Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
To transform the border area into a safe area offering development opportunities, through cooperation in protecting of individuals and their heritage, human rights and the environment; Превратить пограничную зону в безопасный район, предоставляющий возможность для развития на основе сотрудничества в целях защиты людей и их имущества, прав человека и окружающей среды.
Most of these individuals live in debt bondage, serving as human collateral against loans that, in practice, are all but impossible for them to repay; often such debts are inherited by the labourers' children. Большинство из этих людей оказались в долговой кабале и служат живым залогом, гарантирующим займы, которые реально они не могут выплатить; часто такие долги наследуются детьми закабаленных батраков.
Surveys conducted in Africa, East Asia, Europe and Latin America indicate that a growing majority of individuals feel they have no control or influence over the economic, political and social factors that affect their lives. Обследования, проведенные в Африке, Восточной Азии, Европе и Латинской Америке, свидетельствуют о том, что с точки зрения растущего большинства людей они не контролируют и не оказывают влияния на экономические, политические и социальные факторы, имеющие непосредственное отношение к их жизни.
The Indian Ocean tsunami disaster gave further impetus to growing news coverage in recognition of the close to 1 million individuals who volunteered in support of relief efforts. Бедствие, вызванное цунами в Индийском океане, послужило новым импульсом для более широкого освещения вклада добровольцев в знак признания усилий примерно одного миллиона людей, которые в качестве добровольцев поддерживали усилия по оказанию чрезвычайной помощи.
The impact of global transformations that have rearranged employment, investment and demographic structures on the psyche and sense of security felt by individuals as well as communities is indisputable. Воздействие глобальных преобразований, приведших к перестройке структур занятости, инвестиционных и демографических структур, на психику и чувство безопасности людей и общин не подлежит сомнению.
Globalization can clearly lead to a violation of this principle if the rapid and overlapping structural changes it brings about lead to such a serious disruption that the weak and vulnerable individuals suffer an absolute decline in their living standard. Глобализация может однозначно привести к нарушению этого принципа, если в результате приносимых ею быстрых и частично совпадающих в своем воздействии структурных изменений будут возникать такие серьезные сбои, которые будут вызывать абсолютное снижение уровня жизни слабых и уязвимых людей.
The task at hand is to make that money work for people by building strong in-country capacity - capacity of individuals, communities and institutions to fight HIV/AIDS themselves. Стоящая перед нами задача состоит в том, чтобы заставить деньги работать на людей посредством наращивания эффективных потенциалов стран - потенциалов отдельных лиц, общин и учреждений, - с тем чтобы они сами могли вести борьбу с ВИЧ/СПИДом.
The legislative environment is becoming increasingly supportive of volunteering and the contribution that volunteering makes to individuals and societies is increasingly recognized. Все более прочной становится законодательная основа добровольчества, и все большее признание получает вклад добровольчества в жизнь конкретных людей и общества.
A key challenge posed to the enjoyment of participatory rights is how to involve individuals and groups in the formulation, implementation and monitoring of the rules and policies that drive globalization but which affect people locally. Одна из основных проблем, которые стоят на пути осуществления прав на участие, заключается в том, как вовлечь отдельные лица и группы в разработку, осуществление и контроль за соблюдением норм и политики, которые определяют процесс глобализации, но одновременно затрагивают и людей на местах.
Remittances are seen to be effective in poverty reduction at a grass-roots level because they are passed directly from the migrant to the families and individuals in less developed countries so that they can be readily used to improve the situation of those people. Считается, что денежные переводы весьма эффективны в плане сокращения нищеты на низовом уровне, так как они непосредственно направляются мигрантом семье и лицам в менее развитых странах, с тем чтобы ими можно было бы легко воспользоваться для улучшения положения этих людей.
He agreed with the representative of Nigeria that some of the benefits of guided tours could not and should not be quantified in financial terms; their impact on the lives and knowledge of individuals was more important. Он соглашается с представителем Нигерии в том, что определенные аспекты ценности экскурсий не могут и не должны определяться финансовыми соображениями; гораздо важнее то, какое влияние они оказывают на жизнь и как отражаются на представлениях людей о мире.
The international human rights system offers a wealth of experience on non-discrimination and equality that can help to identify policies that will deliver health to all individuals and groups, including the most disadvantaged ethnic minorities. Международная правозащитная система дает богатый опыт недискриминации и равенства, который может помочь определению политики, обеспечивающей здоровье всех людей и групп, включая находящиеся в наиболее благоприятном положении этнические меньшинства.
