Although the return record in Bosnia and Herzegovina is better than those in some other parts of the region, the results are still unsatisfactory, which adversely affects many thousands of individuals and families. |
Хотя показатели возвращения в Боснии и Герцеговине лучше, чем в некоторых других частях региона, результаты по-прежнему неудовлетворительны, что отрицательно сказывается на многих тысячах людей и семей. |
The 70 million landmines planted in one third of the world's nations pose a tragic threat not only to individuals - some 300,000 of whom are disabled from landmine accidents - but also to peace, democracy and national reconciliation. |
Семьдесят миллионов наземных мин, установленных на территории одной третьей всех государств мира, представляют собой серьезную угрозу не только для людей - около 300000 человек стали инвалидами в результате несчастных случаев, связанных с минами, - но также для мира, демократии и национального примирения. |
These numbers paint a stark picture - too many individuals in too many nations lack access to the basic tools and infrastructure necessary for economic and social advancement. |
Эти цифры рисуют безрадостную картину: слишком много людей в слишком многих странах не имеют доступа к основным средствам и инфраструктуре, необходимым для социально-экономического развития. |
Most of these individuals cannot read or afford a transistor radio, yet there is so much they need to learn about the peace process. |
Большинство из этих людей не умеют читать и не могут позволить себе приобрести транзисторный радиоприемник, а им так остро необходима информация о мирном процессе. |
A growing number of countries acknowledge the importance of respect for human rights, but most have not adopted enforceable measures to protect individuals infected with or affected by HIV from discrimination. |
Все большее число стран признает важность уважения прав человека, однако большинство из них не приняло предусмотренных законом мер для защиты от дискриминации людей, инфицированных или затронутых ВИЧ. |
It promotes action that will prevent, deter and punish discriminatory and other acts of criminal violence and exploitation of individuals, and ensure access, protection and fair treatment of victims in regard to the administration of justice. |
Он оказывает содействие мерам, которые позволят предотвращать и предупреждать дискриминационные и другие преступные насильственные действия и эксплуатацию людей, а также наказывать за них и обеспечивать доступ жертв к правосудию, их правовую защиту и справедливое обращение с ними. |
Only by quick preventive action can we protect people from becoming victims of the epidemic, ensure the health of our society, families and individuals, and minimize the impact of HIV/AIDS on socio-economic development. |
Только оперативные профилактические меры могут защитить людей от превращения в жертв эпидемии, обеспечить здоровье общества, семьи и личности и свести к минимуму воздействие ВИЧ/СПИДа на социально-экономическое развитие. |
The continued erosion of these principles can have an adverse impact on how States interact in the global arena and on the lives of individuals and groups in society. |
Дальнейшее разрушение этих принципов может оказать пагубное влияние на взаимодействие государств на международной арене, а также на жизнь отдельных людей и групп в обществе. |
Fostering a sense of ownership is also essential for the empowerment of individuals and local communities, and, as a consequence, for the promotion of human security. |
Укрепление чувства ответственности за свое будущее также абсолютно необходимо для того, чтобы наделить членов местных общин правами и полномочиями и, как следствие, повысить безопасность людей. |
There is a need for quality control, so that the Council can be as confident as possible that the information is correct, since the lives of listed individuals are so drastically affected. |
Необходимо осуществлять «контроль качества», с тем чтобы Совет мог быть в максимально возможной степени уверен в том, что информация является правильной, поскольку это оказывает кардинальное воздействие на жизнь людей, включенных в перечень. |
While much has been accomplished, more remains to be done to make the benefits of nuclear energy widely available for sustainable development, for environmental protection, for human health and for improving the quality of life of individuals everywhere. |
Сделано немало, однако предстоит сделать еще больше, с тем чтобы обеспечить возможность широкого использования преимуществ ядерной энергии для целей устойчивого развития, защиты окружающей среды, охраны здоровья и повышения качества жизни людей во всем мире. |
The establishment of health-care access points in public hospitals improved the quality of health care and social services and ensured better integration of individuals, in both their internal and external environments. |
Создание постоянных служб доступа к медицинской помощи в медицинских учреждениях дало толчок улучшению качества санитарного и социального ухода и лучшей интеграции людей как в их внутренней, так и внешней среде. |
