It would be interesting to know how the conditions of detention for prisoners on death row had changed since 2005, and whether the proclamation of the moratorium had had any effect in that regard. |
Было бы интересно узнать, как изменились условия содержания приговоренных к смертной казни с 2005 года, и имело ли какое-либо воздействие на эту область провозглашение моратория на исполнение смертных приговоров. |
The devastating effect of the current global crisis has clearly exposed the folly of leaving the management of the global economy in the hands of a few self-appointed countries and groupings. |
Разрушающее воздействие нынешнего глобального кризиса со всей очевидностью вскрыло порочность передачи управления глобальной экономикой в руки кучки самозваных стран и группировок. |
It was concluded that addressing the twin problems of politics and environment in the area would have a salutary effect on the full enjoyment of human rights by the inhabitants of Niger Delta. |
Форум пришел к выводу о том, что решение взаимосвязанных политических и экологических проблем в этом районе окажет благоприятное воздействие на полное осуществление прав человека населением района дельты Нигера. |
Argentina welcomed the progress made in preparation of the 2012 conference on the Middle East, one of the geographic regions where the non-universality of the Treaty had a particularly negative effect. |
Аргентина приветствует прогресс, достигнутый в подготовке конференции 2012 года по Ближнему Востоку, который является одним из географических регионов, где неучастие отдельных стран в Договоре оказывает крайне негативное воздействие на обстановку. |
Legislation on fire controls in buildings and fire brigades had been put in place in 2012 and was expected to contribute to reducing emissions from this source category, but the effect was not quantified. |
В 2012 году в силу вступило законодательство о борьбе с пожарами в зданиях и деятельности пожарных команд, которое, как ожидается, будет способствовать сокращению выбросов из этой категории источников, однако воздействие этих правовых норм в количественном отношении не было определено. |
For the landlocked developing countries, tourism could generate strong foreign exchange inflows and positive intersectoral linkages, which could promote growth in other sectors and have a stronger positive and multiplicative spillover effect than in most economic sectors. |
Что касается не имеющих выхода к морю развивающихся стран, то туризм может обеспечивать большие потоки иностранной валюты и позитивные межсекторальные связи, которые могут содействовать росту в других секторах и оказывать более сильное позитивное и многократное последующее воздействие, чем большинство секторов экономики. |
Information and communication technologies (ICTs), biotechnology and hydrogen energy technologies are major technological revolutions currently underway, which are bound to have a powerful effect on economic development in the years to come. |
Наиболее крупными научно - техническими достижениями за последнее время стали информационно - коммуникационные технологии (ИКТ), биотехнологии и технология использования энергии водорода, которые, несомненно, окажут мощное воздействие на экономическое развитие в предстоящие годы. |
A Canadian Government Task Force report concludes that despite the fact that this sum has decreased some 27 per cent in constant dollar terms, the programme had a very positive effect on the local sound recording industry. |
В докладе целевой группы правительства Канады был сделан вывод о том, что, несмотря на почти 27-процентное сокращение этой суммы в постоянном долларовом выражении, программа оказала весьма позитивное воздействие на местную индустрию звукозаписи. |
Article 8 24. Describe what efforts are made to promote effective public participation during the preparation by public authorities of executive regulations and other generally applicable legally binding rules that may have a significant effect on the environment. |
Сообщите о том, какие меры принимаются для содействия эффективному участию общественности в подготовке государственными органами положений, имеющих непосредственную исполнительную силу, и общеприменимых юридически обязательных норм, которые могут оказать существенное воздействие на окружающую среду. |
According to the LFR surveys, the presence of an operational timber concession had little effect, outside of providing a few jobs. |
В соответствии с обследованиями, проводившимися в рамках НОСЛЛ, наличие разрабатываемых лесозаготовительных участников оказывало незначительное воздействие, помимо небольшого количества рабочих мест. |
It contains new subjects to meet current health concerns, such as the effect of noise and vibration on workers (see also A/60/63, paras. 64-66). |
В нем затрагиваются нерассматривавшиеся ранее проблемы в плане охраны здоровья, как-то воздействие шума и вибрации на работников (см. также А/60/63, пункты 64 - 66). |
Yet while there is no such thing as a "one-size-fits-all" definition and it is inevitable that some degree of subjectivity will persist in each individual case, it is possible to limit the latter's effect. |
Определение поэтому не может стать «рецептом», применяемым автоматически, и в каждом конкретном случае неизбежно будет сохраняться некоторая доля субъективности, хотя это и не означает, что было бы невозможно ограничить ее воздействие. |
When the Jarrow March passed through Hertford in 1936 Heffer had gone to see them and the experience had a profound effect upon him. |
