Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
Indicate: 388. (a) The measures taken to ensure affordable access to the benefits of scientific progress and its applications for everyone, including disadvantaged and marginalized individuals and groups; and Просьба указать: а) меры, принимаемые для обеспечения приемлемого в стоимостном отношении доступа к результатам научного прогресса и их практическому применению всех людей, включая находящихся в неблагоприятном положении и маргинализованных лиц и групп;
Founded in 1952, the International Council for Education of People with Visual Impairment is the organization of individuals and agencies concerned with the formal and non-formal educational needs of children with visual impairment throughout the world. Основанный в 1952 году, Международный совет по обучению людей с нарушением зрения является организацией, объединяющей отдельных людей и учреждения, занимающиеся удовлетворением потребностей детей с нарушением зрения в сфере формального и неформального образования по всему миру.
We call upon all Member States to give real effect to the International Year, in line with their national specificities, as well as to take all the steps they believe necessary to promote ownership and the effective enjoyment of human rights by all individuals on their territory. Мы призываем все государства-члены уделить Международному году обучения в области прав человека серьезное внимание в соответствии с их национальными особенностями, а также принять все меры, которые они считают необходимыми, для содействия повышению ответственности и эффективному обеспечению прав человека всех людей, проживающих на их территории.
As such, it is called to fulfil the expectations and hopes of peoples and individuals around the world - hopes for peace, hopes for an end to poverty and suffering and hopes to see human rights respected. Как таковая, она призвана содействовать претворению в жизнь надежд и чаяний народов и отдельных людей во всем мире - надежд на достижение мира, надежд на искоренение нищеты и страданий и надежд на соблюдение прав человека.
How could we forget the secret kidnapping of individuals all over the world and the sanction of torture, all on the pretext of the fight against terrorism? Разве можно забыть тайные похищения людей в разных частях мира и одобрение практики пыток под предлогом борьбы с терроризмом?
In particular, they have a legal obligation to promote and protect the human rights of all individuals effectively under their jurisdiction, both under customary international law, particularly as reflected in the Universal Declaration of Human Rights, and under relevant treaty law. В частности, у них есть законная обязанность эффективно поощрять и защищать права человека всех людей, находящихся под их юрисдикцией, как согласно обычному международному праву, в особенности как это отражено во Всеобщей декларации прав человека, так и согласно соответствующему договорному праву.
Irrespective of whether or not climate change effects can be construed as human rights violations, human rights obligations provide important protection to the individuals whose rights are affected by climate change or by measures taken to respond to climate change. Вне зависимости от того, могут ли последствия изменения климата толковаться как нарушения прав человека, обязательства в области прав человека предусматривают значительную защиту людей, права которых затрагиваются изменением климата или мерами реагирования на изменение климата.
Recognizing also that States bear primary responsibility for respecting and ensuring the human rights of all individuals, including their own citizens, within their territory and as provided by relevant international law, признавая также, что государства несут главную ответственность за уважение и обеспечение прав человека всех людей, включая их собственных граждан, на их территории и как это предусматривается соответствующими нормами международного права,
With regard to the arms embargo and restrictions on the movement of individuals, in accordance with the customs convention between France and Monaco and its participation in the Schengen area, the Principality enforces the same rules as the European Union. что касается оружейного эмбарго и ограничений на поездки людей, то во исполнение Франко-монакской таможенной конвенции и в силу своего участия в Шенгенской зоне Княжество фактически применяет те же самые правила, что и Европейский союз.
The Danish cartoons were offensive, but did their publication warrant the killing of innocent individuals, attacking Danish and Western embassies and their citizens, and the burning of the Danish flag around the world? Датские карикатуры были оскорбительными, но дает ли их публикация право убивать невинных людей, нападать на датские и западные посольства и их граждан и по всему миру жечь датский флаг?
He concluded that, "The value of a rising standard of living lies not just in the concrete improvements it brings to how individuals live but in how it shapes the social, political, and ultimately the moral character of a people." Он пришел к выводу, что «Значение повышения уровня жизни лежит не только в конкретных улучшениях, которые оно приносит для жизни людей, а в том, как оно формирует социальный, политический и в конечном итоге нравственный характер народа».
