Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
Recognizing that labour rights, legal migration, the flow and mobility of individuals, and the exchange of labour tend to be excluded from free trade arrangements purporting to expand the processes of economic integration and free trade, признавая, что аспекты, касающиеся трудовых прав, легальной иммиграции, перемещения и мобильности людей и обмена рабочей силой, как правило, не учитываются в соглашениях о свободной торговле, направленных на расширение процессов, связанных с экономической интеграцией и свободной торговлей,
Believing that the challenge to fulfil human rights is a social problem of global scope, as migration, under inappropriate and ineffective migration policies, trafficking in persons and xenophobia all present a threat to basic human rights, freedom and individuals' welfare, полагая, что проблема осуществления прав человека является социальной проблемой глобального масштаба, поскольку миграция при отсутствии надлежащей и эффективной миграционной политики, торговля людьми и ксенофобия представляют угрозу для основных прав человека, свобод и благополучия людей,
(c) The world's richest 500 individuals have a combined income greater than that of the poorest 416 million. с) совокупный доход 500 самых богатых людей на планете превышает доход 416 млн. самых бедных людей.
(b) Strengthen access to productive resources by individuals belonging to socially excluded or marginalized groups, including by securing land-tenure rights and other rights related to the use of natural resources, and by improving access to a broad range of financial services; Ь) расширять доступ к производственным ресурсам людей, относящихся к социально изолированным или маргинализированным группам, в том числе посредством гарантирования прав землевладения и других прав, связанных с использованием природных ресурсов, а также посредством расширения доступа к широкому диапазону финансовых услуг;
For example, although nurses make up the largest group of health professionals and the first and often only point of contact for many individuals with the health sector, most nurses have received no formal training in occupational or environmental health.[26] Так, хотя медицинские сестры представляют собой наиболее многочисленную группу медицинских работников и являются для многих людей первой, а порой и единственной точкой соприкосновения с сектором здравоохранения, большинство медицинских сестер не проходят специальной подготовки в области гигиены труда или влияния экологических факторов на здоровье человека.
That Conference will undoubtedly serve to assess the progress made up to then and to engage even more the parliamentarians of the world, as representatives of the most diverse interests, cultures, sensibilities and ideologies, in building a world more appropriate for all individuals. сомневаться в том, что эта конференция предоставит возможность для оценки достигнутого к настоящему времени прогресса и привлечения еще большего числа парламентариев мира, представляющих самые разнообразные интересы, культуры, ценности и идеологии, к созданию мира, отвечающего в большей степени интересам всех людей.
"Confirming that the right to development is an inalienable human right and that equality of opportunity for development is a prerogative of both nations and of individuals who make up nations." "... подтверждая, что право на развитие является неотъемлемым правом человека и что равенство возможностей для развития является прерогативой как государств, так и людей, составляющих государство".
It is essential that Sudanese laws be brought into conformity with human rights standards through, inter alia, abolishing the provisions that permit the detention of individuals without judicial review, the provisions granting officials immunity from prosecution as well as the provisions on specialized courts; Существенно важно, чтобы суданские законы были приведены в соответствие со стандартами в области прав человека посредством аннулирования положений, позволяющих содержать людей под стражей без судебного надзора, положений, предоставляющих должностным лицам иммунитет от судебного преследования, а также положений о специализированных судах;
He has noted that "a history's narrative power is typically linked to how readers relate to the actions of individuals in the history; if readers cannot make a connection to their own lives, then a history may fail to engage them at all." Он отметил, что «повествовательная сила истории обычно связана с тем, как читатели относятся к поступкам людей в истории; если читатели не могут найти связь с собственной жизнью, то история и вовсе не окажется для них занимательной.»
