I imagined in my head, a kind of long line of individuals that were never going away, that would always be with us. |
В мыслях я представляла себе что-то вроде длинной очереди людей, которые никогда бы не уходили, которые вседа были бы рядом. |
The diploma course in anthropology and sexology, through the exchange of academic experiences, updated the approach to themes and phenomena neglected for years and which often impede the understanding of individuals, groups and others. |
На семинарах кафедр антропологии и сексологии - в рамках обмена научным опытом - был предложен свежий взгляд на давно забытые, но не потерявшие при этом своей актуальности проблемы и аспекты, связанные с пониманием характера и поведения групп людей и отдельных лиц. |
Moreover, individuals should be given formal notice of their right to transfer their case and there should be a written record of their waiver of that right. |
Кроме того, возникают вопросы в связи с жесткими ограничениями на охоту, которая является основой жизни людей, проживающих в заповеднике. |
Every year for the past 15 years the tour runs for two months, covering around 6,000-10,000 km, and addressing thousands of individuals about air pollution and climate change. |
Во время этого двухмесячного велопробега протяженностью 6000 - 10000 км, который проводится ежегодно на протяжении последних 15 лет, его участники призывают бороться с загрязнением воздуха и изменением климата тысячи людей. |
However, there has been an increase in the number of blind and visually impaired individuals from Tehran and other provinces who receive services from the organization. |
Тем не менее увеличилось число слепых и людей с ослабленным зрением из Тегерана и других провинций, обращающихся за помощью к этой организации. |
Quality education and health services provide individuals, regardless of their background, with better opportunities to improve their livelihoods and well-being and increase future income prospects, thus gaining better control over their own destinies. |
Благодаря качественному образованию и медицинскому обслуживанию у людей, независимо от их происхождения, расширяются возможности для повышения качества жизни и уровня благосостояния и улучшаются перспективы получения более высоких доходов, что позволяет им увереннее смотреть в будущее. |
The International Planned Parenthood Federation calls on Member States to recognize that the five challenges identified below are priority areas for action to save lives, empower individuals and improve sustainable development outcomes. |
Международная федерация планируемого родительства призывает государства-члены признать, что перечисленные ниже пять задач отражают приоритетные направления деятельности по спасению жизни людей, расширению их прав и возможностей и достижению более значимых результатов в области устойчивого развития. |
The relatively high cost of antiretroviral therapy prevents poorer individuals and Governments from obtaining treatments that can both reduce the risk of HIV transmission and prolong the lives of those who are already infected. |
Относительно высокая стоимость терапевтических средств против ретровирусов не позволяет бедным слоям населения и правительствам получать адекватные средства лечения, которые могут содействовать снижению степени риска передачи ВИЧ и продлить жизнь уже инфицированных ВИЧ людей. |
Before any program implementation, it is necessary, therefore, to engage in participatory and stakeholder research in which individuals, families and community members study issues and conditions that directly affect their lives. |
Прежде чем приступать к осуществлению какой-либо программы, необходимо осуществить исследования с привлечением широкого круга людей и заинтересованных сторон, в рамках которых отдельные люди, семьи и члены общин будут изучать проблемы и условия, которые непосредственно затрагивают их жизнь. |
The independent expert took note of this reply, but observed that individuals who had been arrested continued to be brought to the Delmas 33 police station by members of the special brigades after 13 August. |
Независимый эксперт принял это сообщение к сведению, но установил, что уже после 13 августа агенты БОН продолжали арестовывать людей и передавать их в комиссариат местечка Дельмас 33. |
The government continued to attempt to return individuals to states where they would face a real risk of grave human rights violations on the strength of unenforceable "diplomatic assurances". |
Правительство не оставляло попыток высылки людей в страны, где те подвергались несомненному риску грубого нарушения прав человека, полагаясь лишь на «дипломатические гарантии», не имеющие юридической силы. |
The aim of palliative care is to provide the best quality of life for individuals, many of whom will be approaching death, and to offer comfort and support to their families and carers as well. |
Цель паллиативного ухода - обеспечить наилучшее качество жизни для людей, многие из которых доживают последние дни, и утешить и поддержать их семьи, а также лиц, оказывающих уход за больными. |
Approximately 40 per cent of Swaziland's population required food aid, with an increase since 2006 in the number of individuals not eating for an entire day. |
Не менее 40% населения Свазиленда нуждались в продовольственной помощи. При этом по сравнению с 2006 годом возросло число людей, которые питаются не каждый день. |
Comprehensive programming and a legal and policy environment that provides protection against all forms of discrimination and psychosocial and financial support is likely to provide the best results in mitigating the impact of AIDS on individuals, allowing people living with HIV return to a normal life. |
