Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
The ability of individuals to enjoy their right to health cannot be subject to contractual rights of investors, given that the right to health is fundamental to the dignity of individuals. Возможность отдельных лиц реализовать свое право на здоровье нельзя ставить в зависимость от контрактных обязательств и прав инвесторов, учитывая тот факт, что право на здоровье имеет основополагающее значение с точки зрения достоинства отдельных людей.
On the Internet, employers were looking for individuals anywhere in the world with the right skills to do a particular job, and individuals (virtual workers) were bidding for the work online. В интернете работодатели ищут людей в любой точке мира с нужными им навыками для выполнения конкретной работы, а люди (виртуальные работники) участвуют в конкурсах для получения работы в режиме онлайн.
When children above the age of 10 years, the point at which individuals should be fully literate, are included in the sample, the illiteracy rate drops slightly to 9% of the population, or 14.6 million individuals without the ability to read or write. Если включить в обследование детей в возрасте 10 лет и старше, поскольку считается, что именно в этом возрасте дети достигают полной грамотности, то показатель несколько понижается до 9% населения или 14,6 млн. людей, которые не умеют читать и писать.
Strengthening the disaster resilience of individuals, communities, institutions and States, which requires social, economic and environmental measures to enable individuals, communities, institutions and States to absorb loss, minimize impact and recover. З. расширение возможностей людей, общества, учреждений и государства противостоять бедствиям, что требует принятия мер в экономической, социальной и экологической областях, с тем чтобы позволить людям, обществу, учреждениям и государству адаптироваться к негативным последствиям, сгладить их и вернуться к нормальной жизни.
And the basic objective of this work is not to just go out once and look at these individuals, but to establish thousands of individuals in these populations that we would monitor continuously on a regular basis. И основная цель этой работы - это не просто пойти и посмотреть на этих людей, а выбрать тысячи человек из данной группы, которых мы будем регулярно наблюдать длительное время.
Finally, the explosive growth of social networking technologies is continuing to empower individuals - and to have highly unpredictable political consequences. И наконец, бурное развитие технологий создания социальных сетей продолжает способствовать расширению возможностей людей и по-прежнему чревато непредсказуемыми политическими последствиями.
There is a risk, therefore, that judges can still sentence individuals to death by stoning for adultery. То есть, существует опасность того, что судьи могут по-прежнему приговаривать людей к смертной казни в форме побития камнями за супружескую измену.
The Criminal Code of Georgia criminalizes acts of infringement of the equality of individuals, including those regarding their religious affiliation or confession. В Уголовном кодексе Грузии предусматривается наказание за нарушения равноправия людей, в том числе в зависимости от их отношения к религии или вероисповедания.
Empathetic, while still capable of maintaining a professional impartiality and independence from specific individuals and situations уметь сопереживать, поддерживая при этом профессиональную беспристрастность и независимость от конкретных людей и ситуаций;
Yet, few would dispute that the voices of these individuals can convey perhaps the most compelling messages in response to terrorist incitement. В то же время вряд ли кто-то будет спорить с тем, что мнения этих людей могут стать, возможно, самым убедительным ответом на подстрекательство к терроризму.
UNAMI received regular reports of mass arrests under anti-terrorism legislation of individuals accused of being former Baath Party members and of having links to armed opposition groups. МООНСИ получала регулярные сообщения о производимых на основании антитеррористического законодательства массовых арестах людей, обвиняемых в прежней принадлежности к партии Баас и наличии связей с вооруженными оппозиционными группами.
Until recently, insufficient attention has been paid to protecting the rights of fishers and, more generally, individuals who depend on the fisheries sector. До недавнего времени не уделялось должного внимания защите прав рыболовов и, в более общем плане, тех людей, чья жизнь неразрывно связана с рыбным хозяйством.
The Index has also been made more accessible for persons with disabilities, including individuals who are visually impaired or use assistive technologies such as screen readers. Указатель также был сделан более доступным для людей с ограниченными возможностями, в том числе лиц, имеющих плохое зрение или использующих вспомогательные технологии, такие как программы для чтения с экрана.
A negative production externality implies that individuals are adversely impacted by production in ways that did not get factored into the product price; for anthropogenic Hg releases, this results when individuals are exposed to Hg or MeHg, as described in Fig. 2. Негативный внешний фактор производства означает, что оно оказывает неблагоприятное воздействие на людей таким образом, что это не учитывается в цене продукта; для антропогенных выбросов ртути такая ситуация возникает в случае, когда люди подвергаются воздействию Hg или MeHg, как это показано на рис.
