According to the Commission's report, the individuals that caused the loss of life and property belonged to the different groups in the Region. |
Согласно докладу Комиссии гибель людей и уничтожение имущества имели место в результате действий отдельных лиц, которые принадлежат к различным группам, проживающим в этом регионе. |
2.3 Seek practical solutions that protect both the right of individuals to seek employment through migration and the right to health for all people. |
2.3 Изыскание практических решений, защищающих как право отдельных лиц на трудоустройство путем миграции, так и право всех людей на охрану своего здоровья. |
Firstly, almost all the evidence for its claims comes from interviews "with Eritrean individuals involved in people smuggling operations". |
Во-первых, почти все данные, на которых основаны ее заявления, получены из «собеседований с эритрейцами, причастными к контрабандному провозу людей». |
These policies hold the promise of delivering improved economic well-being to individuals, stronger economy-wide progress, and better individual and societal outcomes across a range of areas of social concern. |
Такие программы имеют потенциал повышения уровня экономического благосостояния, укрепления прогресса в масштабе всей экономики и достижения более высоких результатов как для отдельных людей, так и для общества в целом по широкому кругу социальных проблем. |
It also included the protection and promotion of civil and political rights, which contribute to the empowerment of individuals and lifting people out of poverty. |
Оно также включает защиту и поощрение гражданских и политических прав, которые способствуют наделению индивидов соответствующими возможностями и освобождению людей от нищеты. |
The Health Assessment combines information from biological samples associated with medical exams to evaluate the level of exposure that the pollutant caused or may cause to individuals. |
В рамках оценки состояния здоровья проводится сбор информации на основе биологических образцов, связанных с медицинским обследованием, с тем чтобы оценить уровень воздействия, которое загрязнитель оказывает или может оказать на людей. |
Within Kosovo, a still unknown number of individuals remain outside their homes. (...) (paras. 89). |
В самом Косово неустановленное пока число людей не вернулись в свои дома (...)» (пункты 8 и 9). |
(a) Increased ability of abject poor individuals to meet their basic food needs |
а) Расширение возможностей живущих в крайней нищете людей удовлетворять свои основные потребности в продовольствии |
To mitigate the immediate effects of emergencies on individuals |
Принимать срочные меры по смягчению последствий чрезвычайных ситуаций для людей |
The Covenant also provides for the right to due process, legal assistance and humane treatment of detainees, and prohibits the arbitrary arrest and detention of individuals. |
В Пакте также предусматривается право на процессуальные гарантии, юридическую помощь и гуманное обращение с задержанными и запрещаются произвольные аресты и задержания людей. |
He is generally very impressed by the high degree of commitment that countless individuals have shown in this field. |
В целом он весьма впечатлен тем большим энтузиазмом, с которым на этом поприще трудится множество людей. |
Increasingly disruptive cyber-threats and attacks that can seriously harm entire communities and, indeed, cause harm to countless individuals, are a new danger that we face. |
Все более разрушительные киберугрозы и атаки, которые могут нанести серьезный ущерб целым обществам и, по сути, причинить вред бесчисленному числу людей, являются новой опасностью, стоящей перед нами. |
Racism and racial discrimination continue to be a brutal attack on human dignity and an affront to the self-worth of individuals and have a prolonged and negative impact on their victims. |
Расизм и расовая дискриминация по-прежнему являются вопиющим оскорблением человеческого достоинства и самооценки людей, оказывают длительное и негативное воздействие на своих жертв. |
On many occasions, vulnerability is compounded by direct or indirect discrimination, impacting on the ability of individuals and communities to protect themselves from disasters and to recover. |
Во многих случаях уязвимость усугубляется прямой или косвенной дискриминацией, что сказывается на способности людей и общин защитить себя от бедствий и ликвидировать их последствия. |
We see the Declaration and this meeting as a lever to mobilize national policies and create conditions that motivate individuals by changing their attitudes and behaviours. |
Мы считаем Декларацию и это совещание рычагом для мобилизации национальной политики и создания условий, которые мотивируют людей, изменяя их отношение и поведение. |
In addition, many individuals live just above the official poverty line, and a small shock could push them into poverty. |
Кроме того, значительное число людей живут лишь незначительно выше официальной черты бедности, и достаточно небольшого потрясения, чтобы поставить их в условия нищеты. |
Commit to sharing accountability towards protecting the health and rights of all individuals. |
обязуемся вместе с другими нести ответственность за охрану здоровья и защиту прав всех людей; |
The mission of the organization is to help its member organizations provide individuals with intercultural learning experiences that develop their understanding of and respect for people throughout the world. |
Задачей организации является оказание помощи своим членам в приобщении людей к опыту межкультурного обучения на протяжении всей их жизни, а это способствует более глубокому пониманию и уважению людей во всем мире. |
Rationale: Much can be achieved through increased public awareness, as a major constituent of energy efficiency depends on informed choice by individuals. |
Обоснование: Многое может быть достигнуто благодаря повышению уровня информированности населения, поскольку один из важнейших компонентов энергоэффективности зависит от информированного выбора людей. |
General and vocational education of individuals should continue for a lifetime |
общее и профессиональное обучение людей должно продолжаться в течение всех жизни; |
Globally, they impact on the lives of billions of people and can have devastating financial impacts that impoverish individuals and their families, especially in low- and middle-income countries. |
На глобальном уровне эти заболевания влияют на жизни миллиардов людей и могут иметь разрушительные финансовые последствия, приводящие к обнищанию отдельных лиц и их семей, особенно в странах с низким и средним уровнями доходов. |
The programme also aims to provide Internet access to less likely users, such as individuals with low incomes, rural or Aboriginal population, the elderly and immigrants. |
Эта программа также преследует цель обеспечения доступа к Интернету для людей, которые им обычно не пользуются, в том числе для лиц с низким доходом, населения сельских районов, представителей коренных народов, пожилых людей и иммигрантов. |
Enabling individuals to effectively use the content made available via the Internet requires a number of elements, including the skills to use the technology. |
Для того чтобы у людей была возможность эффективного использования распространяемых через Интернет материалов, необходим ряд условий, в том числе навыки пользования технологиями. |
Bearing in mind that each incident involves a number of individuals, it is clear that there are large numbers of persons involved. |
С учетом того, что каждый инцидент сопряжен с участием целого ряда лиц, ясно, что в них задействуется много людей. |
It presents an overview of approaches to entrepreneurship education to enable policymakers to formulate, monitor and evaluate national policies to inspire and enable individuals to start and to grow entrepreneurial ventures. |
В ней дается общий обзор подходов к образованию в области предпринимательской деятельности с целью дать возможность тем, кто занимается разработкой политики, формулировать, контролировать и оценивать национальную политику, призванную вдохновлять людей и позволять им создавать и развивать предприятия. |