It has been stated that as opportunities for cost-saving rationalization are exploited, both MAAs and globalization in the short and medium term have had and will continue to have a negative effect on the direct employment of the enterprises concerned. |
Утверждалось, что, по мере использования возможностей для снижения расходов за счет рационализации производства, слияния, поглощения, союзы, а также глобализация экономической деятельности в краткосрочной и среднесрочной перспективе оказывали и будут продолжать оказывать прямое отрицательное воздействие на положение занятых на соответствующих предприятиях. |
Officials from Bosnia and Herzegovina, Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia have all expressed concern that a significant resettlement of Krajina Serbs in these areas could have a destabilizing effect on the region as a whole. |
Должностные лица из Боснии и Герцеговины, Албании и бывшей югославской Республики Македонии выражают обеспокоенность по поводу того, что значительное переселение краинских сербов в эти районы может оказать дестабилизирующее воздействие на регион в целом. |
The Committee recommends that special attention be paid to any adverse effect that economic development and national modernization may have on the enjoyment of the right to culture, particularly of minority nationalities. |
Комитет рекомендует обратить особое внимание на отрицательное воздействие, которое может оказать экономическое развитие и модернизация страны на осуществление права на собственную культуру прежде всего национальными меньшинствами. |
Moreover, many economists would argue that certain other support measures in the OECD countries, not classified under the URAA as trade distorting, do in fact have such an effect. |
Кроме того, по мнению многих экономистов, некоторые другие меры поддержки в странах ОЭСР, не классифицированные в рамках СУРСХ в качестве деформирующих торговлю, фактически оказывают такое воздействие. |
However, the belief that concentrates were still available from stocks and the increased exports originating from the Russian Federation had a subdueing effect on price increases. |
Однако уверенность в том, что концентраты все еще могут быть получены из запасов, и увеличение экспорта из Российской Федерации оказывали сдерживающее воздействие на рост цен. |
Apart from changing the concept of transport, both in physical and organizational terms, ICDs (or distribution centres) have a beneficial effect on the trading and industrial activities of a country or region. |
Помимо изменения самой концепции перевозок как с оперативной, так и с организационной точек зрения, ВТС (или распределительные центры) оказывают благотворное воздействие, стимулируя расширение операций и повышение промышленной активности в той или иной стране или регионе. |
The holding of UNCED in Rio de Janeiro in June 1992 brought into focus the fact that many of the activities of mankind may potential have a negative environmental effect. |
Благодаря проведению в Рио-де-Жанейро в июне 1992 года КООНОСР в центре внимания оказался тот факт, что многие виды хозяйственной деятельности человека потенциально могут оказывать негативное воздействие на окружающую среду. |
It was stated that the unifying effect of the draft Convention should not be jeopardized merely for the purpose of recognizing the possible use of purely oral undertakings between private individuals in an international context, a situation which was described as marginal in practice. |
Было заявлено, что не следует ставить под угрозу унифицирующее воздействие проекта конвенции только из-за признания возможного использования сугубо устных обязательств между частными лицами в международном контексте, - ситуация, которая, как было отмечено, в практике встречается крайне редко. |
The convening of the current Conference had had a beneficial effect on certain disarmament negotiations, such as the talks on a comprehensive test-ban treaty held recently in Geneva. |
Созыв нынешней Конференции оказал благоприятное воздействие на ход ряда переговоров в области разоружения как, например, переговоры по заключению договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, которые проходили недавно в Женеве. |
In and of itself, this demographic growth will have major effects on overall demand for commodities; when coupled with income growth, the effect will be multiplied. |
Эта демографическая тенденция сама по себе окажет существенное воздействие на общий спрос на сырьевые товары; в сочетании с ростом доходов этот эффект многократно увеличится. |
It was also suggested that a separate treatment would limit any adverse effect on the impact and clarity of the existing Model Law in the spheres of goods and construction. |
Было также высказано мнение, что подготовка отдельных положений ограничит любое негативное воздействие на влияние и ясность изложения настоящего Типового закона в вопросах, касающихся товаров (работ). |
A parallel operation, launched simultaneously in the area south of Lake Kivu, where conditions are marginally better, could have a stabilizing effect on Burundi where the situation is still very fragile. |
Параллельная операция, организуемая одновременно в районе к югу от озера Киву, где условия несколько лучше, может оказать стабилизирующее воздействие на Бурунди, где ситуация продолжает оставаться крайне сложной. |
