Ms. Nyasulu (Malawi) said that harmful traditional practices had a negative effect on women's health, particularly with regard to the transmission of HIV/AIDS. |
Г-жа Ньясулу (Малави) говорит, что традиционная вредоносная практика оказывает негативное воздействие на здоровье женщин, в частности в отношении передачи ВИЧ/СПИДа. |
This is to ensure that they have the desired effect only on the intended target or targets, not on the general population. |
При этом следует обеспечить, чтобы эти санкции оказывали желаемое воздействие лишь на того или тех, против кого они направлены, а не на население в целом. |
With respect to commodity price volatility it was considered important to include in any analysis such factors as the effect of subsidies and the role of terminal market operations. |
В связи с вопросом о неустойчивости цен на сырьевые товары было сочтено, что важное значение имеет включение в анализ таких факторов, как воздействие субсидий и роль операций на срочных рынках. |
There is also no evidence that sanctions have affected medicine prices, other than an effect they may have exerted through temporary exchange rate movements. |
Отсутствуют и доказательства того, что санкции влияют на цены на медикаменты, если не считать то воздействие, которое они могут оказывать вследствие временных колебаний обменного курса. |
We cannot turn a blind eye to instances of foreign occupation and the effect that such occupation has on regional and international peace and security. |
Мы не можем игнорировать случаи иностранной оккупации и то воздействие, которое они оказывают на региональный и международный мир и безопасность. |
In the short term, increased military expenditure has a stimulative effect on the economy, which can be beneficial during the present period of slow growth. |
В краткосрочном плане увеличение военных расходов оказывает стимулирующее воздействие на экономику, что может иметь благотворный эффект в условиях нынешнего медленного роста. |
Moreover, our accession will have an important positive effect on the nations at the new borders of the EU and NATO. |
Кроме того, наше присоединение к ним окажет важное позитивное воздействие на государства, оказавшиеся у новых границ ЕС и НАТО. |
The peaceful resolution of this conflict will have a positive psychological effect of enormous scale, capable of provoking a chain reaction of peace throughout the conflict areas of the world. |
Мирное урегулирование этого конфликта окажет огромное позитивное психологическое воздействие, способное вызвать цепную реакцию мира во всех зонах конфликтов повсюду на планете. |
We believe it is also true that the early identification of and reaction to problems that countries face have a positive effect on their later development. |
Мы убеждены, что в равной мере верно и то, что раннее выявление проблем, с которыми сталкиваются страны, и реакция на эти проблемы оказывают позитивное воздействие на их последующее развитие. |
The effect is produced by continuously cyclically treating crops where they are permanently stored, wherein the inductance coil is located remotely from the treatable products. |
Воздействие осуществляют путем непрерывной циклической обработки сельскохозяйственных культур в местах их постоянного хранения, при этом катушка индуктивности размещена на расстоянии от обрабатываемой продукции. |
(b) Errors due to the variation of air velocity at the boundary layer and its effect on the thermal resistance. |
Ь) Погрешности, связанные с колебаниями скорости воздушного потока в пограничном слое, и его воздействие на тепловое сопротивление. |
For those who need to be awake at night, light at night also has an acute effect on alertness and mood. |
Для особей, которые должны просыпаться ночью, свет ночью также имел острое воздействие на их бдительность и настроение. |
The effect of the best cream in the world never be such as you want, if it does not fit to your skin. |
Воздействие лучшего в мире крема никогда не будет таким, какого Вы ожидаете, если этот крем не подходит для Вашей кожи. |
A series of studies by Joseph Fagan and Cynthia Holland measured the effect of prior exposure to the kind of cognitive tasks posed in IQ tests on test performance. |
В ходе нескольких исследований, проведенных Джозефом Фэганом (Joseph Fagan) и Синтией Холланд (Cynthia Holland), измерялось воздействие предшествующего опыта решения содержащихся в IQ-тестах когнитивных задач на результат прохождения таких тестов. |
The impact of agricultural trade liberalization could also have an adverse effect on rural lifestyles, rural employment and food security. |
Либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией может также иметь негативное воздействие на жизнь сельского населения, занятость в сельских районах и продовольственную безопасность. |
An axiom of the style is "minimum effort for maximum effect." |
Аксиома стиля - «минимальное усилие - максимальное воздействие». |
Its effect on Great Britain and on British trade is uncertain, but the embargo is thought to have been more harmful on the continental European states. |
Её воздействие на Великобританию и её торговлю достоверно не известно, при этом торговое эмбарго оказалось более губительно для континентальных государств Европы. |
The material in "Friends, Romans, countrymen" - is not the actual speech, but its effect on the audience. |
То, что важно в обращении к "друзьям, римлянам, соотечественникам" - это не сама речь, а ее воздействие на публику. |
CAMBRIDGE - Many people will try to set President Barack Obama's priorities, but one person is sure to have a major effect. |
КЕМБРИДЖ - Многие будут пытаться повлиять на то, как президент Барак Обама определит свои приоритеты, однако один человек, несомненно, окажет решающее воздействие. |
Extensive lobbying, directly and by proxy, is underway to persuade European regulators to allow long-term supply contracts in the EU - despite their deadening effect on competition. |
Всестороннее лоббирование, как напрямую, так и через посредников, проводится в настоящее время для того, чтобы убедить европейские регулирующие органы разрешить долгосрочные контракты на поставки в ЕС, несмотря на их пагубное воздействие на конкуренцию. |
Now that a critical mass has been reached, will we see a dramatically different effect on employment? |
Сегодня, когда критическая масса достигнута, станет ли иным воздействие компьютера на занятость? |
And it surprises me that no model currently exists that quantifies the effect of environmental factors on human lung health, because that relationship seems so important. |
Меня удивляет, что в настоящее время не существует модели, количественно оценивающей воздействие факторов окружающей среды на состояние здоровья лёгких, потому что эти отношения, по-видимому, очень важны. |
After all, the potential effect of interest-rate hikes on the US yield curve has a major impact on the pricing of all global assets. |
В конце концов, потенциальное воздействие повышения процентных ставок на кривую доходности США имеет существенное влияние на ценообразование для всех международных активов. |
Quite apart from the political difficulty of achieving this would be the very serious adverse effect on aggregate domestic demand, and therefore on production and employment. |
В дополнение к политической сложности достижения данной цели, это окажет крайне неблагоприятное воздействие на совокупный внутренний спрос и, следовательно, на уровень производства и безработицы. |
Widespread vandalism and extreme shortages of textbooks and supplies had a devastating effect on school operations, prompting Italy and other countries to provide material assistance. |
Широкое распространение вандализма и экстремальная нехватка учебников и школьных принадлежностей оказывали разрушительное воздействие на образование, что побудило Италию и другие страны оказать материальную помощь. |