Английский - русский
Перевод слова Effect
Вариант перевода Воздействие

Примеры в контексте "Effect - Воздействие"

Примеры: Effect - Воздействие
A few candidates from JCGP have already been nominated and designated, and it is expected that the full effect of the new system will be felt in next year's reassignment. Несколько кандидатов из ОКГП уже были выдвинуты и назначены, и предполагается, что полностью воздействие этой новой системы будет ощущаться в ходе переназначений в следующем году.
By introducing the necessary internal legal and administrative measures to implement fully the provisions of the above resolutions, these countries have made an invaluable contribution to the concerted action of the United Nations, despite their heavy adverse effect on their national economies. Приняв на национальном уровне необходимые правовые и административные меры по обеспечению выполнения в полном объеме положений вышеупомянутых резолюций, эти страны внесли неоценимый вклад в согласованные усилия Объединенных Наций, несмотря на то, что это оказало сильное негативное воздействие на их экономику.
The effect of this recommendation would, to some extent, be circumscribed by the scheme of limits, which prevents any Member State's rate of assessment from rising or falling too quickly. В определенной степени воздействие этих рекомендаций будет ограничиваться системой пределов, которая не допускает слишком резких колебаний в сторону увеличения или понижения ставок взноса государств-членов.
Apart from the concrete results of the working groups, which will have a strong impact on family policy in Austria at large, the cooperation of individuals of different political and professional backgrounds and experience created a strong integrative effect. Кроме конкретных результатов деятельности рабочих групп, которые будут оказывать серьезное воздействие на семейную политику в Австрии в целом, сотрудничество отдельных лиц различной политической и профессиональной ориентации и опыта оказало существенный интеграционный эффект.
The effect has been that women became, perhaps, one of the most disillusioned social group by the immediate effects of the emerging market system on their position and well-being in particular as compared to their expectations. Поэтому женщины становятся, возможно, одной из тех социальных групп, представители которых в наибольшей степени испытывают чувство неудовлетворенности в результате того, что возникающая рыночная система, вопреки их ожиданиям, незамедлительно оказывает неблагоприятное воздействие на их положение и благосостояние.
Micro-electronics and biotechnology are high-profile areas of new technology development, but the potential contribution of innovations in areas such as conventional chemical processing technology, agricultural machinery and pest control can often have a greater effect on economic development. Микроэлектроника и биотехнология являются престижными направлениями разработки новых технологий, однако потенциальный вклад новшеств в таких областях, как традиционная химическая технология, сельскохозяйственная техника и борьба с вредителями, нередко может оказать более ощутимое воздействие на экономическое развитие.
The sanctions against Serbia and Montenegro have had an important effect on bringing the aggressor to the negotiating table, and we hope that they will play a major role in putting an end to the war. Санкции против Сербии и Черногории оказали важное воздействие на агрессора, убедив его сесть за стол переговоров, и мы надеемся, что они сыграют важную роль в прекращении войны.
The successful integration of the countries in transition into the world economy, which should have a positive effect on world trade, economic growth and development, remained one of the main tasks of the current decade. Одной из основных задач десятилетия остается полная интеграция стран с переходной экономикой в мировое хозяйство, которая должна оказать позитивное воздействие на мировую торговлю, экономический рост и развитие.
It is no wonder that the Convention has had a profound political, economic and legal effect and is a dominant influence on the conduct of States in marine matters. Неудивительно, что Конвенция возымела глубокое политическое, экономическое и правовое воздействие и оказывает определяющее влияние на поведение государств в вопросах, связанных с морской деятельностью.
Indeed, the poverty and precarious living conditions generated by underdevelopment give rise to social and political instability, which, in the end, will have an enormous effect on international peace and security. Фактически нищета и безвыходные жизненные условия, порождаемые низким уровнем развития, дают почву для социальной и политической нестабильности, которая в конечном итоге окажет самое серьезное воздействие на международный мир и безопасность.
Human-induced climate change and its subsequent effect of sea-level rise is perhaps the most intractable threat to human well-being and the survival of many species on Earth. Климатические изменения, вызванные деятельностью человека, и вследствие этого их воздействие на повышение уровня моря являются наиболее серьезной угрозой человеческому благосостоянию и выживанию многих видов на Земле.
Article 22 did not deal with the introduction of all alien or new species into a watercourse, but only with those that might have a detrimental effect on the watercourse ecosystem. В статье 22 говорится о привнесении в водоток не всех чуждых или новых видов, а только тех, которые могут оказывать пагубное воздействие на экосистему водотоков.
