| Trip Wire: High risk to individuals. | Натяжной проволочный: высокий риск для людей. |
| Article 187 of the new Criminal Code establishes criminal responsibility for recruiting individuals in order to exploit them. | Статья 187 нового УК Республики Беларусь устанавливает уголовную ответственность за вербовку людей для эксплуатации. |
| Education for sustainable development should develop the capacities of individuals and societies to work for a sustainable future. | Образование в интересах устойчивого развития призвано обеспечить развитие у людей и общества способностей работать на благо устойчивого будущего. |
| Registration of individuals based on ethnicity or religion is not allowed in Sweden. | В Швеции не позволена регистрация людей по признаку этнической или религиозной принадлежности. |
| There are, however, no plans to register individuals on the basis of ethnicity or religion. | Вместе с тем не вынашивается никаких планов регистрации людей по признаку этнической или религиозной принадлежности. |
| Conversely, it referred to a system that deprived individuals of freedom and human dignity. | В то же время он относится к системе, которая лишает людей свободы и человеческого достоинства. |
| The receiving area is to allow individuals and vehicles entry to deliver scrap for the facility. | Приемная площадка обеспечивает доступ на объект людей и автомашин, доставляющих металлолом. |
| We launched a health and development initiative that underscored the importance of improving the health of individuals in developing countries. | Мы начали осуществление инициативы в области здравоохранения и развития, которая подчеркивает важность укрепления здоровья людей в развивающихся странах. |
| Protection understood in terms of concrete outcomes for individuals ensures that the work carried out by OHCHR is targeted at achieving real impact. | Защита прав человека, понимаемая с точки зрения конкретных результатов для людей, обеспечивает, чтобы ведущаяся УВКПЧ работа была направлена на достижение реального воздействия. |
| Furthermore, the Commission has received credible information which demonstrates a pattern of unlawful confinement of individuals within camps for displaced persons. | Кроме того, Комиссия получила достоверную информацию, подтверждающую определенную закономерность незаконного заключения людей под стражу в лагерях для перемещенных лиц. |
| Those individuals would then have approximately one month to prepare to assume responsibility for governing the country. | Затем у этих людей будет приблизительно месяц для подготовки к принятию на себя ответственности за управление страной. |
| The number of individuals affected by violence is significant. | Число людей, затронутых насилием, весьма велико. |
| In each case the individuals were killed after being denounced by an alleged "victim". | В каждом случае людей убивали после того, как их опознавал предполагаемый «пострадавший». |
| It is at the roots of the extreme poverty with which billions of individuals are struggling. | Она является коренной причиной крайней нищеты, в условиях которой живут миллиарды людей. |
| The purpose of the programme is to improve the quality of life and life expectancy of infected individuals. | Эта программа направлена также на повышение качества жизни и ожидаемой продолжительности жизни инфицированных людей. |
| The Government develops targets for these projects, such as reducing the number of individuals requiring assistance. | Реализуя такие проекты, правительство устанавливает контрольные цифры, которые должны быть достигнуты как, например, в области снижения числа людей, относимых к категории малоимущих. |
| Poverty deprives individuals of their capabilities to enjoy human rights. | Нищета лишает людей возможности пользоваться правами человека. |
| The eradication of poverty will require a fundamental paradigm shift on the part of nations and individuals. | Искоренение нищеты потребует изменения основополагающих концепций как стран, так и людей. |
| Good health is essential for the well-being of individuals and societies. | Хорошее здоровье является важнейшей предпосылкой благополучия людей и общества. |
| Any obstacle to the free circulation of ideas and individuals limits freedom of expression and its positive consequences. | Любые препятствия на пути свободного распространения идей и свободы передвижения людей ограничивают свободу выражения мнений и ее позитивные последствия. |
| It could, nevertheless, protect individuals against unchecked violence, injustice and human cruelty. | Тем не менее она может обеспечить защиту людей от безудержного насилия, несправедливости и человеческой жестокости. |
| These individuals - the role models of our societies - need to be mobilized by the international community. | Усилия этих людей, являющихся образцами для подражания в наших обществах, должны быть мобилизованы международным сообществом. |
| In the Millennium Declaration, the right of individuals to lead a productive life is stressed. | В Декларации тысячелетия подчеркивается право людей на продуктивную жизнь. |
| Accordingly, limitations on the movement of goods and individuals were at times necessary for security reasons and UNRWA had agreed to that. | Поэтому, ограничение свободы передвижения грузов и людей иногда вызвано необходимостью, и это признало само Агентство. |
| Indeed, a few individuals' dream could turn into a nightmare for millions. | Мечта небольшой группы людей может обернуться кошмаром для миллионов. |