Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Воздействие

Примеры в контексте "Effect - Воздействие"

Примеры: Effect - Воздействие
If the inventors lost the opportunity to recover research and development costs by way of the granted monopoly, they would choose to keep the technology secret, which would have a negative effect on the dissemination of technology. Если изобретатели лишатся возможности возмещать расходы на исследования и разработки путем получения монопольного права, то они предпочтут сохранять такую технологию в тайне, что окажет негативное воздействие на ее распространение.
Indirectly, the pensions lead to an increase in the circulation of currency in the community, and represent a significant additional resource for the local economy, having therefore a multiplying effect. Введение пособий косвенным образом привело к активизации денежного обращения в обществе и стало существенным дополнительным ресурсом для местной экономики, оказав, таким образом, благоприятное воздействие на всю экономику.
Such dissemination could help prevent radiation accidents, prepare people to take protective measures and alleviate the effect of radiation in the case of accidents; it could also help to dispel unnecessary fear and panic. Такое распространение знаний могло бы помочь в предупреждении ядерных аварий, научить людей принятию мер защиты и снизить воздействие радиации в случае аварии; оно может также помочь избежать ненужных страхов и паники.
Weapons of mass destruction, including nuclear, chemical and biological weapons, do not only have an instant negative effect on peoples and individuals and the enjoyment and exercise of a variety of their human rights. Оружие массового уничтожения, в том числе ядерное, химическое и биологическое оружие, не только оказывает немедленное негативное воздействие на народы и отдельных лиц, но и на реализацию и осуществление целого ряда прав человека.
We recognize the specific development challenges related to peacebuilding and early recovery in countries affected by conflict and the effect of these challenges on their efforts to achieve the Millennium Development Goals. Мы признаем наличие особых проблем развития, связанных с миростроительством и ускоренным восстановлением в странах, пострадавших от конфликтов, а также воздействие этих проблем на их усилия, направленные на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It is acknowledged that the situation pertaining to a treaty in the context of an armed conflict can only be assessed once the conflict has produced its effect on the treaty - which may not have been the case at its outbreak. З) Признается, что оценить положение договора в контексте вооруженного конфликта можно лишь тогда, когда конфликт оказал свое воздействие на договор - что не всегда может иметь место во время его начала.
Overall client satisfaction will be increased and the level of workplace conflict in the Organization be decreased. Ultimately, this will have a positive effect on the overall productivity of the Organization. Это также позволит в большей степени удовлетворять запросы клиентов и сократить число конфликтных ситуаций в рамках всей Организации, и в конечном итоге это окажет положительное воздействие на общую эффективность ее деятельности.
This distinguishes them from divestitures, which often cannot be so meticulously molded to fit the contours of each situation and which therefore tend to have more of a blunt effect on firms and markets. Это отличает их от отчуждения активов, которое зачастую не может быть настолько детально продумано, чтобы соответствовать конкретным условиям каждой отдельной ситуации, и которое, таким образом, оказывает более грубое воздействие на компании и рынки.
These approaches can have lasting impact and, in turn, may have an effect on attitudes and values in societies, which is a longer-term goal of capacity-building. Эти подходы могут оказать долговременное воздействие и, в свою очередь, могут повлиять на отношения и ценности в обществе, что является более долгосрочной целью при наращивании потенциала.
Its effect on the young people of Norway is all the more bitter in light of our gathering here to celebrate the International Year of Youth, whose main theme is "Dialogue and mutual understanding". Воздействие, которое эти события оказали на молодых людей Норвегии, является еще более горьким в свете того, что мы собрались здесь сегодня по случаю празднования Международного года молодежи, главной темой которого является «Диалог и взаимопонимание».
We stress our vulnerability to natural disasters and their disproportionate effect on small island economies, and we seek rapid and meaningful response mechanisms at the regional and international levels in order to enable our vulnerable economies to recover as quickly as possible. Мы подчеркиваем нашу уязвимость в отношении стихийных бедствий и их непропорциональное воздействие на экономику малых островных государств, и мы надеемся на создание оперативных и эффективных механизмов реагирования на региональном и международном уровнях, которые позволили бы нашим уязвимым экономикам как можно быстрее восстановиться.
Although no details were available as yet, that tranche would be smaller owing to the effect of the financial crisis on the Fund's revenues, as well as the impact of additional countries coming onto the Commission's agenda or seeking resources from the Fund. Хотя она не располагает подробной информацией по этому вопросу, этот второй транш будет меньше по своему размеру, учитывая воздействие финансового кризиса на доходность Фонда, а также учитывая тот факт, что новые страны были включены в повестку дня Комиссии или хотят получить финансирование из этого Фонда.
The Republic of Korea hopes that the early adoption of a programme of work in the Conference on Disarmament will also have a positive effect on the endeavours to establish a subsidiary body on nuclear disarmament. Республика Корея надеется, что скорейшее принятие Конференции по разоружению программы работы окажет также положительное воздействие на усилия по созданию вспомогательного органа, занимающегося вопросами ядерного разоружения.
