The Goals reflect the human rights agenda in seeking better health, food, education, housing and so forth for individuals. |
Цели отражают повестку дня в области прав человека в плане стремления к обеспечению всех людей более эффективными системами здравоохранения, снабжения продовольствием, образования, обеспечения жильем и т.д. |
As human rights were universal and equal for all individuals, however, there could not be some human rights that only certain groups enjoyed. |
При этом, поскольку права человека являются всеобщими и равны для всех людей, не может существовать отдельных прав человека, которыми обладают лишь определенные группы лиц. |
Security and development are mutually reinforcing, providing the foundations for the well-being of individuals and of the States in which they live. |
Безопасность и развитие взаимно подкрепляют друг друга, прокладывая путь к обеспечению благополучия людей и государств, в которых они проживают. |
That is why its natural environment is democracy, since democracy promotes equality of civil, political and social rights for individuals. |
Вот почему естественным контекстом для него является демократия, поскольку она способствует обеспечению равных гражданских, политических и социальных прав людей. |
In a worrying trend, individuals are being arrested, detained and interrogated by authorities with no apparent intention of bringing them to trial. |
Проявляется тревожная тенденция к тому, что власти арестовывают, содержат под стражей и допрашивают людей без явного намерения передавать их дела в суд. |
Mass abductions of thousands of individuals, mostly students and teachers, to participate in political demonstrations and mass rallies took place throughout the reporting period. |
В течение отчетного периода происходили массовые похищения тысяч людей, преимущественно учащихся и учителей, для участия в политических демонстрациях и митингах. |
The focus of the programme centres on the dignity of individuals and restoring the rights of displaced persons. |
Центральной задачей центров, действующих в рамках программы, является поддержание у людей чувства собственного достоинства и восстановление прав перемещенных лиц. |
It is almost a truism that education plays a key role in personal development and significantly expands individuals' opportunities and their capacity to live a happy life. |
Почти банально говорить о том, что образование играет ключевую роль в развитии личности и значительно расширяет возможности людей и их перспективы счастливой жизни. |
The President of Cameroon had taken an unequivocal position against corruption, pointing out the incompatibility between efforts to combat poverty and the outrageous illegal enrichment of certain individuals. |
Президент Камеруна занял твердую позицию в отношении коррупции, указывая на несовместимость между усилиями по борьбе с нищетой и чрезмерным незаконным обогащением отдельных людей. |
The National Reproductive Health Policy and Strategy affirms that reproductive health is the right of all individuals including adolescents. |
В Национальной политике и стратегии в сфере репродуктивного здоровья вновь подтверждается, что репродуктивное здоровье является правом всех людей, в том числе подростков. |
We should take this seriously not only because of the hardships for the individuals, but also because of the links between security and economic development. |
Мы должны серьезно подойти к этому не только потому, что это создаст трудности для людей, но также с учетом взаимосвязи между безопасностью и экономическим развитием. |
Reaffirming our total rejection of, and cooperation in combating, all kinds of terrorism whether committed by individuals, groups, or states. |
Мы вновь заявляем о том, что полностью осуждаем все акты терроризма, совершаемые отдельными лицами, группами людей или государствами, и подтверждаем свою решимость сотрудничать в борьбе с ними. |
The social protection of people, full compensation for injuries incurred by individuals affected as a consequence of the Chernobyl disaster; |
социальная защита людей, полное возмещение нанесенного вреда лицам, пострадавшим вследствие чернобыльской катастрофы; |
Conflict leaves many individuals and families in poverty and with disabilities, while society loses many others to migration. |
В результате конфликта многие люди и семьи оказываются в нищете, утрачивают трудоспособность, а общество лишается многих других людей в результате миграции. |
As we have witnessed time and again, terrorism is a threat to the very existence of individuals, nations and human civilization as a whole. |
Как мы уже неоднократно убеждались, терроризм представляет собой угрозу для существования отдельных людей, государств и всей человеческой цивилизации. |
However, the reports currently before the Committee seemed to focus on the distinctions between high-, medium- and low-income countries rather than on the situation of individuals living in poverty. |
Однако похоже, что в докладах, представленных в настоящее время на рассмотрение Комитета, основное внимание уделяется скорее различиям между странами с высоким, средним и низким уровнем доходов, чем положению отдельных людей, живущих в условиях нищеты. |
However, we were very firm, and my team was sincere in its work, but they succeeded in introducing two individuals as experts . |
Тем не менее мы весьма твердо отстаивали свои принципы, и мои сотрудники честно выполняли свою работу, хотя им и удалось внедрить двух своих людей в качестве экспертов». |
2.4 The Transitional Government shall also supply the names of all individuals who own weapons officially, and collect up all illegally owned weapons. |
2.4 Переходное правительство сообщит также имена всех лиц, официально имеющих оружие, и постарается собрать все вооружения, незаконно находящиеся на руках людей. |
Discrimination also denied people, particularly women and girls, their rights, freedom and dignity and exposed many groups and individuals to systematic human rights violations. |
Дискриминация также лишает людей, особенно женщин и девочек, их прав, свобод и достоинства и подвергает многие группы населения и многих людей систематическим нарушениям их прав человека. |
It is both fairer and more productive to target sanctions at the individuals and political elites that are responsible for international aggression, egregious violations of human rights and other reprehensible acts. |
Было бы более справедливым и в то же время более эффективным нацеливать санкции на тех конкретных людей и на те политические элиты, которые несут ответственность за международную агрессию, грубые нарушения прав человека и другие действия, достойные осуждения. |
The international order should first and foremost contribute to the creation of the requisite conditions so that all States respected and promoted the human rights of all individuals. |
Прежде всего международный порядок должен способствовать созданию условий, необходимых для того, чтобы все государства уважали и поощряли права человека всех людей. |
Ensuring that data concerning individuals who are trafficked is disaggregated on the basis of age, gender, ethnicity and other relevant characteristics. |
Обеспечение разбивки данных, касающихся людей, ставших предметом торговли, по возрасту, полу, этническому происхождению и другим релевантным характеристикам. |
Confidentiality relates to the right of individuals to protection of their data during storage, transfer, and use, in order to prevent unauthorized disclosure of that information to third parties. |
Конфиденциальность касается права людей на защиту их данных в процессе хранения, передачи и использования, чтобы исключить несанкционированное раскрытие такой информации третьим сторонам. |
The International Glaciological Society (IGS) was founded in 1936 to provide a focus for individuals interested in glaciology, practical and scientific aspects of snow and ice. |
Международное гляциологическое общество (англ. International Glaciological Society (IGS)) было образовано в 1936 году для акцентирования внимания людей, заинтересованных в гляциологии, практическом и научном исследовании и использовании снега и льда. |
Yiannopoulos also was in contact and received suggestions and texts from individuals in "traditionally liberal professions" such as entertainment and media. |
Яннопулос также контактировал и получал предложения и тексты от людей в «традиционно либеральных профессиях» медиа и шоу-бизнеса. |