Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
That process of reflection is an ongoing one, but part of the answer is to constantly remind ourselves that it is wrong to hold an entire community accountable for the deeds of individuals. Мы продолжаем размышлять над этим, но часть ответа - это постоянно напоминать себе о том, что неверно возлагать ответственность за действия отдельных людей на все сообщество.
Moreover, we have to develop a new security paradigm according to which the security of individuals is as important as the security of States. Кроме того, нам необходимо выработать новую концепцию, согласно которой безопасность отдельных людей имеет такую же важность, как и безопасность государств.
Migration is essentially a human experience, and though the examination of the issue may greatly benefit from analyses from an economic or more general perspective, action in this field can never be carried out without focusing on the individuals involved. По сути миграция - это часть судьбы человека, и, хотя анализ экономических или более общих аспектов может оказаться при рассмотрении этого вопроса весьма полезным, добиться чего-либо в этой сфере без учета интересов конкретных людей невозможно.
This means that new narratives, if they are to catch on, need to be validated by individuals who can inspire the young, and fire their imagination. Это означает, что новые взгляды, для того чтобы они прижились, должны быть приняты теми, кто может вдохновить молодых людей и возбудить их воображение.
These groups include the elderly, the ill, the disabled, severely traumatized individuals, witnesses in war crimes investigations and trials, female headed households, families of missing persons, and members of minorities, including Roma. Эти группы включают в себя пожилых людей, больных, инвалидов, лиц, получивших серьезные травмы, свидетелей военных преступлений, являющихся объектом расследований и судебных разбирательств, женщин, возглавляющих домохозяйства, родственников пропавших без вести лиц и представителей меньшинств, включая цыган.
A State must take active measures to investigate allegations where there is credible information that individuals are being transported by or through a State to a place where they faced a real risk of torture. Государства должны принимать активные меры к расследованию соответствующих заявлений, когда имеется достоверная информация о перевозке людей государством или через его территорию в места, где они находятся под реальной угрозой применения пыток.
Moreover, it is important to free individuals from the burden of "uncivil" behaviour in order to safeguard their survival, dignity and livelihood and assist in regenerating community values to prevent crime. В то же время важно освободить людей от бремени «негражданского» поведения, с тем чтобы гарантировать их безопасность, достоинство и источники средств к существованию и способствовать восстановлению общественных ценностей для предупреждения преступности.
No opening statement to the First Committee would be complete without a tribute to the hard work of the many dedicated individuals and groups from civil society on behalf of disarmament and non-proliferation. Ни одно выступление в Первом комитете не может считаться завершенным без того, чтобы воздать должное упорному труду многих самоотверженных людей и групп, представляющих гражданское общество, на благо разоружения и нераспространения.
Under such circumstances, the State can no longer act as an administrator; its role is to guarantee rights, and it must be at the service of individuals and communities, acting as a forum, a regulator, an arbitrator or a mediator. В этих условиях государство не может больше выполнять функции администратора, его задача состоит в том, чтобы обеспечивать права, оно должно стоять на службе людей и сообществ, выступая в качестве форума, регулирующего органа, судьи или посредника.
In these early years of the twenty-first century, the phenomenon of migration is increasingly assuming disturbing proportions, due in particular to massive displacements of individuals with their often dramatic consequences. В эти первые годы двадцать первого столетия явление миграции приобретает все более тревожные масштабы, что вызвано, в частности, массовым перемещением людей, которое часто приводит к серьезным последствиям.
It is essential to change the current situation of underdevelopment and poverty in a large part of the planet so that migration meets the true needs and aspirations of individuals who wish to settle in another country. Необходимо изменить нынешнюю ситуацию, характеризующуюся отсталостью и нищетой на значительной части нашей планеты, для того чтобы миграция удовлетворяла истинные потребности и чаяния людей, желающих поселиться в другой стране.
We are pleased with the success of the United Nations Mission of Support in, in East Timor, for which a number of dedicated individuals deserve credit, including, of course, Ambassador Sharma, his colleagues and the late Sergio Vieira de Mello. Мы рады успехам Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, и заслуга в этом принадлежит целому ряду самоотверженных людей, в том числе, конечно же, послу Шарме, его коллегам и покойному Сержиу Виейре ди Меллу.