The inaccuracy of statistics is further augmented by the way the census is carried out in some countries where individuals are asked to state in which community they would prefer to be classified. |
Неточности статистических данных добавляет и методика переписи населения в некоторых странах, где людей спрашивают, к какой именно общине они предпочитают принадлежать. |
The Working Group has so far visited several types of detention centres in 21 countries and has received a significant number of communications from different sources claiming the arbitrariness of the detention of hundreds of individuals. |
За истекший период Рабочая группа посетила различные типы центров содержания под стражей в 21 стране и получила значительное количество сообщений из различных источников с заявлениями о произвольности задержания сотен людей. |
There have also been many reports of major human rights violations, including abductions and unlawful killings, and there are concerns over the apparently arbitrary detention, deportation and disappearance of individuals. |
Много сообщений поступает также о серьезных нарушениях прав человека, в том числе о похищениях и противозаконных убийствах, и существует обеспокоенность явно произвольными задержаниями и депортацией, равно как и исчезновением людей. |
It is obvious that the large number of individuals named in public indictments who still remain at large substantially obstructs the return process, inter-ethnic reconciliation and, in Bosnia and Herzegovina, the implementation of the Dayton Peace Agreement. |
Очевидно, что наличие большого числа людей, упомянутых в обвинительных заключениях, которые до сих пор остаются на свободе, в значительной степени затрудняет процесс возвращения, межэтническое примирение, а в Боснии и Герцеговине - осуществление Дейтонского мирного соглашения. |
A bridge has been built between former rivals, and a global threat has been identified, calling for the concerted efforts of all States and individuals. |
Был перекинут мост между бывшими соперниками, и была выявлена глобальная угроза, борьба с которой требует согласованных усилий всех государств и всех людей. |
Once the time for mourning has passed and the long process of healing begun, the world will face, amid numerous other challenges, the need to work for the alleviation of conditions that drive individuals to commit extraordinary acts of evil. |
Когда пройдет время траура и начнется долгий процесс залечивания травм, мир столкнется, помимо многочисленных прочих сложных задач, с необходимостью приложения усилий во имя смягчения тех условий, которые толкают людей на совершение чрезвычайно порочных поступков. |
They have also brought into sharp focus the tremendous generosity and devotion of thousands of individuals, not only here in this city but elsewhere in the world as well. |
Они также особо высветили беспредельную щедрость и преданность тысяч людей, не только здесь, в этом городе, но и повсюду в мире. |
Transparent, just and accessible security institutions are not a luxury; they are the fundamental guarantors of security for individuals and the best defence against renewed violence and instability. |
Транспарентные, справедливые и доступные учреждения безопасности - это не роскошь; они являются основной гарантией безопасности людей и самой надежной защитой от возобновления насилия и нестабильности. |
As the Secretary-General has stated, no people, no region and no religion should be condemned because of the unspeakable acts of a few individuals. |
Как заявил Генеральный секретарь, ни один народ, ни один регион и ни одна религия не должны подвергаться осуждению из-за чудовищных деяний нескольких людей. |
That might shed light on the late effects of protracted exposure but, given the low doses received by the majority of exposed individuals, any increase in cancer or mortality would probably be difficult to detect. |
Она могла бы пролить свет на отдаленные эффекты продолжительного облучения, однако из-за малой величины доз, полученных большинством облученных людей, будет трудно обнаружить какое-либо увеличение частотности раковых заболеваний или смертности. |
Some historical wrongs are traceable to individuals who are still alive, or corporations that are still in business. |
Ответственность за некоторые исторические несправедливости можно возложить на людей, которые все еще живы, или на корпорации, которые все еще действуют. |
That in turn isolated and displaced thousands of individuals, preventing them from reaching their work and thus their main sources of income. |
Это в свою очередь приводит к изоляции и перемещению тысяч людей, лишая их возможности доступа к своим рабочим местам и, соответственно, к основным источникам их доходов. |
That clearly indicates the importance of a people-centred approach which focuses on the empowerment of individuals and communities and not only on protecting them from threats to their safety and basic well-being. |
Это ясно указывает на важность подхода, основанного, прежде всего, на учете интересов людей, который сосредоточен на расширении прав и возможностей людей и общин, а не только на их защиту от угроз их безопасности и благополучию. |