| It would be useful to evaluate the impact on individuals of international and national poverty reduction programmes, and then deal with their negative consequences. | Имело бы смысл оценить воздействие международных и национальных программ борьбы с нищетой на положение отдельных людей, а затем изучить их негативные последствия. |
| Sponsoring talented and creative individuals in the field of culture and science; | поддержка талантливых и творчески одаренных людей в области культуры и науки; |
| The largely macroeconomic policies embedded in the eighth goal are not easily translated into reality for the social groups and individuals who live in poverty and suffer from vulnerability. | Имеющие в основном макроэкономический характер политические мероприятия, включенные в восьмую цель, нелегко преобразовать в реальность для социальных групп и отдельных людей, живущих в условиях бедности и страдающих от своей уязвимости. |
| Moreover, people are more mobile today than ever before, with increasing numbers of individuals and families migrating both within and between countries. | Кроме того, сегодня население стало более мобильным, чем когда-либо ранее, и все больше людей в одиночку и семьями мигрируют как внутри стран, так и между странами. |
| But too many examples of individuals suffering from human rights violations remind us that a better implementation of universal rights is urgently called for. | Вместе с тем слишком многие примеры страданий отдельных людей от нарушений прав человека напоминают нам о необходимости более эффективного осуществления всеобщих прав человека. |
| Poverty eradication was considered as a process of eliciting positive changes in the capabilities of individuals in terms of access to knowledge, services and assets, and incomes. | Искоренение нищеты рассматривалось как процесс достижения позитивных изменений в возможностях людей в плане доступа к знаниям, услугам и имуществу, а также доходам. |
| (b) The number of individuals inadequately housed | Ь) Число людей, не имеющих надлежащего жилья |
| As is generally known, recreation and leisure are taking up increasingly more time in the modern life of individuals. | Общеизвестно, что в современной жизни людей все больше внимания уделяется вопросам отдыха и проведения досуга. |
| A human rights approach to development can serve both as a necessary tool and a foundation for the empowerment of individuals to realize their full potential. | Правозащитный подход к развитию может служить как необходимым средством, так и основой для расширения прав и возможностей людей на полную реализацию своего потенциала. |
| Those elements are the basis for the comprehensive post-conflict rehabilitation of individuals, a process that is necessarily linked to a strategy of long-term economic and social development. | Эти элементы являются основой комплексной реабилитации людей в постконфликтный период - процесса, который неразрывно связан со стратегией долгосрочного экономического и социального развития. |
| There are provisions for the interception of communications in certain circumstances which might be construed as allowing scientific and technical measures to be used to contravene individuals' right to privacy. | Существуют положения о перехвате сообщений в некоторых ситуациях, которые могут рассматриваться как использование научно-технических средств в нарушение прав людей на частную жизнь. |
| developing individuals' self-fulfilment through recognising their achievements. | содействие самореализации людей путем признания их достижений. |
| The focus on providing transitional justice and redress for past violations and injustices for affected individuals and groups no doubt constitutes an important element in promoting national reconciliation. | Нет сомнения в том, что важным элементом в поощрении национального примирения является сосредоточение внимания на обеспечении правосудия в переходный период и исправление совершенных в прошлом нарушений и несправедливости для пострадавших людей и групп населения. |
| Many parts of the United Nations do deliver such policies - to the great benefit of many individuals and groups - but much could be improved. | Многие элементы системы Организации Объединенных Наций проводят такую политику - на благо многих людей и групп, - но многое можно было бы улучшить. |
| This is a moment of great dynamism and creativity, with great potential for improving the lot of individuals and countries. | Сейчас время бурного динамизма и творчества, время больших возможностей для улучшения судеб людей и стран. |
| The item 'Ageing of the Base Level Human Capital' measures deletions of lifetime labour incomes of all individuals as unskilled labour. | В графе "Старение базового человеческого капитала" указывается уменьшение пожизненных трудовых доходов всех людей в качестве неквалифицированной рабочей силы. |
| No State party had ever said that such individuals were necessary for or an important element of their efforts to strengthen the national economy. | Никто из государств-участников ни разу не упомянул о необходимой или важной роли этих людей в усилиях этих государств по укреплению национальной экономики. |
| In one sense the main criterion for the compilation and dissemination of high-quality labour statistics is that statistics meet the needs of the individuals and organizations using them. | В определенном смысле главным критерием высокого качества подготавливаемых и распространяемых данных статистики труда является их соответствие потребностям пользующихся этими статистическими данными людей и организаций. |
| Enhancement of participation by all individuals, peoples and nations in local, national and international decision-making processes. | повышение активности участия всех людей, народов и наций в местных, национальных и международных процессах принятия решений. |
| The Internet has the potential capacity to empower individuals directly, anywhere, anytime, by giving them much greater choice in their access to knowledge. | Интернет обладает потенциалом напрямую предоставлять более широкие возможности для людей в любом месте, в любое время, обеспечивая им гораздо больший выбор в отношении доступа к знаниям. |
| It follows that individuals, groups and nations must have access to ICT in order to share the promised benefits of globalization and development and not fall further behind. | Из этого следует, что для того, чтобы различные люди, группы людей и государства могли пользоваться преимуществами глобализации и развития и не отставать, им обязательно должен быть обеспечен доступ к ИКТ. |
| HIV/AIDS is a development, security and rights issue that threatens the survival not only of individuals but also of communities and nations. | ВИЧ/СПИД - это проблема развития, безопасности и прав человека, существование которой угрожает выживанию не только отдельных людей, но и целых общин и народов. |
| Security institutions, therefore, must be developed with the perspectives of individuals and communities in mind, in addition to those of the State. | Поэтому институты безопасности надлежит создавать и строить с учетом интересов не только государства, но еще и отдельных людей, и общин. |
| Development policies that result in the forced eviction of populations should not be implemented without the free and full consent of the individuals concerned. | Политика в целях развития, связанная с принудительным выселением людей, не должна осуществляться без их свободного и полного согласия. |
| The welfare gains to be derived from open trade and the flow of public goods are offset by the globalization of threats to the survival, dignity and livelihood of individuals. | Достижения в области повышения уровня благосостояния, которые ожидались в результате устранения препятствий на пути торговли и свободного распространения общественных благ, сводятся на нет глобализацией угроз выживанию и достоинству людей и их источникам средств к существованию. |