The view was expressed that the effect of internal disturbances on the operation of a treaty was adequately covered by article 61 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, on supervening impossibility of performance. |
Было выражено мнение о том, что воздействие на договоры внутренних волнений надлежащим образом охватывается статьей 61 Венской конвенции о праве международных договоров, касающейся последующей невозможности выполнения. |
While agreeing that the effect on a treaty was sometimes best understood in hindsight, he nonetheless preferred to make that point in the commentary, while retaining the draft article in the text. |
Соглашаясь с тем, что воздействие на договор иногда лучше оценивать задним числом, он, тем не менее, предпочел бы отразить этот момент в комментарии, сохранив этот проект статьи в тексте. |
A strong message by the Secretary-General on the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was considered to be of vital political importance with a positive effect on the non-proliferation and disarmament agenda. |
Решительное выступление Генерального секретаря на обзорной конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия было оценено как имеющее жизненно важное политическое значение и позитивное воздействие на повестку дня в области нераспространения и разоружения. |
The net effect of the decrease in staffing requirements anticipated for the biennium 2012-2013 will be felt mainly under the Environment Fund, where a reduction of 58 posts (26 Professional and 32 Local level) is anticipated. |
Совокупное воздействие такого сокращения кадровых потребностей, ожидаемое в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов, будет ощущаться главным образом по линии Фонда окружающей среды, в котором ожидается сокращение 58 должностей (26 должностей категории специалистов и 32 должности местного разряда). |
The crisis has thus exposed the weakness of relying on external capital for developmental finance; without significant reform of the international monetary system, countries are likely to avoid this development model in the future and this will have a detrimental effect on global development. |
Таким образом, этот кризис продемонстрировал слабые стороны зависимости от внешнего капитала в деле финансирования развития; без глубокой реформы международной валютно-финансовой системы страны, вероятно, будут избегать этой модели развития в будущем, и это окажет пагубное воздействие на глобальное развитие. |
Criminal justice systems that took into account the rights of both the victim and the offender had a positive effect on prison overcrowding and on social reintegration of offenders; |
Системы уголовного правосудия, учитывающие права как потерпевшего, так и правонарушителя, оказывают позитивное воздействие на решение проблемы переполненности тюрем и социальной реинтеграции правонарушителей; |
Those activities have proved to be valuable and relatively inexpensive multipliers in terms of the security and effectiveness of the Mission and have a direct, positive effect on the safety of United Nations personnel. |
Эта деятельность оказалась ценной и относительно недорогостоящей с точки зрения безопасности и эффективности Миссии и оказала прямое и непосредственное воздействие в плане обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
The possibility to further reduce shell thicknesses and hence the dead weight of the tank shell will, in the long run, have a positive effect in reducing emissions and making tank transport more environmentally friendly. |
Возможность дальнейшего уменьшения толщины корпуса и, следовательно, собственного веса корпуса цистерны, в конечном счете, окажет положительное воздействие на сокращение выбросов и повышение экологичности перевозок в цистернах. |
The Governor further stated that the decision of the International Criminal Court to indict President Bashir had had a negative effect on the peace process, and stressed that Sudan should be treated as an equal member of the United Nations and the international community. |
Губернатор далее заявил, что решение Международного уголовного суда предъявить обвинение президенту Баширу оказало негативное воздействие на мирный процесс, и подчеркнул, что к Судану необходимо относиться как к равноправному члену Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
The efforts of sanctions committees to include the targeting of children or women in situations of armed conflict as a criterion for targeted sanctions (see Council resolution 1857 (2008)) are also expected to have a positive effect. |
Усилия комитетов по санкциям по учету действий, направленных против женщин и детей, в ситуациях вооруженного конфликта в качестве критерия для введения целевых санкций (см. резолюцию 1857 (2008) Совета) также, как представляется, будут иметь положительное воздействие. |
A more detailed analysis of the effect of the economic crisis on women is found in section B of Annex X. It is important to note in this regard that studies have been prepared on the differential impact of tax policy on women in Mexico. |
Более подробный анализ воздействия экономического кризиса на женщин содержится в разделе В Приложения Х. При этом следует отметить, что объектом исследований стало то специфическое воздействие, которое налоговая политика оказывает на мексиканских женщин. |
The Office will also work closely with the Office of Human Resources Management to implement the new Talent Management System that came into effect on 1 July 2009 and monitor its impact on recruitment and retention of all staff of the Executive Directorate. |
Управление будет также тесно взаимодействовать с Управлением людских ресурсов в деле внедрения новой системы оптимального использования творческого потенциала, которая была введена в действие 1 июля 2009 года, и отслеживать ее воздействие на набор и удержание всех сотрудников Исполнительного директората. |
Climate change is having a significant effect on forests through changes in their physiology, structure, species composition and health, largely resulting from changes in temperature and rainfall. |