The term was also used in the phrases "significant adverse effect" and "adversely affect to a significant extent". Этот термин также используется в выражениях "значительное неблагоприятное воздействие" и "неблагоприятное воздействие в значительной степени".
Where multiple concessions are awarded for the same sector, the host Government may expect that the competition among the concessionaires will have a certain regulatory effect and will be conducive to achieving efficiency and quality targets. Когда на один и тот же сектор предоставляется несколько концессий, правительство принимающей страны вправе предполагать, что конкуренция между концессионерами окажет определенное регулирующее воздействие и будет способствовать достижению рентабельности и высокого качества.
The last recommendation was another form of spin-off benefit of space technology that could have a multiplier effect, resulting in the development of many different products by the licensee, with or without assistance from space laboratories. Что касается последней рекомендации, то она представляет собой еще одну форму побочных выгод космической техники, которая может оказать комплексное воздействие и приводить к разработке многих различных продуктов лицензиатом с помощью или без помощи космических лабораторий.
Nonetheless, the mission had had a beneficial effect, since it had encouraged both the people of Guam and the administering Power to redouble their efforts to resolve numerous problems associated with the Territory's status. Эта миссия оказала, тем не менее, позитивное воздействие, призывая и народ Гуама, и управляющую державу активизировать усилия по урегулированию многочисленных проблем, касающихся статуса территории.
Mr. Nilsson pointed out that the realization of these proposals would have a stabilizing effect and underlined that satisfactory and mutually acceptable methods of verification could be worked out, given a minimum amount of goodwill. Г-н Нилссон указал, что реализация этих предложений оказала бы стабилизирующее воздействие, и подчеркнул, что при условии проявления минимальной доброй воли можно было бы разработать удовлетворительные и взаимоприемлемые методы проверки.
Some members had viewed it as a threat to the survival of mankind and had underscored the destabilizing effect of "narco-terrorism" on small States and its dangerous links with terrorism and subversion. По мнению некоторых членов, он ставит под угрозу выживание человечества, и "наркотерроризм" оказывает дестабилизирующее воздействие на малые государства и представляет собой опасность вследствие того, что он связан с терроризмом и подрывной деятельностью.
The conflicts and civil strife that have plagued the Horn of Africa in the past two decades have had a devastating effect on our economic and social life. Конфликты и гражданская война, которые преследуют страны Африканского Рога в течение последних двух десятилетий, оказывают разрушительное воздействие на нашу экономическую и социальную жизнь.
As mentioned above, Thailand believes in the time-proven notion that the benefits of functional cooperation in the field of economic and social development could have a positive spillover effect on efforts for the maintenance of international peace and security. Как уже отмечалось выше, Таиланд верит в выдержавшую проверку временем концепцию, согласно которой блага функционального сотрудничества в области экономического и социального развития могут оказывать позитивное побочное воздействие на усилия, направленные на поддержание международного мира и безопасности.
These conditions, as has been the case in many countries, as recognized in the Secretary-General's report, have had a negative effect on our social indicators. Эти обстоятельства, как и во многих других странах, о чем сказано в докладе Генерального секретаря, оказали негативное воздействие на показатели, достигнутые нашей страной в социальной сфере.
Delays in the implementation of this verification may have a critical effect on the Agency's ability to conclude that there has been no diversion of nuclear material in the DPRK. Задержки при выполнении этой проверки могут оказать критическое воздействие на способность Агентства сделать заключение о том, что в КНДР не имело место перенаправление ядерных материалов.
While these projects do not provide assistance only to people living with HIV/AIDS, their effects may have a preventive effect by increasing the social and economic status of particularly vulnerable groups. Хотя эти проекты не направлены на оказание помощи конкретно лицам, инфицированным ВИЧ/больных СПИДом, их реализация может оказать профилактическое воздействие благодаря улучшению социального и экономического положения особенно уязвимых групп.
States parties are also required to describe plans that they might have to limit the effect of the reservations or withdraw them and, where possible, specify a timetable for this process. Государствам-участникам также было предложено изложить планы, в соответствии с которыми они могли бы ограничить воздействие оговорок или снять их, и, по возможности, указать сроки этого процесса.
Apart from the general weakening of demand, the exchange rate turbulence of early 1995 probably had a net contractionary effect on intra-trade in the second half of the year. Вероятно, помимо общего снижения спроса, на торговлю этой группы стран во второй половине 1995 года чистое отрицательное воздействие оказали валютные потрясения начала года.