"Thought-Combining Deity," a deity of wisdom or good counsel able to hold many thoughts at once or to combine in one mind the mental powers of many individuals. |
Божество, объединяющее мысли, божество мудрости или доброго совета, способное удерживать много мыслей одновременно или объединять в одном уме умственные способности многих людей. |
The two-person concept requires the presence of two individuals knowledgeable of the task to be performed, and capable of detecting an incorrect or unauthorized procedure on the part of the other regarding the task being performed. |
Согласно принципу двух людей в таких зонах должно быть два человека, которые знают решение поставленной задачи, способны обнаружить и предотвратить неправильные или несанкционированные действия другого человека. |
The term "denpa" (電波, "electromagnetic waves") originally arose in the 1990s to describe quirky individuals who often daydream and live in their personal fantasies, and derives from the Fukagawa Street Murders in 1981. |
電波 электромагнитные волны) вошёл в употребление в 1990-х, чтобы описать отрешённых от реальности людей, которые живут в мире своих фантазий, и берёт своё начало от убийств на улице Фукагава в 1981. |
Dudley's name does not appear on the land grant issued to the company that year, but he was almost certainly involved in the formative stages of the company, whose investors and supporters included many individuals in the Earl of Lincoln's circle. |
Имя Дадли не упомянуто в гранте на землю, выданном компании в этом году, но он почти наверняка участвовал в создании компании, чьи инвесторы включали многих людей из окружения графа Линкольна. |
"The role of the church, and through it the family and individuals, is to encourage those moral values and traditions that are fundamental to our very nature, to our soul," Mrs. Kateryna said in conclusion. |
«Роль церкви, и через нее семьи и всех людей - поощрить моральные ценности и традиции, являющиеся фундаментальными для нашей души», - сказала в завершение своего выступления госпожа Катерина Ющенко. |
Fear causes individuals to restrain their spending and firms to withhold investments; as a result, the economy weakens, confirming their fear and leading them to restrain spending further. |
Страх вынуждает людей ограничивать расходы, а компании воздерживаться от инвестиций; в результате экономика слабеет, подтверждая обоснованность страхов, что приводит к еще большим ограничениям в расходах. |
By focusing so much on ourselves and our gadgets, we have rendered the individuals on the other end into invisibility, as tiny and interchangeable as the parts of a mobile phone. |
Обращая столько внимания на себя самих и на свои гаджеты, мы сделали людей на другой стороне света невидимыми и заменимыми настолько же, как части мобильного телефона. |
Proceeds from the compilation fund efforts to make the protection and empowerment of Congo's women a priority, as well as inspire individuals around the world to raise their voice for peace in Congo. |
Поступившие деньги от песни она направила на защиту и расширение прав и возможностей женщин Конго, а также вдохновить людей во всем мире поднять свой голос за мир в Конго. |
By the time of the reforms of the 1980's and 1990's, bonds tying individuals to culture, the state, the work unit, and household-registration systems, for example, had largely unraveled. |
Ко времени начала реформ в 1980-х и 1990-х годах связь людей с культурой, государством, работой, а также системой регистрации семьи значительно ослабла. |
And there will be a lot of rich individuals out there and others who will be nervous about the next set of stories and the next set of leaked documents. |
И есть ещё множество богатых людей во всём мире, которые будут бояться дальнейших расследований и дальнейших утечек документов. |
In doing this within these families, we were able to account for approximately 25 percent of the individuals and determine that there was a single powerful genetic factor that caused autism within those families. |
Во время исследования этих семей мы изучили около 25% людей и выявили один очень влиятельный фактор, который был причиной аутизма в этих семьях. |
By working together, we can become one of those small, rapidly-growing groups of individuals who actually have the audacity and courage to believe that we actually can change the world. |
Работая вместе, мы можем стать маленькой, но быстро растущей группой людей, у которых есть смелость верить, что мы действительно можем изменить мир. |
Mr. EFTYCHIOY (Cyprus) thanked the Committee and expressed his delegation's appreciation of a partnership in which both worked to achieve the shared objectives of protection of human rights and respect for the dignity of all individuals, in Cyprus and throughout the world. |
Г-н ЭФТИХИОЙ (Кипр) благодарит Комитет и выражает удовлетворение по поводу тесного сотрудничества с ним в области достижения общих целей - защиты прав человека и уважения достоинства всех людей на Кипре и во всем мире. |
He notes further that he is continuing to follow up the matter in the interests of ensuring that the actions in this case, which affected the self-determination of a people and the lives and physical integrity of individuals and caused serious economic harm, should not go unpunished. |
