками и их незаконный оборот несут с собой чрезвычайно серьезную угрозу различным аспектам жизни общества, разрушая души людей, особенно молодежи.
We have pointed out to the Special Commission that limited operations of no practical value were carried out in 1991 by Hussein Kamil and a very small number of individuals. Мы указывали Специальной комиссии, что Хуссейн Камил и весьма незначительное число людей провели в 1991 году ограниченные операции, не имеющие практической ценности.
Greater coverage is also being given to the less visible activities of the United Nations system, especially in the economic and social fields, which directly affect the lives of individuals. Более широко освещаются также менее «заметные» мероприятия Организации Объединенных Наций, особенно в экономической и социальной областях, которые непосредственным образом влияют на жизнь людей.
This should serve not only to promote understanding of the plight of the internally displaced in general, but also to personalize the problem as one that tragically affects the lives of millions of individuals worldwide. Это должно способствовать не только лучшему пониманию бедственного положения перемещенных внутри страны лиц в целом, но также признанию того, что эта проблема оказывает трагическое воздействие на жизнь миллионов людей во всем мире.
The major challenge ahead consists of ensuring that the enhanced normative and institutional frameworks for providing protection and assistance to internally displaced persons result in an improved response to the plight of the individuals who have been uprooted. Главная предстоящая задача заключается в обеспечении того, чтобы расширение нормативных и организационных рамок защиты перемещенных внутри страны лиц и оказание им помощи привели к повышению эффективности ответной деятельности, направленной на облегчение положения людей, которые были вынуждены покинуть свои дома.
If a given public work or special warship entails such complex and incomprehensible details that only a few individuals can understand the whole project, transparency is effectively lacking. Если какая-либо государственная работа или специальная область сопряжены со столь сложными сложными и непонятными деталями, что лишь небольшое число людей могут понять весь проект, на прозрачность рассчитывать не приходится.
Instead, the Commission was obliged to rely on the assistance of Member States willing to place at its disposal and the goodwill of individuals whose cooperation it sought. Вместо этого Комиссия вынуждена полагаться на содействие государств-членов и на добрую волю людей, сотрудничеством которых она пыталась заручиться.
Mr. Knight (Jamaica): Much has already been said about the scourge of the illicit drug trade and its destructive effects on individuals, families, communities and nations. Г-н Найт (Ямайка) (говорит по-английски): Многое уже было сказано об эпидемии незаконного оборота наркотиков и ее разрушающем воздействии на отдельных людей, семьи, общины и нации.
There was no international human rights law that granted such people the right to stay or reside in Libyan territory, particularly as the individuals were often both unskilled and undesirable. Не существует международного закона о правах человека, который наделяет таких людей правом оставаться или проживать на ливийской территории, тем более что отдельные их представители зачастую не имеют квалификации и являются нежелательными лицами.
Mrs. Romulus (Haiti) said that the problems caused by drugs harmed the health and welfare of individuals and undermined the economic, political and cultural foundations of society. Г-жа РОМЮЛЮ (Гаити) говорит, что проблемы, порождаемые наркотиками, наносят ущерб здоровью и благополучию отдельных людей и подрывают экономические, политические и культурные основы общества.