Draws the attention of Governments to the importance of research on the human genome and its applications for the improvement of the health of individuals and mankind as a whole, and to the need to safeguard the human rights, the dignity and the identity of the individual; обращает внимание правительств на важное значение исследований, касающихся генома человека, и применения их результатов для улучшения здоровья людей и человечества в целом и на необходимость гарантирования прав человека, достоинства и самобытности личности;
Expressing concern at the fact that the immense benefits resulting from the process of globalization and economic interdependence have not reached all countries, communities and individuals, and at the increasing marginalization from their benefits of several countries, particularly least developed and African countries, выражая озабоченность в связи с тем, что огромные блага процесса глобализации и экономической взаимозависимости достигли не всех стран, общин и людей, и в связи с усиливающейся маргинализацией некоторых стран, особенно наименее развитых и африканских стран, в плане получения доступа к этим благам,
Individuals have an idealized image of their own communities in comparison with those of others. У людей складывается идеализированное представление о своих общинах по сравнению с общинами других людей.
Individuals were abducted in their homes, at checkpoints, in mosques and in hospitals. Людей похищали в их собственных домах, на контрольно-пропускных пунктах, в мечетях и в больницах.
Individuals must not be detained indefinitely on immigration control grounds if the State party is unable to carry out their expulsion. Нельзя задерживать людей на неопределенный срок в интересах контроля над иммиграцией, если государство-участник не способно осуществить их высылку.
Individuals' security on the Internet is fundamental and cannot be treated as optional. Безопасность людей в Интернете имеет основополагающее значение и не может рассматриваться как второстепенный момент.
"The authorities shall take the necessary steps to promote a climate conducive to the peaceful coexistence of individuals and groups practising the different religions and beliefs represented in the country, including, in particular, the promotion of dialogue and harmonious interreligious relations." "Властями проводятся необходимые мероприятия, содействующие формированию благоприятных условий для мирного сосуществования граждан и групп людей, исповедующих различные религии и верования, получившие распространение в стране, в особенности для укрепления межрелигиозного диалога и сосуществования".
Are detention facility personnel trained in administering to the needs of persons with mental illness and HIV and, if so, how often, and how many such trained individuals are available per detainee with special needs? Проходит ли персонал мест содержания под стражей подготовку в отношении потребностей людей, страдающих психическими заболеваниями и ВИЧ-инфицированных, и если да, то как часто и каково число таких подготовленных сотрудников в расчете на одного заключенного.
and that human resources (human capital, social capital and cultural capital) is of paramount importance in the development of individuals, enterprises, regions and countries. Каждому известно, что с точки зрения развития, благополучия людей, здоровья предприятий, регионов и стран важнейшим фактором является наращивание потенциала людских ресурсов (человеческий капитал, социальный капитал и культурный капитал).
"In regions where HIV/AIDS has reached epidemic proportions, it destroys the very fabric of what constitutes a state: individuals, families, communities, economic and socio-political institutions, and the military and police forces which guarantee the protection of State institutions." «В регионах, где ВИЧ/СПИД достиг пропорций эпидемии, он уничтожил саму суть того, что представляло собой государство: отдельных людей, семьи, общества, экономические и социально-политические институты, а также военные и полицейские силы, которые гарантируют защиту государственных институтов»..
Individuals without birth registration or a birth certificate who wish to migrate are especially vulnerable to smuggling and trafficking. Лица без регистрации рождения или свидетельства о рождении, желающие мигрировать, особенно уязвимы с точки зрения незаконного провоза людей и торговли людьми.
Individuals and communities often lack information about environmental impacts or about low-cost ways to avoid damage. У людей и общин часто нет достаточной информации об экологическом эффекте или об экономичных способах предотвращения ущерба.
Individuals have their lives organized around their professional career as a source of income, personal satisfaction and social status. Жизнь людей строится вокруг их профессиональной деятельности, поскольку она является источником доходов, личного удовлетворения и социального статуса.
Individuals' incomes depend on their incomes from assets and from their own current activities. Личные доходы людей определяются их доходами от активов и от их собственной повседневной деятельности.
Individuals, family and community knowledge and skills in addressing women's health issues are still limited. По-прежнему достаточно низок уровень осведомленности среди людей, семей и общин, что не позволяет эффективно решать проблемы, касающиеся здоровья женщин.
Individuals were expelled by their adopted countries and returned, often with no remaining family or social support networks to assist their re-entry into those vulnerable societies. Людей высылают из стран их проживания и возвращают на историческую родину, где зачастую у них нет ни семьи, ни сетей социальной поддержки, которые могли бы оказать им помощь в реинтеграции в эти уязвимые общества.