These combined changes have an effect not only on the Federal Republic of Yugoslavia, but on the stability and prosperity of the region as a whole. |
В комплексе эти преобразования оказывают воздействие не только на Союзную Республику Югославию, но и на стабильность и процветание региона в целом. |
It was also expected that a new law on probation and mediation in force since January 2001 would have a further positive effect. |
Также предполагается, что новый закон о пробации и медиации, который вступил в силу в январе 2001 года, окажет дополнительное положительное воздействие. |
Being the blunt instruments that they are despite efforts to make them more targeted, sanction regimes have the most debilitating effect on children. |
Режим санкций, являясь тупым орудием, несмотря на попытки сделать их более целенаправленными, оказывает самое пагубное воздействие на детей. |
Recent evidence shows that foreign aid has a strong, positive effect on a country's economic performance if the country has put in place appropriate policy and structural reforms. |
Опыт последнего времени показывает, что иностранная помощь оказывает действенное и позитивное воздействие на экономику страны, если страна осуществляет эффективную политику и структурные реформы. |
Legislation to some extent had sought to minimize their effect on the social and economic life of the country and especially on women. |
С помощью законодательства предпринимаются попытки в определенной степени свести к минимуму их воздействие на социальную и экономическую жизнь страны и особенно на положение женщин. |
For instance, while the Council was having difficulties addressing the situation in Liberia, developments there had a detrimental effect on two neighbours. |
Например, пока Совет с трудом решал вопрос о ситуации в Либерии, события в этой стране оказали пагубное воздействие на две соседние страны. |
What has been the effect of prevention programmes and measures on technological hazards? |
Какое воздействие профилактические программы и меры оказывают на предотвращение технологических рисков? |
Strengthening capacity in relation to access to justice under the Aarhus Convention would have a positive effect on other areas of law. |
Укрепление потенциала в области предоставления доступа к правосудию в соответствии с положениями Орхусской конвенции окажет положительное воздействие на другие области права. |
Racist ideas expressed orally or in writing could be just as devastating in their effects as acts and have a deleterious effect on peaceful coexistence, racial harmony and democracy. |
Расистские идеи, выраженные в устной или письменной форме, могут быть так же разрушительны по своим последствиям, как и акты расизма, и оказывать пагубное воздействие на мирное сосуществование, расовую гармонию и демократию. |
7 This is the reverse of the situation in 1973 when many Governments concentrated on the demand effect and neglected the impact on prices. |
7 Противоположная ситуация существовала в 1973 году, когда многие правительства уделяли первостепенное внимание воздействию на спрос и игнорировали воздействие на цены. |
Oil retained in sediments can have a toxic effect on organisms burrowing in or living on the surface sediment. |
Нефть, остающаяся в отложениях, может оказывать токсичное воздействие на организмы, роющие норы в отложениях или живущие на их поверхности. |
It agrees with the Secretary-General's assessment that premature withdrawal of the international presence could have a destabilizing effect in a number of crucial areas. |
Он согласен с оценкой Генерального секретаря в отношении того, что преждевременный вывод международного присутствия мог бы оказать дестабилизирующее воздействие в ряде критически важных областей. |
A waste prevention strategy based on the 4 Rs will have a positive effect on the structure of current unsustainable consumption and production patterns. |
Стратегия предупреждения образования отходов, основанная на «4R», окажет положительное воздействие на структуру нынешних неустойчивых моделей потребления и производства. |
Adopted following an intensive process of negotiations, the resolution notes with concern the implementation of cutback measures and their effect on services provided to Member States. |
В резолюции, принятой после интенсивного процесса переговоров, с обеспокоенностью отмечается осуществление мер по сокращению объема услуг и воздействие этого на услуги, оказываемые государствам-членам. |
The execution of our national programme for prevention and control of AIDS has had a positive effect on the evolution of the epidemic in our country. |
Осуществление нашей национальной программы по профилактике СПИДа и борьбе с ним оказывает позитивное воздействие на эволюцию эпидемии в нашей стране. |
The treaty thus takes effect not only internationally but also internally, meaning that it immediately becomes part of Swiss law and is immediately binding on the authorities. |
Таким образом, он оказывает свое воздействие не только в международном плане, но и внутри страны, т.е. он сразу же становится частью швейцарского правопорядка и является обязательным для исполнения. |
Climate change could have an effect on the geographical range of many disease vectors and the incidence of such diseases as malaria and dengue fever. |
Изменение климата может оказать воздействие на географическое распространение многих векторных заболеваний и таких болезней, как малярия и лихорадка денге. |
Recent publications by WHO and UNAIDS confirm the negative effect IMF and Bank policies, e.g. wage bill restrictions and macro-economic ceilings, have on public expenditure. |
Недавние публикации ВОЗ и ЮНЕЙДС подтверждают отрицательное воздействие политики МВФ и Всемирного банка - например, ограничение размера зарплаты и установление макроэкономических предельных показателей - на государственные расходы. |
Another participant contended that such an approach would have little practical effect on the outcome of the deliberations, though it could be beneficial in terms of appearances. |
По заявлению другого участника, такой подход оказал бы незначительное практическое воздействие на результаты обсуждений, хотя он мог бы иметь положительный внешний эффект. |
When combined with good governance, the exploitation of natural resources can have a stabilizing effect by generating economic growth and thus alleviating poverty. |
В сочетании с благим управлением эксплуатация природных ресурсов может оказывать стабилизирующее воздействие путем активизации экономического роста и, таким образом, способствовать сокращению масштабов нищеты. |
In some cases this process might lead to longer production times, and thus have a negative effect on the timeliness of statistics. |
В некоторых случаях это может приводить к увеличению сроков подготовки статистических данных и тем самым оказывать негативное воздействие на своевременность статистики. |
In this respect, a modest deployment of United Nation military and police personnel would have a stabilizing effect on the situation in north-eastern Central African Republic. |
В этом плане незначительное развертывание военного и полицейского персонала Организации Объединенных Наций могло бы оказать стабилизирующее воздействие на ситуацию в северо-восточной части Центральноафриканской Республики. |
(a) Information on projects likely to have a transboundary effect. |
а) информация, относящаяся к проектам, которые могут оказывать трансграничное воздействие. |
Some Parties noted that population growth and urbanization would have a greater effect on the water supply and demand than climate change. |
Некоторые Стороны отметили, что рост численности населения и урбанизация окажут более серьезное воздействие на водоснабжение и спрос на воду, чем изменение климата. |
Planning and review processes have had a clear effect in prioritizing and defining actions as well as in strengthening analysis and documentation of performance. |
Планирование и проведение обследований оказывают явное воздействие на установление приоритетов и определение необходимых мероприятий, а также на укрепление функций анализа и документирования результатов деятельности. |