From what we can tell, the constant fighting over the dominance of your brain is having a deleterious effect on its lower functions heart rate, respiration, organ function... ( |
Насколько мы можем сказать, постоянная борьба за доминирование в вашем мозге имела пагубное воздействие на низшие функции: частота сердечных сокращений, дыхание, функции органов... |
The Advisory Committee also stated that many of the problems on which it had commented upon in its report with respect to the selection and appointment of Inspectors were interrelated and the remedial action with regard to one will have a consequential effect on others. |
Консультативный комитет также отметил, что многие проблемы, по которым он в своем докладе излагал свои замечания в связи с вопросом отбора и назначения инспекторов, являются взаимосвязанными и что меры по решению одной из них окажут соответствующее воздействие на другие проблемы. |
The concrete assessment of the "significance threshold" of the adverse effect making up the transboundary impact depends on the catchment area specific situation, including the specific circumstances pertaining to the riparian Parties involved, on a case-by-case basis. |
Конкретная оценка «значительности порогового уровня» вредных последствий, составляющих трансграничное воздействие, зависит от конкретной ситуации в водосборе, включая в каждом отдельном случае особые обстоятельства, касающиеся вовлеченных прибрежных Сторон. |
Though the sanctions are not backed by China, they are already having a powerful effect, and the expectation that they will be tightened further is a huge concern for investors and the Russian government. |
Хотя санкции не подкреплены Китаем, они уже создают мощное воздействие на экономику, а ожидание того, что они будут прогрессировать дальше - это огромная проблема для инвесторов и правительства России. |
Since their introduction from Europe in the 19th century, the effect of rabbits on the ecology of Australia has been devastating. |
После выпуска на волю в Австралии в 19-м веке они оказали опустошительное воздействие на природу Австралии. |
With respect to the two forms of marriage, information was needed with which to determine the basis for the choice between polygamy and monogamy, as it was thought that the law which intended to promote monogamy could have unintentionally had the reverse effect. |
В отношении двух форм замужества была запрошена информация в целях определения основы для проведения различий между полигамией и моногамией, поскольку существует мнение, что законодательство, цель которого заключается в содействии развитию моногамии, возможно, непроизвольно оказывает обратное воздействие. |
The Conference was a landmark event which had a profound effect on the work of organs, programmes and organizations of the United Nations system, as well as activities at the regional and national levels to achieve sustainable development. |
З. Конференция явилась эпохальным событием, которое оказало огромное воздействие на работу органов, программ и организаций системы Организации Объединенных Наций, а также на мероприятия на региональном и национальном уровнях, направленные на достижение устойчивого развития. |
In systems that foresee contributions in baskets of currencies such as special drawing rights (SDRs) (for example, SDRs for IDA and European currency units (ECU) for the European Development Fund), the effect of fluctuations is borne by the donors. |
В рамках тех систем, которые предусматривают взносы в форме "корзин валют", таких, как Специальные права заимствования (СПЗ) (например, СПЗ для МАР и европейской валютной единицы (ЭКЮ) для Европейского фонда развития), воздействие этих колебаний приходится на доноров. |
He noted that in the eight years that had elapsed since the Convention was adopted certain significant political and economic changes had occurred which had had a marked effect on the regime for deep seabed mining contained in the Convention. |
Он отметил, что в течение восьми лет, истекших после принятия Конвенции, произошли некоторые важные политические и экономические изменения, оказавшие заметное воздействие на режим глубоководной разработки морского дна, содержащийся в Конвенции. |
One speaker said that he felt that the information delivered was better in some instances than in others, and used the example of the information disseminated on the operations of the United Nations Transitional Authority in Cambodia as having a positive effect. |
Другой оратор заявил, что, по его мнению, качество информации бывает неодинаковым, и в качестве примера привел распространенную информацию об операциях Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже, которая оказала позитивное воздействие. |
The Heads of Government, recognizing the debilitating effect of illicit drug trafficking on the social, economic and political fabric of the region, accepted the recommendation for accelerating the implementation of the regional action agenda against drugs money laundering, as outlined in the 1992 Kingston Declaration. |
Признавая тот факт, что незаконный оборот наркотических средств оказывает губительное воздействие на социальную, экономическую и политическую структуру региона, главы правительств приняли рекомендацию об ускорении осуществления регионального плана действий по борьбе с "отмыванием" денежных средств наркодельцов, содержащегося в Кингстонской декларации 1992 года. |
It is true that, in recent decades, the United Nations has promoted the adoption of international conventions dealing with specific aspects of international terrorism (the taking of hostages, hijacking, etc.), which have had the merit of having a definite deterrent effect. |
З. Нельзя отрицать, что в последние десятилетия Организация Объединенных Наций содействовала принятию международных конвенций по конкретным аспектам международного терроризма (захват заложников, угон воздушных судов и т.д.), которые оказывают очевидное сдерживающее воздействие. |
On the other hand, the devastating effect of the crisis on living standard increases the need for the employment of women, as second family supporters, which results in ever larger numbers of women applying to employment services. |