In the view of the Government, consideration of the pre-draft declaration would undermine the fundamental role of States in safeguarding and guaranteeing the human rights of all individuals in accordance with obligations freely assumed under international law. По мнению правительства, рассмотрение предварительного проекта декларации подорвало бы основополагающую роль государств в обеспечении и гарантировании прав человека всех людей в соответствии со свободно принятыми обязательствами по международному праву.
Mr. AVELLA GARCIA (World Federation of Trade Unions) said that States should consider refugees not only as persons in need of international protection, but also as individuals who could make a useful, lasting contribution to the welfare and diversity of their societies. Г-н АВЕЛЛА ГАРСИЯ (Всемирная федерация профсоюзов) подчеркивает, что государства должны рассматривать беженцев не только как лиц, нуждающихся в международной защите, но и как людей, способных внести существенный полезный вклад в улучшение и диверсификацию их общества.
Moreover, national law should empower affected individuals to assert these rights, for example, through mechanisms to claim compensation where public officials have failed to take reasonable measures to protect populations and prevent displacement due to disasters. Кроме того, в национальных законах следует предусматривать возможность для пострадавших людей отстаивать свои права, например с помощью механизмов подачи требований о выплате компенсации, когда должностные лица государства не приняли разумных мер для защиты населения и предупреждения вызванного стихийными бедствиями перемещения людей.
Meetings with the Cabinet of Ministers, the Minister for Justice and senior staff to discuss the establishment of mobile courts dealing with the most urgent cases involving the arrest of individuals in the north. Проводились совещания с кабинетом министров, министром юстиции и старшими должностными лицами, посвященные обсуждению вопроса о создании передвижных судов для рассмотрения наиболее срочных дел, связанных с арестами людей на севере страны.
The power of sport to act as a positive catalyst for growth and change is evidenced through the efforts of countless humanitarian organizations, which use sport as a tool to help rebuild nations and to heal individuals and communities following periods of conflict. Способность спорта выступать в качестве позитивного катализатора роста и перемен подтверждается усилиями огромного числа гуманитарных организаций, которые используют спорт как инструмент, помогающий в восстановлении стран и в реабилитации людей и обществ после периодов конфликта.
Millions of individuals across the world did not fully enjoy such fundamental rights as the right to eat, go to school or have access to drinking water and medical care, because of the extremely precarious situation in which they lived. Так, миллионы людей в мире не в полной мере пользуются такими основными правами, как право на питание, на посещение школы или на доступ к питьевой воде и здравоохранению по причине чрезвычайной нестабильности условий своего проживания.
We do not want the future to be in the hands of unstable individuals, which would be a catastrophe and jeopardize the stability and the democratic development of humankind. Мы не хотим, чтобы наше будущее находилось в руках психически нестабильных людей, что приведет к катастрофическим последствиям и поставит под угрозу стабильность и демократическое развитие человечества.
Often the condition of living in poverty also affects the ability of the most vulnerable and disadvantaged individuals, families and groups to defend their rights and responsibilities. Кроме того, жизнь в условиях нищеты нередко отражается на способности наиболее уязвимых и неимущих людей, семей или групп населения отстаивать свои права и обязанности.
The details of alleged incidents, the results of investigation, and the basis for the monitoring mission's determination of responsibility should be made public (even if information is redacted to protect individuals). Подробности предполагаемых инцидентов, результаты расследования и основа для установления виновных миссией по наблюдению должны быть преданы гласности (даже если информация будет отредактирована для защиты людей).
Despite repeated extensions of the deadline for individuals to apply to regularize their status, the group at the mosque refused to do so, arguing that they should be granted Timorese citizenship automatically. Несмотря на неоднократные переносы окончательного срока подачи отдельными лицами заявлений об урегулировании их статуса, проживавшая в мечети группа людей отказывалась сделать это, настаивая на том, что тиморское гражданство должно быть предоставлено им автоматически.
It is reported that the Government asserts that thousands of people have simply "gone missing", that individuals are evading arrest for offences committed, have left the country, or were killed during armed confrontations. Сообщается, что правительство утверждает, будто тысячи людей просто "пропали без вести", что люди скрываются от ареста по причине совершенных ими преступлений, покинули страну или были убиты во время вооруженных столкновений.
The movement of people from rural to urban areas and across international borders has increased, involving positive and negative aspects for both the individuals and countries involved. Расширились масштабы передвижения людей из сельских в городские районы и из одной страны в другую, что создает позитивные и негативные аспекты как для отдельных людей, так и для целых стран.
Mr. De Villepin (France) (spoke in French): The United Nations stands for the best that is in us: our aspiration to peace, justice and the freedom of individuals and peoples. Г-н де Вильпен (говорит по-французски): Организация Объединенных Наций - это лучшее, что в нас есть: наша надежда на мир, справедливость и свободу отдельных людей и целых народов.