Реализация комплексных программ и создание правовых условий и политики, обеспечивающих защиту против всех форм дискриминации и психосоциальную и финансовую поддержку, вероятно, позволит получить наиболее оптимальные результаты в плане смягчения влияния СПИДа на людей и даст людям, живущим с ВИЧ, возможность вернуться к нормальной жизни. |
Think and Grow Rich is based on Hill's earlier work The Law of Success, said to be the result of more than twenty years of study of many individuals who had amassed personal fortunes. |
Текст книги «Думай и богатей» базируется на более ранней работе Хилла Закон успеха и является результатом более чем двадцати лет исследований, основанных на его тесном сотрудничестве с большим количеством людей, которые преуспели в жизни. |
Psychiatrists R. D. Laing, Silvano Arieti, Theodore Lidz and others have argued that the symptoms of what is called mental illness are comprehensible reactions to impossible demands that society and particularly family life places on some sensitive individuals. |
Похожие взгляды излагали психиатры Р. Д. Лэйнг, Сильвано Ариети, Теодор Лидс и Колин Росс, полагавшие, что симптомы того, что принято называть душевной болезнью, являются реакциями на невыполнимые требования, накладываемые общественной и в особенности семейной жизнью на некоторых чувствительных людей. |
The food has specific requirements of providing balanced nutrition for individuals working in space, while being easy and safe to store, prepare and consume in the machinery-filled weightless environments of manned spacecraft. |
Космическое питание имеет специфические требования обеспечения сбалансированного питания для людей, работающих в космосе, в то же время его легко и безопасно хранить, готовить и употреблять при условиях низкой гравитации пилотируемых космических кораблей. |
French historians associated with the Annales School introduced quantitative history, using raw data to track the lives of typical individuals, and were prominent in the establishment of cultural history. |
Французские историки, связанные со Школой «Анналов», ввели количественные методы, используя сырые данные для изучения жизни типичных людей, и внесли значительный вклад в изучение истории культуры. |
Accordingly, most individuals with consistently elevated intraocular pressures of greater than 21mmHg, particularly if they have other risk factors, are treated in an effort to prevent vision loss from glaucoma. |
Таким образом, большинство людей с последовательным ростом внутриглазного давления выше 21 мм.рт.ст., особенно если у них есть другие факторы риска, должны позаботиться о предотвращении потери зрения от глаукомы. |
But a regime in which personal responsibility strongly affects individuals in one jurisdiction will give bankers pause for thought, especially in the case of global banks with complex matrix-management systems that enable product heads to be moved elsewhere. |
Но режим, при котором личная ответственность сильно влияет на людей одной юрисдикции, заставит банкиров думать, прежде чем принимать решения, особенно в случае глобальных банков с комплексной матричной системой управления, позволяющей перемещать руководителей в другие места. |
Likewise, our GDP metric does not reflect the cost of the increased insecurity individuals may feel with the increased risk of a loss of a job. |
Кроме того, наша метрика ВВП не отражает стоимость повышенной обеспокоенности у людей, которые находятся с повышенным риском потери работы. |
It would not satisfy the broad coverage requirements that Obamacare mandates, forcing individuals to pay the relatively small penalty for being uninsured and to incur the subsequent cost of buying a full policy if one is needed later. |
Он не удовлетворял бы требования широкого медицинского обслуживания, которые вещает реформа Обамы, вынуждая людей платить относительно меньше за страхование, но потом принимать последующие расходы на покупку полной версии этого полиса, если они будут в нем нуждаться. |
Though Pakistan has a large quota of young and educated professionals, identification of appropriate individuals was hampered by cultural constraints and the lack of time and capacity to effectively advertise and recruit positions. |
И хотя в Пакистане есть немало молодых образованных специалистов, поиск необходимых конкретных людей затруднялся ограничениями культурного характера, а также нехваткой времени и возможностей для широкого оповещения о потребностях в специалистах и набора соответствующего персонала. |
With its annual Climate Protection Awards, EPA "honors the extraordinary accomplishments of individuals and organizations that have made significant contributions to protecting the environment," according to the agency's Web site. |
Своей ежегодной наградой за защиту климате ЕРА "отмечает выдающийся вклад отдельных людей и организаций, которые много сделали для защиты окружающей среды," - как написано на веб-сайте агентства. |
We invite any individuals and organizations concerned to cooperate with us in solving this serious medical, moral and economic problem. We called upon them to help restore tens of thousands of wheelchair-ridden children and young people to a near-normal life. |
Мы видим свою миссию в оказании действенной помощи этим людям и приглашаем заинтересованные организации и лица к сотрудничеству в решении серьезной нравственной, медицинской и экономической проблемы, связанной с возвращением к полноценной жизни десятков тысяч молодых людей, прикованных сегодня к инвалидной коляске. |