С другой стороны, разрушительное воздействие кризиса на уровень жизни вынуждает женщин искать работу, чтобы стать вторым источником дохода семьи, и приводит к еще большему увеличению числа женщин, обращающихся в службы трудоустройства. |
Privatization provides a new stimulus to the revision of financial sector regulation, and in addition, exerts a catalytic effect on financial market institutions that innovates and improves with respect to their functioning. |
Приватизация дает новый стимул к пересмотру нормативных положений, регулирующих функционирование финансового сектора и, кроме того, оказывает каталитическое воздействие на учреждения финансового рынка, заставляя их проявлять новаторский подход и повышать эффективность своей деятельности. |
All his interlocutors welcomed the involvement of the United Nations in the electoral process in South Africa and noted that it would have a salutary effect both on the process and its outcome. |
Все собеседники Специального представителя приветствовали участие Организации Объединенных Наций в избирательном процессе в Южной Африке и отмечали, что оно окажет благотворное воздействие как на сам процесс, так и на его исход. |
In contrast with known natural hazards with evident effects and likely seasons or location of occurrence, technological or chemical hazards having an adverse effect on the environment may exist in the midst of communities which are unaware of the threat which they represent. |
В отличие от известных стихийных бедствий, последствия которых очевидны и вероятность и место происшествия которых поддается прогнозированию, технологические или химические опасности, оказывающие пагубное воздействие на окружающую среду, могут существовать в рамках общин, которые не осознают той угрозы, которую они представляют. |
Article 13 did not address that question because it did not take into account the effect of the countermeasure on the author of the internationally wrongful act. |
В проекте статьи 13 ничего не говорится об этом вопросе, поскольку она не учитывает воздействие контрмеры на автора международно-противоправного деяния. |
Her delegation strongly believed that the rules of the court should be formulated in conjunction with the statute and annexed thereto so that States could participate in their elaboration, since many of the rules would have a decisive effect on the functioning and credibility of the court. |
Ее делегация твердо убеждена в том, что правила суда должны быть сформулированы совместно с уставом и являться приложением к нему, с тем чтобы государства могли принять участие в их разработке, поскольку многие правила будут иметь решающее воздействие на функционирование суда и его авторитет. |
The Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which preceded the substantive session of the Disarmament Commission, seems to have had a mesmerizing and overpowering effect on our work. |
Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению и продлению действия Договора, которая состоялась перед основной сессией Комиссии по разоружению, похоже, оказала гипнотическое и неотразимое воздействие на нашу работу. |
Such an approach would also have a preventive effect in that States would be more willing to conform to legal requirements if they were aware that other States could resort to binding third-party settlement procedures. |
Такой подход также оказывал бы превентивное воздействие, поскольку государства с большей готовностью соблюдали бы юридические требования, если бы они знали, что другие государства могут обратиться к обязательным процедурам третейского урегулирования. |
Some measures are, of course, aimed directly at producers, but even those aimed at consumers will have an effect on producers by altering conditions in the markets for their products. |
Некоторые из этих мер, конечно, ориентированы непосредственно на производителей, но даже те меры, которые ориентированы на потребителей, также будут оказывать воздействие на производителей ввиду того, что они изменяют обстановку на рынках соответствующих товаров. |
Efforts to contain consumption levels and reduce waste can have some effect, but since consumption and the generation of waste are also largely driven by population growth, there are limits to the containment approach. |
Усилия по сдерживанию потребления и сокращению объема отходов могут оказать определенное воздействие, однако ввиду того, что потребление и накопление отходов также в значительной степени определяется ростом населения, этот подход имеет определенные границы. |
Using the elasticities underlying the external conditions index, the total effect of changes in the terms of trade, industrialized country growth and world interest rates on developing country growth can be estimated. |
С помощью показателей эластичности, лежащих в основе индекса внешних условий, можно рассчитать совокупное воздействие изменений условий торговли, темпов экономического роста в промышленно развитых странах и мировых процентных ставок на экономический рост в развивающихся странах. |
Unfortunately, the opposition of industry to environmental taxes, particularly in the energy field, has led many Governments to introduce various exemptions or rebates which in the end erode the incentive effect of the tax and undermine the achievement of the environmental objectives. |
К сожалению, противостояние промышленных кругов введению налогов на природопользование, особенно в области энергетики, приводит к предоставлению правительствами многих стран различных исключений или скидок, которые в конечном счете сводят на нет стимулирующее воздействие налога и препятствуют достижению экологических целей. |
In addition to their effect on environmental and human health, human settlements (on account of their location in areas prone to flooding and landslides), are also responsible for considerable material damage and injuries and death to people. |
Населенные пункты оказывают воздействие на состояние окружающей среды и здоровье людей; поскольку они располагаются в районах, где имеют место наводнения и оползни, проживающему в них населению наносится значительный материальный ущерб, люди получают ранения и гибнут. |