2.5.4.1 A particular need for confidence-building measures exists at times of political tension and crises, where appropriate measures can have a very important stabilizing effect. |
2.5.4.1 Особая необходимость в мерах укрепления доверия возникает в периоды политической напряженности и кризисов, когда соответствующие меры могут иметь исключительно важное стабилизирующее воздействие. |
We have noted in recent months some encouraging developments which will certainly have a positive effect on the question of a nuclear-test moratorium. |
В последние месяцы мы отмечаем некоторые обнадеживающие события, которые, несомненно, окажут позитивное воздействие на вопрос введения моратория на ядерные испытания. |
Undoubtedly, this will have a direct effect on the promotion of mutual confidence and will strengthen the efforts now being deployed towards the establishment of peace. |
Несомненно, это окажет непосредственное воздействие на укрепление взаимного доверия и укрепит усилия, которые предпринимаются сейчас для установления мира. |
The very presence and activities of these missions had a positive effect on developments there; Austria was glad to have been able to participate in those missions. |
Само присутствие и деятельность этих миссий там оказали позитивное воздействие на развитие событий; Австрия была рада возможности принять участие в этих миссиях. |
It is a fact that the difficulties of any one Central American country have an effect on all other countries of the region. |
Очевидно, что трудности в любой из центральноамериканских стран оказывают воздействие на все остальные страны этого региона. |
To that end, it was essential to exchange information and to consult on planned measures which might have an adverse effect on a neighbouring State. |
Для этого необходимо обмениваться информацией и проводить консультации по планируемым мерам, которые могли бы оказать неблагоприятное воздействие на соседние государства. |
The tragic social consequences have a critical effect on the social stability and development of their home countries, their host countries and their respective regions. |
Трагические социальные последствия оказывают существенное воздействие на социальную стабильность и развитие в их собственных странах, принимающих странах и соответствующих регионах. |
Once, decision-making in global affairs could have only a limited effect on the internal affairs of States and the daily lives of their peoples. |
В прошлом процесс принятия решений по глобальным вопросам мог оказывать лишь ограниченное воздействие на внутренние дела государств и повседневную жизнь их населения. |
The first results of monetary reform show that in addition to a positive impact on business activities, it has had a stabilizing psychological effect on the Ukrainian people. |
Первые результаты денежной реформы показывают, что, помимо позитивного воздействия на деловую деятельность, она оказывает стабилизирующее психологическое воздействие на украинский народ. |
The biggest single deterrent to development in many of the world's poorest countries is the crushing effect of their debt burdens. |
Одним из наиболее серьезных сдерживающих факторов на пути развития во многих наиболее бедных странах мира является разрушительное воздействие их бремени задолженности. |
Because of ecotourism's perceived "gentle" effect on the local population and environment, the concept is supported within the community. |
Поскольку, как считается, экотуризм оказывает "слабое" воздействие на местное население и окружающую среду, эта концепция находит поддержку в общине. |
Unless such programmes formed a part of integrated economic development, they would be unsustainable and have no chain effect on the rest of the female population. |
Для того чтобы такие программы приобрели устойчивый характер и оказали соответствующее воздействие на оставшуюся часть женщин, они должны включаться в стратегии комплексного экономического развития. |
The increase in crime, particularly transnational crime, has a considerable effect on the economies of many countries. |
Рост преступности, в особенности транснациональной преступности, оказывает значительное воздействие на экономику многих стран. |
First, I wish to recall that the goals set in 1990 at the World Summit for Children have had an extraordinary mobilizing effect, which we welcome. |
Прежде всего я хотел бы напомнить, что цели, определенные в 1990 году на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, оказали исключительное мобилизующее воздействие и мы приветствуем это. |
All this has a very adverse effect on the general security of the Serb population, for not even their representatives are spared police torture. |
Все это оказывает негативное воздействие на общую безопасность сербского населения, ибо даже его представители не избавлены от жестокого обращения со стороны полиции. |
This means that the catalogue of benefits of the statutory health insurance has a decisive effect on the supply of medical services in the health-care sector in the Federal Republic of Germany. |
Это означает, что спектр услуг, обеспечиваемых обязательным медицинским страхованием, оказывает основополагающее воздействие в плане предоставления медицинского обслуживания системой здравоохранения Федеративной Республики Германии. |
Their total combined effect (excluding that of water vapour) is at present equivalent to an increase in carbon dioxide of almost 50 per cent. |
Их совокупное воздействие, без учета водяных паров, эквивалентно в настоящее время увеличению концентрации углекислого газа почти на 50 процентов. |
(e) To have a multiplier effect in stimulating work which would continue following the congress. |
е) обеспечить многократное воздействие мероприятий для стимулирования деятельности, которая будет проводиться после конгресса. |
The level of taxes or charges has thus often been too low to have much effect on the undesirable behaviour being taxed. |
Таким образом, объем налогов и сборов часто был слишком низким, для того чтобы оказать значительное воздействие на нежелательные модели поведения, в отношении которых применяются налоги. |
The strategy of promoting national programmes would have a longer-lasting effect, and therefore, a greater impact, which would promote sustainable development by integrating related environmental, economic and social issues. |
Стратегия стимулирования национальных программ будет иметь более долгосрочные последствия и поэтому окажет большее воздействие, способствуя устойчивому развитию за счет увязки связанных между собой экологических, экономических и социальных вопросов. |
He stressed that it was important not only to amend laws but also to address factors which had a negative effect on women in society and vis-à-vis the administration. |
Он отмечает, что важно не только дополнять законы, но также и обращать внимание на факторы, оказывающие негативное воздействие на женщин в обществе и на их отношения с властями. |
The few studies available show that, although the effect is weaker than for women, teenage parenthood negatively affects men's educational and occupational careers as well. |
Небольшое число проведенных в этой области исследований показывает, что, хотя мужчины испытывают менее сильное воздействие, чем женщины, рождение ребенка в подростковом возрасте также отрицательно сказывается на их обучении и продвижении по службе. |
The resurgence of armed conflict is having a corrosive effect on these human rights, as well as on the social and economic structures that must sustain them. |
Возобновление вооруженных конфликтов оказывает пагубное воздействие на упомянутые права человека, а также на социально-экономические структуры, призванные обеспечивать их. |
EIA should also be applied on an international scale, in particular with regard to activities with a potential transboundary effect on health and aquatic ecosystems. |
ОВОС следует также применять в международном масштабе, в частности в отношении деятельности, которая может оказывать трансграничное воздействие на здоровье человека и водные экосистемы. |
The effect of armed conflict on treaties: an examination of practice and doctrine |
Воздействие вооруженного конфликта на международные договоры: анализ практики и доктрины |