Events of this nature are inconceivable and unjustifiable, and remind us of our vulnerability to individuals and groups of individuals that commit indiscriminate and barbaric acts of violence unthinkable for civilized human beings. События подобного рода непостижимы и не подлежат оправданию и напоминают нам о нашей уязвимости перед отдельными лицами и группами людей, совершающими неизбирательные и варварские акты насилия, невообразимые для цивилизованных людей.
This general debate is taking place in circumstances that would have been unimaginable to us and that have reminded us of our vulnerability to individuals and groups of individuals that commit indiscriminate violent acts that are totally unjustified in the minds or feelings of civilized human beings. Эти общие прения проходят в условиях, которые мы не могли бы раньше представить и которые напомнили нам о нашей уязвимости перед лицом отдельных лиц и групп лиц, совершающих произвольные акты насилия, совершенно не укладывающиеся в сознании цивилизованных людей.
The tendency to follow the actions or beliefs of others can occur because individuals directly prefer to conform, or because individuals derive information from others. Тенденция следовать действиям или убеждениям других людей может объясняться тем, что люди предпочитают соглашаться с другими, или же тем, что люди получают информацию от других.
And using this intense study of individuals, we find that it's not one particular generation that's doing better than the others, but the same individuals over time come to report relatively greater positive experience. С помощью такого пристального наблюдения за людьми мы узнали, что дело не в том, что одно поколение живёт лучше другого, а в том, жизненный опыт одних и тех же людей с годами становится более положительным.
The world of human beings is a dialogue between individuals and between groups of individuals - groups determined by people's liking for one cause or another. Мир человеческих существ - это диалог между отдельными личностями и группами лиц, группами, которые формируются в зависимости от приверженности людей тому или иному делу.
This link is seen directly when groups or individuals resort to acts of terrorism and, in so doing, kill or injure individuals, deprive them of their freedom, destroy their property, or use threats and intimidation to sow fear. Такая связь четко просматривается, когда группы или отдельные лица прибегают к тактике терроризма, убивая людей или причиняя им страдания, лишая их свободы, уничтожая их имущество или используя угрозы для целей их запугивания.
When authorities at the national, regional or local levels faced a sufficiently high number of individuals whose primary language was a minority language, States had come to accept that they must provide a level of service appropriate to the relative number of individuals involved. Если власти на национальном, региональном или местном уровне сталкиваются с ситуацией, когда у достаточно большого числа людей главный язык - это язык меньшинства, государства должны согласиться с тем, что они обязаны обеспечить уровень обслуживания на этом языке, соответствующий относительному числу таких лиц.
We must emphasize that actions being taken by the United Nations and its subsidiary bodies must be focused on individuals and on protecting and defending the values and the property of individuals affected by crises and conflicts. Необходимо подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций и ее вспомогательные учреждения при принятии действий в этой области должны уделять особое внимание людям, а также защите и охране ценностей и имущества людей, затронутых кризисами и конфликтами.
The Special Rapporteur believes that one effective way to prevent and address the eruption of a conflict is to ensure the equality of all individuals and equal access to economic, social and cultural rights for all individuals within the State's territory and subject to its jurisdiction. Специальный докладчик считает, что одним из эффективных способов предотвращения возникновения конфликта и урегулирования его последствий является обеспечение равенства всех людей и равного доступа к экономическим, социальным и культурным правам для всех лиц на территории государства, находящихся под его юрисдикцией.
In fact, the invocation of article 20, paragraph 2, by individuals who feel they have been wronged follows the logic of protection that underlies the entire Covenant and consequently affords protection to individuals and groups. В действительности ссылка отдельных лиц, которые считают себя пострадавшими, на пункт 2 статьи 20 следует логике защиты, которая лежит в основе всего Пакта, и, следовательно, предоставляет защиту отдельным лицам и группам людей.
OIOS observes that, in some divisions and units, knowledge is concentrated in a few individuals, with significant risk of losing that knowledge when those individuals leave or transfer. УСВН отмечает, что в некоторых отделах и подразделениях знания накапливаются у отдельных людей, и существует значительная угроза утраты этих знаний при уходе этих людей или их переходе на другую работу.