Он также отмечает, что он продолжает следить за этим вопросом, чтобы ни один случай, затронувший самоопределение того или иного народа, жизнь и неприкосновенность людей и имевший серьезные экономические последствия, не остался безнаказанным. |
Increasing the use of safety belts is also seen as the most effective defensive step individuals can take to reduce serious injury from the reckless behaviour of, for example, impaired drunk and drugged motorists and drivers displaying aggressive behaviour on the roads. |
Дорожно-транспортные происшествия с участием автотранспортных средств являются одной из основных причин гибели и ранения людей как в странах с высоким уровнем автомобилизации, так и в развивающихся странах. |
Thus, certain organizations, notably in Latin America, considered that the disappearance of individuals was tantamount to a crime and that it was the responsibility of States to make inquiries in order to find out everything possible about the missing persons. |
Так, некоторые организации, в частности латиноамериканские, считают, что исчезновение людей уподобляется преступлению, и что государствам следует проводить расследование с целью розыска тех, кто может считаться исчезнувшими лицами. |
And we're going to have to come to grips with the fact that there are differences between us as individuals that we will know about, and between subpopulations of humans as well. |
И мы придем к осознанию факта, что существуют различия между нами как индивидуумами, о которых мы узнаем, и также между субпопуляциями людей. |
The catastrophic and traumatic events of 11 September have changed not only the lives of individuals, for whom we grieve so painfully, but it has also changed the modus vivendi and the modus operandi of our present-day civilization in many respects. |
Катастрофические и трагические события 11 сентября изменили не только жизнь отдельных людей, которым мы выражаем свое самое искренне сочувствие, но и во многих отношениях образ действия и жизни современной цивилизации. |
Endecott also argued that women should dress modestly and that men should keep their hair short, and issued judicial decisions banishing individuals who held religious views that did not accord well with those of the Puritans. |
Эндикотт утверждал, что женщины должны одеваться скромно и что мужчины должны коротко стричь волосы, и издал судебные решения, изгонявшие людей, которые придерживались отличных от пуританских религиозных взглядов. |
By focusing so much on ourselves and our gadgets, we have rendered the individuals on the other end into invisibility, as tiny and interchangeable as the parts of a mobile phone. |
Обращая столько внимания на себя самих и на свои гаджеты, мы сделали людей на другой стороне света невидимыми и заменимыми настолько же, как части мобильного телефона. |
By implementing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and other human rights instruments, the Government of Ghana hopes to build a unified and inclusive society that embraces the inherent equal moral worth of all individuals. |
Осуществляя Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации и других договоров о правах человека, правительство Ганы надеется построить сплоченное и гуманное общество, основывающееся на исконном равенстве всех людей. |
The right to social security calls for a progressive move towards universal social protection to ensure the basic well-being of all individuals, regardless of where they work and live, or of the state of the economy. |
Право на социальное обеспечение требует постепенного перехода к всеобщей социальной защите для обеспечения базового уровня благополучия всех людей, независимо от того, где они работают и живут, и независимо от состояния экономики. |
Notwithstanding the efforts of heroic individuals such as William Patterson, Paul Robeson and Malcolm X to bring the case of African Americans before the United Nations, the international ramifications of the oppression suffered here were often and conveniently ignored by the great powers of the global North. |
Несмотря на героические попытки таких людей, как Уильям Паттерсон, Пол Робсон и Малком Х., привлечь внимание Организации Объединенных Наций к положению афроамериканского народа, международным последствиям притеснений, от которых здесь страдали люди, как правило, очень часто просто игнорировались промышленно развитыми странами Севера. |
There is an urgent need for a unified legal, political and moral front which refuses to accept any form of terrorism or violence and which sees retribution for terror and for crimes against the life and health of individuals as inevitable. |
Необходимо незамедлительно создать единое правовое, политическое и моральное поле неприятия любых проявлений терроризма и насилия, неотвратимости возмездия за террор и преступления против жизни и здоровья людей. |
A growing proportion of Somalis involved in piracy are members of the diaspora who hold dual nationality, and the Monitoring Group has identified several such individuals involved with pirate militia based near Harardheere. |
Все большее число связанных с пиратством сомалийцев являются членами диаспоры, имеющими двойное гражданство, и Группа контроля выявила нескольких таких людей, связанных с деятельностью пиратских формирований, которые базировались в районе Харардере. |