The use of force by UNPROFOR to repel such attacks in defence of the safe area is inevitably construed as "taking sides" in the conflict and can have a destabilizing effect throughout Bosnia and Herzegovina. |
Применение силы СООНО для отражения таких нападений в целях защиты безопасного района неизменно истолковывается как поддержка одной из сторон в конфликте и может иметь дестабилизирующее воздействие на всей территории Боснии и Герцеговины. |
There is agreement that for countries experiencing a shortage of labour, immigration has a significant and positive effect on economic growth, but its effects are less clear in a context of rising unemployment. |
Существует общая точка зрения, согласно которой в странах, испытывающих нехватку рабочей силы, иммиграция оказывает важное и позитивное воздействие на экономический рост, но ее последствия менее ясны в условиях роста безработицы. |
The austerity measures included a general salary freeze and cuts in the budget for additional teacher posts, which over time would produce a similar negative effect on the quality of UNRWA services. |
Меры строгой экономии включали общее замораживание размеров заработной платы и сокращение ассигнований на создание дополнительных должностей учителей, что со временем также окажет аналогичное отрицательное воздействие на качество услуг, предоставляемых Агентством. |
We are confident that your vast diplomatic experience and your skills will have a great effect on our deliberations and will ensure the successful conclusion of our work. |
Мы убеждены в том, что Ваш богатый дипломатический опыт и Ваша квалификация окажут серьезное воздействие на наши прения и обеспечат успех нашей работы. |
I shall conclude my comments by noting that the political impetus shown in the First Committee is having an ever greater effect on specific negotiations at the Conference on Disarmament. |
В заключение я хотел бы отметить, что политический импульс, продемонстрированный в Первом комитете, оказывает все большее воздействие на ход конкретных переговоров, ведущихся в Конференции по разоружению. |
Since disarmament is a major component of security, your work here in the months to come will, we do believe, have a lasting effect on the future of international relations. |
А поскольку разоружение является важнейшим элементом безопасности, ваша работа здесь в предстоящие месяцы, как мы полагаем, окажет долговременное воздействие на перспективы международных отношений. |
The prevailing spirit of compromise fosters mutual trust and confidence among the parties concerned which, in turn, will have a salutary effect on the efforts to accelerate the peace process in the region itself. |
Превалирующий дух компромисса способствует уверенности и взаимному доверию между заинтересованными сторонами, что, в свою очередь, будет иметь благотворное воздействие на усилия по ускорению мирного процесса в самом регионе. |
Meanwhile, one dry season has followed after another without any water flowing to the Ganges and this is having a cumulatively disastrous effect on the economy and environment of one third of our country and on the socio-economic survival of 40 million people. |
Между тем тот факт, что один сухой сезон следует за другим, не пополняя русло Ганга водой, оказывает кумулятивное пагубное воздействие на экономику и окружающую среду одной трети нашей страны, а также на социально-экономические условия жизни 40 миллионов человек. |
The result of this focus on macro-level statistics or individual interventions is that the family system, its role in society and its effect on individuals tend to be overlooked. |
Результат этого акцента на статистику на макроуровне или вмешательство на индивидуальном уровне приводит к тому, что институт семьи, ее роль в обществе и ее воздействие на отдельных лиц обычно игнорируются. |
If the impressive achievements of the International Year of the Family are to have any last effect, a crucial imperative will be to consolidate and implement follow-up actions to the goals we have set together. |
Если мы хотим, чтобы значительные достижения Международного года семьи имели длительное воздействие, крайне необходимо укреплять и осуществлять действия в развитие целей, которые мы совместно наметили. |
The punishment of those responsible for such crimes would be a clear indication that the international community would not tolerate such occurrences, and would have a deterrent effect. |
Наказание за эти нарушения явится недвусмысленным подтверждением того, что международное сообщество нетерпимо относится к явлениям подобного рода, а также окажет сдерживающее воздействие. |
Moreover, the prompt economic recovery of Eastern Europe and the countries of the former Soviet Union would have a positive effect on the economies of many developing countries. |
Кроме того, скорейшее возобновление экономического роста в Восточной Европе и странах, ранее входивших в Советский Союз, окажет позитивное воздействие на экономику многих развивающихся стран. |
By working together, Governments, multilateral organizations and non-governmental organizations could have a deep and lasting effect on the development and strengthening of human rights mechanisms. |
Совместная деятельность правительств, многосторонних организаций и неправительственных организаций может оказать глубокое и долговременное воздействие на процесс разработки и укрепления механизмов в области прав человека. |