However, our current ability to quantify accurately and precisely the contribution of intercontinental flows on air pollution concentrations or deposition at any given location or the effect of international emissions controls on pollution levels and their environmental or public health impacts is limited. Однако наши возможности точно и достоверно оценивать в количественном отношении вклад межконтинентальных потоков в концентрации или осаждение загрязнения воздуха в каком-либо конкретном месте или воздействие международных мер по борьбе с выбросами на уровни загрязнения и их последствия для окружающей среды или здоровья населения являются ограниченными.
With the public sector taking the lead, green public procurement programmes would have a strong steering effect on the private sector and make responsible purchasing mandatory for all public authorities. В том случае, если государственный сектор занимает ведущее место, государственные программы закупок экологически чистой продукции окажут серьезное воздействие на частный сектор и неизбежно возложат ответственность за закупки на все государственные органы.
When assessing the overall impact on global temperature, one had to take into account that all particles acted as cloud condensation nuclei contributing to indirect global cooling, which, according to the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), was dominating the net effect. При оценке общего воздействия на глобальную температуру необходимо учитывать, что все частицы, действующие в качестве облачных ядер конденсации, опосредованно влияют на процесс глобального охлаждения, а это, согласно Межправительственной группе экспертов по изменению климата (МГЭИК), в целом определяло чистое воздействие.
The fact that the houses demolished in Roma settlements had been constructed unlawfully (written replies, para. 17) did not exempt the State party from taking better account of the disproportionate effect that such demolitions had on the day-to-day life of the Roma. Тот факт, что снесенные дома в поселениях рома были построены незаконным образом (пункт 17 письменных ответов), не освобождает государство-участник от обязанности полнее учитывать несоразмерное воздействие такого сноса домов на повседневную жизнь рома.
The consequences of an isolated project might, of course, not be too serious at the country level, but conversely, the cumulative effect of several projects could be catastrophic for a country's indigenous people. The Panamanian Government should therefore be aware of that risk. Единичный проект может, безусловно, не иметь чересчур серьезных последствий в масштабах страны, но зато суммарное воздействие ряда проектов может быть катастрофическим для коренных народов какого-либо государства; следовало бы, таким образом, чтобы панамское правительство осознавало этот риск.
He pointed out that the report referred to a considerable body of draft legislation, much of which was of great interest, but that the Committee was more interested in the implementation of legal provisions and their effect on the elimination of racial discrimination. В заключение он в свою очередь подчеркивает, что в рассматриваемом докладе содержатся ссылки на множество весьма интересных законопроектов и законов, но Комитет интересует в первую очередь применение юридических положений и их воздействие в плане ликвидации расовой дискриминации.
That ceiling had the largest distorting effect on the scale of assessments and any change in the methodology that did not include the abolition of the ceiling did not make any logical sense. Этот верхний предел оказывает сильнейшее искажающее воздействие на шкалу взносов, и любое изменение методологии, не включающее отмену верхнего предела, не имеет никакого логического смысла.
The report highlighted the potential contribution of microfinance to a range of development goals, including the MDGs, and showed how, in conjunction with other development strategies, microfinance could have a social protection effect that supported poverty reduction efforts. В докладе подчеркивается потенциальный вклад микрофинансирования в достижение ряда целей в области развития, включая ЦРТ, и показано, каким образом микрофинансирование, в сочетании с другими стратегиями развития, может оказать на социальную защиту воздействие, поддерживающее усилия по сокращению нищеты.
The crisis and its effect on such issues as employment, poverty, access to basic services and social protection have a bearing on the ability of individuals to exercise their human rights and that of States to fulfil their obligations. Кризис и его воздействие на такие аспекты, как занятость, нищета, доступ к базовым услугам и социальная защита, имеют непосредственное отношение к возможности индивидуумов осуществлять их права человека и возможности государств выполнять свои обязательства.
The aim is always the same: to have a deterrent effect, to ensure that detainees would vanish without a trace, and that no information would be given with regard to their whereabouts or fate. Цель при этом всегда преследуется одна и та же: оказать сдерживающее воздействие, обеспечить, чтобы заключенные исчезали, не оставляя следов, и чтобы не распространялась никакая информация в отношении их местонахождения или судьбы.
Such actions against others have an effect not only on the population under sanctions but also on the interests of the third parties, who are disproportionately and unreasonably being punished. Подобные действия в отношении других государств оказывают воздействие не только на население страны, в отношении которой введены санкции, но и на интересы третьих сторон, которые в непропорциональной степени и необоснованно подвергаются наказанию.
The Protocol on the Rights of Women in Africa more explicitly obliges State parties to prohibit and condemn all forms of harmful practices that have a negative effect on women's human rights. В Протоколе о правах женщин в Африке более четко изложены обязанности государств-участников запрещать и осуждать все формы вредной практики, оказывающей негативное воздействие на права человека женщин.