Изменение климата в значительной степени сказывается на лесах, оказывая воздействие на их физиологию, структуру, видовой состав и общее состояние, что в значительной степени обусловлено температурными изменениями и увеличением или уменьшением количества осадков. |
In assessing the deterrent effect of fines, it was noted that a high level of fines only had the desired impact on undertakings if the likelihood of detection was also high. |
При оценке сдерживающего воздействия штрафов отмечалось, что размер штрафов оказывает на предприятие желаемое воздействие лишь в том случае, если высока и вероятность выявления нарушений. |
It is recommended to consider vibration, temperature, pressure, humidity, viscosity, specific heat, and exhaust composition (including trace concentrations) effect on instrument compatibility and performance when selecting an instrument. |
При выборе соответствующего прибора рекомендуется учитывать воздействие вибрации, температуры, давления, влажности, вязкости, удельной теплоемкости и состава отработавших газов (включая концентрации микропримесей) на совместимость и характеристики прибора. |
There was a need to review the next steps, given that the results of the Round would set the terms of global trade for the next decades and would have a lasting effect on development and employment. |
Необходимо рассмотреть следующие шаги с учетом того, что результаты раунда определят условия глобальной торговли на будущие десятилетия и будут оказывать долгосрочное воздействие на развитие и занятость. |
Speaking at the opening ceremony, the UNCTAD Secretary-General noted the impact of commodities on the economic and social development of poorer developing countries and the transformational effect of the economic crisis on the commodity economy. |
Выступая на церемонии открытия, Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил влияние сырьевых товаров на экономическое и социальное развитие бедных развивающихся стран и преобразовательное воздействие экономического кризиса на сырьевую экономику. |
In order to further advance the execution of the Strategy, there is a need to connect the considerable amount of effort and number of initiatives that are taking effect on both political and local executive levels. |
В интересах обеспечения дальнейшего прогресса в осуществлении Стратегии необходимо увязать друг с другом значительные усилия и некоторые инициативы, оказывающие воздействие на политическом уровне и на уровне местных органов исполнительной власти. |
Although the Covenant does not itself have direct force of law within the Icelandic legal system and its incorporation is not currently on the agenda the effect of the Covenant has increased and individuals have judicial remedies as far as the constitutional rights go. |
Хотя Пакт сам по себе не имеет непосредственной силы закона в рамках исландской правовой системы и вопрос о его инкорпорировании в настоящее время не стоит на повестке дня, воздействие Пакта расширилось, и отдельные лица располагают средствами судебной защиты в том, что касается конституционных прав. |
Yet the Government needs to inform taxpayers that abject poverty which impedes the development potential of an economy also has a negative effect on the prosperity and security of the taxpayer in the long term (at times even in the short term). |
Вместе с тем правительству необходимо довести до сознания налогоплательщиков, что крайняя нищета, препятствующая возможностям развития экономики, также оказывает отрицательное воздействие в долгосрочной (а порой и в краткосрочной) перспективе на процветание и безопасность налогоплательщиков. |
The EU acts commonly require administrative implementing measures by the national authorities and only in exceptional cases is a Community measure directly applicable and deploys its full effect without requiring any further administrative measures. |
Акты ЕС обычно требуют принятия административных имплементационных мер национальными органами, и меры Сообщества применяются непосредственно и оказывают полное воздействие без необходимости принятия каких-либо дополнительных административных мер лишь в исключительных случаях. |
One example is medical electrical equipment, which has a direct effect on health and has major repercussions not only on risks incurred by patients, but also on the personnel using it, and on the surrounding environment. |
Одним из примеров является медицинское электрооборудование, которое оказывает прямое воздействие на здоровье и имеет серьезные последствия не только для рисков пациентов, но и для использующего его персонала, а также для окружающей среды. |
The absence of federal technical assistance and expertise to help American Samoans truly understand the effect of federal laws on the Territory's economy and form of government was also lamented. |
Вызывает также сожаление отсутствие федеральной технической помощи и помощи экспертов, которые помогли бы жителям Американского Самоа правильно понять воздействие федеральных законов на экономику и форму управления территорией. |
It is impermissible for a State party to indict a person for criminal defamation but then not to proceed to trial expeditiously - such a practice has a chilling effect that may unduly restrict the exercise of freedom of expression of the person concerned and others. |
Государство-участник не должно допускать ситуаций, когда после предъявления лицу обвинения в клевете судебное разбирательство в отношении этого лица не проводится скорейшим образом, поскольку такая практика оказывает сковывающее воздействие, неправомерно ограничивающее осуществление таким лицом или другими лицами права на свободное выражение мнения. |
Egypt noted that conflicts had had a negative effect on the internal situation in Lebanon, which continued to suffer occupation of some of its territories and related attacks, which constituted violations, had negatively affected the internal situation and the enjoyment of human rights. |
Египет отметил, что конфликты оказали негативное воздействие на внутреннее положение в Ливане, который по-прежнему страдает от оккупации некоторых из его территорий и связанных с этим нападений, которые представляют собой нарушения, отрицательно сказавшиеся на внутренней ситуации и осуществлении прав человека. |