So we then look to do this with pairs of individuals, starting with two Africans, looking at the two African genomes, finding places where they differ from each other, and in each case ask: What is a Neanderthal like? Поэтому мы теперь пытаемся сделать то же с парами людей, начиная с двух Африканцев, смотря на два африканских генома, мы находим места, где они отличаются друг от друга, и в каждом случае мы спрашиваем: «Каков неандерталец?
it has been recognized that the low wages and low prestige of the civil service, which affect the quality of the individuals attracted to the civil service, must be remedied; было признано необходимым устранить такие проблемы, как низкая заработная плата гражданских служащих и низкий авторитет работы в этом секторе, которые отрицательно сказываются на профессиональном уровне людей, поступающих на такую службу;
Aware that the rapid development of the life sciences opens up tremendous prospects for the improvement of the health of individuals and mankind as a whole, but also that certain practices may pose dangers to the integrity and dignity of the individual, учитывая, что стремительное развитие биологических наук открывает широчайшие перспективы для улучшения здоровья людей и человечества в целом, но также и то, что некоторые виды практики могут представлять опасность для неприкосновенности и достоинства человека,
What future can there be for peace, security or prosperity in a world where 20 per cent of the population holds 85 per cent of all assets while the immense majority of individuals lack the most basic necessities? Какого будущего можно ожидать в плане мира, безопасности и процветания на планете, где в руках 20 процентов населения сосредоточено 85 процентов всех активов, в то время как громадное большинство людей не имеют даже самых элементарных предметов первой необходимости?
Both visions sound appealing and consistent with traditional tenets of international relations, particularly Thomas Jefferson's desire for "peace, commerce, and honest friendship with all nations," to which Clinton might add "individuals and groups within and among nations." Обе концепции звучат привлекательно и согласованно с традиционными принципами международных отношений, в особенности с желанием Томаса Джефферсона «мира, торговли и честных отношений со всеми народами», к которому Клинтон может добавить «людей и группы в странах и между странами».
"Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant" "Принимая во внимание, что каждый отдельный человек, имея обязанности в отношении других людей и того коллектива, к которому он принадлежит, должен добиваться поощрения и соблюдения прав, признаваемых в настоящем Пакте".
And in an interconnected world of open borders and the free movement of people, goods and capital, how can the champions and architects of globalization legislate the isolation of one State, or place extraterritorial restrictions on commerce, global trade and the movement of individuals? И как во взаимосвязанном мире открытых границ и свободы передвижения людей, товаров и капитала поборники и архитекторы глобализации могут узаконить изоляцию одного государства или устанавливать имеющие экстерриториальное действие ограничения на деловые связи, мировую торговлю и передвижение людей?
In the formulation phase of the Second Basic Plan, efforts were made to widely gather opinions and requests from people of various sectors of the society and to reflect as much as possible the opinions and requests from individuals and women's organizations. На стадии подготовки второго Основного плана было предпринято масштабное изучение мнений и пожеланий людей, относящихся к различным секторам общества, что позволило бы учесть более широкий спектр мнений и пожеланий отдельных лиц и женских организаций.
I love individuals, I hate groups of people! I hate people who have... Я люблю отдельных людей, я ненавижу... группу людей!
(b) Discrimination against women, children, the elderly and persons with disabilities, including the disproportionate effect of malnutrition on these populations and specific violations suffered by individuals in each of these categories; Ь) дискриминация в отношении женщин, детей, пожилых людей и инвалидов, которая приводит, в частности, к чрезмерной распространенности среди этих групп населения случаев недоедания и конкретных видов нарушений, совершаемых в отношении представителей каждой из указанных категорий; и
Considering the impact of non-communicable diseases related to tobacco use as a global epidemic, and recognizing that substantially reducing tobacco consumption is an important contribution to reducing non-communicable diseases and can have considerable health benefits for individuals and countries, квалифицируя последствия неинфекционных заболеваний, связанных с потреблением табака, в качестве глобальной эпидемии и признавая, что существенное снижение потребления табака внесет важный вклад в сокращение заболеваемости неинфекционными болезнями и может принести значительную пользу для здоровья отдельных людей и населения стран,
Prince Charles de Ligne, who understood Casanova well, and who knew most of the prominent individuals of the age, thought Casanova the most interesting man he had ever met: "there is nothing in the world of which he is not capable." Князь Шарль-Жозеф де Линь, хорошо понимавший Казанову и знакомый с большинством выдающихся персон своей эпохи, считал его самым интересным из людей, когда-либо встречавшихся ему: «на свете не было ничего, на что бы он не был способен».
As the Millennium Theme Paper states, "Any vision of the 21st century must have peace building as an essential component, combining the strengths of individuals, States and the community of nations towards this goal." Как говорится в документе, посвященном теме на рубеже тысячелетий, «любое видение XXI века должно опираться прежде всего на установление мира за счет усилий отдельных людей, государств и сообщества государств, прилагаемых для достижения этой цели».
Increase the measures of control and identifying individuals coming to the town, especially on market days, religious holidays and other significant gatherings of people, in order to act on time and prevent their activity immediately. повышать уровень контроля и устанавливать личность людей, прибывающих в город, особенно в рыночные дни, во время религиозных праздников и прочих скоплений людей, с тем чтобы своевременно реагировать и немедленно предупреждать их деятельность.