The order reaffirms the principle of respect for the inherent dignity of individuals, without regard to race, national or ethnic origin, or colour, and provides for administrative and disciplinary measures in cases of substantiated racist conduct. В этом приказе подтверждается принцип уважения неотъемлемого достоинства людей независимо от расы, национального и этнического происхождения или цвета кожи и предусматриваются административные и дисциплинарные меры наказания в случае подтверждения проявлений расизма.
As the Secretary-General has said, no people, no religion should be targeted because of the aberrant acts of a few individuals. Как сказал Генеральный секретарь, нельзя допустить, чтобы какой-то народ, какая-то религия стали объектом нападок из-за извращенных действий горстки людей.
I urge those leaders to respect the human rights of all individuals in Somalia and to uphold internationally recognized humanitarian principles, including allowing unhindered access to humanitarian organizations throughout the country to facilitate effective delivery of humanitarian assistance. Я настоятельно призываю этих лидеров уважать права человека всех людей в Сомали и соблюдать международно признанные гуманитарные принципы, включая предоставление гуманитарным организациям беспрепятственного доступа на всей территории страны для содействия эффективному оказанию гуманитарной помощи.
The neo-liberal deregulation of cultural sectors and the mass media leads to uncontrolled privatization and the increasing concentration of media ownership among a handful of individuals. неолиберальное дерегулирование культурной сферы и средств массовой информации приводит к неконтролируемой приватизации и еще большей концентрации собственности в руках небольшой кучки людей.
Finally, 50 per cent of those States also recognise the jurisdiction of the International Criminal Court as another mechanism for holding individuals accountable for those crimes covered by its Statute. Наконец, 50 процентов из этих государств также признают юрисдикцию Международного уголовного суда в качестве еще одного механизма привлечения людей к ответу за преступления, охватываемые его Статутом.
In that connection, his delegation welcomed the conclusion of negotiations on an International Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which would improve the perception of those individuals, especially women and children, and protect their rights. В этой связи делегация Азербайджана приветствует завершение обсуждения Международной конвенции о правах инвалидов, которая обеспечит лучшее понимание интересов этих людей, особенно женщин и детей, и защиту их прав.
Ms. Padilla (Philippines) said that, since the Philippine Government respected the right of individuals to seek all kinds of employment, working abroad would continue to be an option. Г-жа Падилья (Филиппины) говорит, что, поскольку правительство Филиппин уважает право людей на выбор любого места работы, трудоустройство за рубежом будет и далее считаться одним из возможных вариантов занятости.
And successful reform has depended too heavily on the commitment of individuals rather than on institutional capacity, needed to ensure that a good practice becomes the best global practice. При этом успех реформы в слишком большой степени зависел от приверженности конкретных людей, а не от институциональных возможностей, которые необходимы для того, чтобы передовой опыт стал применяться в мировых масштабах.
The globalization of markets, information and technology, as well as the liberalization of many laws affecting individuals' mobility, have enabled vast movements of people on a scale never seen before. Глобализация рынков, информации и технологий, а также либерализация многих законов, затрагивающих мобильность отдельных лиц, обеспечивают значительное перемещение людей в невиданных ранее масштабах.
It had gradually built up a pension and social security system through the joint efforts of the State, communities, families and individuals in keeping with the Chinese tradition of respect and compassion for older persons. В стране была постепенно введена система пенсионного и социального обеспечения благодаря совместным усилиям государства, общин, семьи и отдельных граждан в соответствии с китайскими традициями уважения пожилых людей и сочувствия к ним.
Sections 6, 9 and 25 of the Human Rights Act allow for employers and service providers to enter into special programmes and activities whose purpose is to "promote the welfare of any class of individuals". Статьи 6, 9 и 25 Закона о правах человека разрешают работодателям и лицам, работающим в сфере услуг, осуществлять специальные программы и виды деятельности, направленные на "улучшение условий жизни любой группы людей...".
That migration brings peoples from different cultures into a common labour force could be a source of empowerment for the individuals concerned, as well as for the societies of origin and destination. Миграция объединяет людей, представляющих различные культуры, в единую рабочую силу, что может служить источником выгоды как для соответствующих лиц, так и для стран их происхождения и назначения.
It was also emphasized that, in order to protect the fundamental rights and freedoms of individuals and groups, an effective constitutional and legal framework was required. Особое внимание было обращено на то, что для защиты основных прав и свобод каждого человека и групп людей необходима эффективная конституционно-правовая основа.