Когда Марш из Джарроу проходил через Хартфорд в 1936 году, Хеффер специально пошёл посмотреть на него, и марш произвел на него сильное воздействие. |
The immediate effect of the Zong massacre on public opinion was limited, demonstrating-as the historian of abolitionism Seymour Drescher has noted-the challenge that the early abolitionists faced. |
Первоначальное воздействие бойни на «Зонге» на общественное мнение было очень ограниченным, что, согласно заметкам историка аболиционизма Сеймура Дречера, стало вызовом для ранних аболиционистов. |
The only clearly positive effect of TV watching is that people feel relaxed while doing it, and many people are willing to exchange that relaxation for the more enjoyable and useful things they might be doing instead. |
Единственное положительное воздействие телевидения заключается в том, что люди расслабляются перед телевизионным экраном, и многие из нас готовы предпочесть эту разрядку другим более приятным и полезным вещам, которыми можно было бы заняться. |
Thus, the total effect of the recession on labor income of jobs, hours and wage reductions is much larger. |
Таким образом, общее воздействие рецессии на трудовые доходы с учетом уменьшения количества рабочих мест, сокращения рабочих часов и заработной платы представляется намного большим. |
It also recommended that the State party, wherever possible, should undertake further measures to promote interreligious dialogue, especially in ethnic conflict situations displaying a religious component, and should try to exercise an ameliorating effect in that respect. |
Он рекомендовал также государству-участнику во всех случаях, когда это возможно, предпринимать дополнительные меры по содействию диалогу между представителями различных религиозных конфессий, особенно в ситуациях этнических конфликтов, в которых присутствует религиозный фактор, и стремиться оказывать в этом отношении позитивное воздействие. |
Of course, a specific feature of a certain environment, such as a health spa or a sulphurous mud bath, might be its healthful effect on human beings. |
Разумеется, не исключено, что каким-либо конкретным свойством определенной окружающей среды может быть ее здоровое воздействие на человека - минеральный источник вод, полезных для здоровья, или сернистая грязелечебница и т.п. |
The study examined the effect of our raw-material usage; the impact of car exhaust on public health, especially in congested urban areas; and the contribution to overall greenhouse-gas emissions - 23% of which come from the auto industry worldwide. |
В исследовании изучались влияние нашего потребления сырья, воздействие автомобильных выхлопов на здоровье населения, особенно в городских зонах «пробок», а также вклад в общие выбросы парниковых газов - источником 23% которых является мировая автопромышленность. |
16.3 These economic, social and environmental insecurities, which are occurring simultaneously, have a mutually reinforcing effect on the economic and social development of the region. |
16.3 Таким образом, отсутствие одновременно экономической, социальной и экологической безопасности приводит к тому, что эти проблемы усугубляют воздействие друг друга на социально-экономическое развитие в регионе. |
The Special Rapporteur listened to and read statements concerning a new method of eliminating opponents or critics of the regime, whereby detainees are injected with a toxic substance whose effect, which is generally fatal, comes about several days later. |
Специальный докладчик имел возможность ознакомиться с устными и письменными свидетельствами, касающимися нового способа ликвидации противников или критиков режима, который состоит в том, что заключенным вводится отравляющее вещество, оказывающее свое смертоносное воздействие лишь несколько дней спустя. |
There can be either a unifying effect ("rallying around the flag") or a strengthening of internal opposition, depending on the concrete circumstances of individual cases. |
В зависимости от конкретных обстоятельств каждого отдельного случая при использовании мер принуждения может наблюдаться либо сплачивающее воздействие ("сбор под знаменем"), либо укрепление внутренней оппозиции. |
While this decline presumably spared Bermudians from the adverse effects of a tightening of employment opportunities, it also reduced substantially the local demand for goods and services, and this had a serious negative effect on the economy as a whole. |
Хотя это сокращение, как предполагается, позволило жителям Бермудских островов избежать неблагоприятных последствий ухудшения возможностей в сфере занятости, оно также привело к значительному падению местного спроса на товары и услуги, а это, в свою очередь, оказало серьезное негативное воздействие на экономику в целом. |
Concerning freedom of the press, criminal provisions had been introduced as a result of slander and defamatory statements by journalists some years earlier, which were considered to have had a demoralizing effect on the army. |
Что касается свободы печати, то в уголовное право были введены положения, обусловленные лживыми и очернительскими статьями некоторых журналистов, опубликованными несколько лет тому назад, которые оказали деморализирующее воздействие на вооруженные силы. |
Indeed, by exerting a dominant influence on the conduct of States, the Convention has had a profound political, economic and legal effect in marine-related matters and maritime practice. |
По сути, оказывая превосходящее влияние на поведение государств, Конвенция оказала глубокое политическое, экономическое и юридическое воздействие на связанные с использованием морей дела и на практику морепользования. |